Member since Sep '08 Working languages: English to Spanish Availability today: | February 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | | | | |
|  Ángel Guillén High qualty and experience Zaragoza, Aragon, Spain Local time: 04:45 CET (GMT+1)
Native in: Spanish | | |
Freelancer, Verified member | | Blue Board: Traducland / AG globaltrans, S.L. | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Project management | | Specializes in: | | Computers: Hardware | IT (Information Technology) | | Telecom(munications) | Engineering (general) | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Education / Pedagogy | | Computers: Software | Linguistics |
| Also works in: | | Aerospace / Aviation / Space | Tourism & Travel | | Real Estate | Media / Multimedia | | Mechanics / Mech Engineering | Law (general) | | Internet, e-Commerce | General / Conversation / Greetings / Letters | | Environment & Ecology | Engineering: Industrial | | Energy / Power Generation | Electronics / Elect Eng | | Computers: Systems, Networks | Computers (general) |
More Less | | PRO-level points: 32, Questions answered: 29, Questions asked: 133 | 4 projects entered 1 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 500000 words Completed: May 2011 Languages:
| 500,000-word technical translation
Translation of more than 500,000 technical words related to valves, sensors, etc.
Mechanics / Mech Engineering | positive Disatex SL: Very positive | Translation Volume: 300000 words Duration: Apr 2008 to Dec 2011 Languages:
English to Spanish | IT translations
More than 300,000 words translated on IT-related text for Disatex (Spain) since 2008. Can provide reference letter from the client.
Computers (general) | No comment. | Translation Volume: 350000 words Duration: Apr 2011 to Dec 2011 Languages: English to Spanish | Geology translation
I translate a 40,000-word file on Geology every month since April 2008
Geology | No comment. | Translation Volume: 0 days Duration: Oct 2011 Languages: English to Spanish | European Union
Translation of a 30,000-word book based on the European Union and its politicians, issues, etc.
Government / Politics | No comment. |
More Less | 5 entriesAccess to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information. More Less | Sample translations submitted: 1 | English to Spanish: Data buffering | Source text - English Data buffering is the process in which the data to be written to the CD is stored in a temporary location before being sent to the CD-R/RW drive. All CD-R/RW drives absolutely require that data written to the CD be streamed to the drive in one continuous flow. If this data stream is interrupted, for any reason, the potential for the drive to essentially 'run out' of data is very high. When the drive runs out of data, a buffer underrun occurs and the disc is usually rendered unusable | Translation - Spanish El almacenamiento de datos es el proceso durante el cual los datos que hay que escribir en el CD se almacenan en una ubicación temporal antes de ser enviados al lector de CD/Regrabable. Todos los lectores de CD/Regrabables requieren necesariamente que los datos escritos en el CD sigan un flujo continuo hacia el controlador. Si este flujo de datos se interrumpe, por cualquier razón, la posibilidad de que el lector se quede sin datos es muy alta. Si el lector se queda sin datos, tiene lugar un vaciado del búfer de escritura y el disco queda inservible. | More Less | | Master's degree - University of Zaragoza | | Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Apr 2006. Became a member: Sep 2008. | English to Spanish (Spain: University of Zaragoza, verified) English to Spanish (University of Zaragoza, verified) | | Asociación aragonesa de traductores e intérpretes (ASATI) | | Adobe Photoshop, Dreamweaver, Indesign, Logoport, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Wordfast | | http://www.agglobaltrans.com | | Spanish (PDF), English (PDF) | Traducción y Edición de Páginas Web [download] SDL Trados Studio 2009 Getting Started for Translators SDL Trados Studio 2009 Intermediate for Translators SDL Trados Studio 2009 Advanced for Translators SDL Trados Studio 2011 – New Features | | Ángel Guillén endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me I have gained considerable knowledge and experience in translation and project managament. In the last years I have also carried out a large number of web sites localizations for different American companies.
As for my fields of specialization I would highlight: Hardware and Software, Technical texts, Education and Linguistics, having translated more than 250,000 words in the last 6 months.
I have been working together with Adams Globalization (US translation Agency), Transperfect (US translation agency), DISATEX (Spanish translation Agency), SDL Spain and Sheffield, Unique Voice (Irish translation agency), Plus sa-nv (Dutch translation agency) and more, translating documents based mainly on Hardware and Software and technical matters, such laser manuals, external storage units, software and so on for clients such as Western Digital, Yougetitback.com, KDW and more.
As for Education, my 15-year teaching experience gives me the appropriate knowledge and experience in this field. In 1995 I also published a Minor PhD based on Linguistics.
Since April 2008 I have been in charge of my own small translation agency (www.agglobaltrans.com), so I have the ability to manage both small and large projects. I have also made a Translation Projects Management course by the Univesitat Oberta de Catalunya (Barcelona). Therefore, I am ready to work for you as a Project Manager, too. I have worked for clients such as Real World Media, Hipotels, IOBA, Universidad de Barcelona, Warp…
I use the main CAT tools, that is, Trados and SDLX (version 2007) and SDL Studio 2009 and 2011. Not only the TMs but also the project creation tools. I also use Wordfast Pro.
Mr. Ángel Guillén
|
| Keywords: spanish, english, translation, localization,
Profile last updated Feb 1 |