English to FrenchFrench to EnglishSpanish to English
| Marionlam |
Research, translate, improve
Local time: 13:23 BST (GMT+1)
Native in: French
| || |
| Freelancer, Verified site user |
|Translation, Editing/proofreading, Website localization, Transcription, Desktop publishing|
|Advertising / Public Relations||Sports / Fitness / Recreation|
|Ships, Sailing, Maritime||Real Estate|
|Marketing / Market Research||Poetry & Literature|
|Engineering (general)||Business/Commerce (general)|
|Architecture||Tourism & Travel|
English to French - Rates: 0.07 - 0.10 GBP per word
French to English - Rates: 0.07 - 0.10 GBP per word
Spanish to English - Rates: 0.07 - 0.10 GBP per word
Spanish to French - Rates: 0.07 - 0.10 GBP per word
| PRO-level points: 16, Questions answered: 21, Questions asked: 16 |
|PayPal, Check, Wire transfer|
|Sample translations submitted: 2 |
|English to French: Chalet Zermatt Peak - brochure|
General field: Marketing
Detailed field: Tourism & Travel
|Source text - English|
Welcome to Zermatt
After a picturesque journey via Helicopter or aboard the Matterhorn Glacier Express you will arrive in Zermatt, an idyllic mountain resort 1620m above sea level, which lies at the foot of the majestic Matterhorn. An area of outstanding natural beauty, world famous not only for its winter sports, mountaineering and extensive outdoor activities, but also for fine dining
both on the mountain and in the village, Zermatt offers you the experience of a lifetime!
Welcome to Zermatt in Winter
Four dynamic and unique ski areas surrounding the village offer a challenge for all levels of skiers and snowboarders, with the added opportunity to cross the border and spend the day in Italy. Fine dining on the slopes is guaranteed with world-famous Michelin-star restaurants open throughout the season and you can enjoy après ski both on the slopes and back in the village.
|Translation - French|
Bienvenue à Zermatt
Après un trajet pittoresque en hélicoptère ou à bord du train Glacier-Express, vous voila arrivés à Zermatt, ravissante station à 1620 m d'altitude, au pied du majestueux Mont Cervin. Un endroit d'une beauté à couper le souffle, connu dans le monde entier pour la pratique des sports d'hiver, de l'alpinisme et de nombreuses autres activités de plein air, mais aussi pour sa gastronomie autant en montagne qu'au village, Zermatt vous promet une expérience inoubliable.
Bienvenue à Zermatt en hiver
Quatre domaines de ski d'une qualité exceptionnelle entourent le village et offrent de multiples possibilités aux skieurs et amateurs de snowboard de tout niveau, avec en plus l'opportunité de traverser la frontière pour aller passer la journée en Italie. Gastronomie garantie sur les pistes avec des restaurants étoilés Michelin et de renommée mondiale, ouverts tout au long de la saison, qui sauront vous faire apprécier l'après-ski, que ce soit sur les pistes ou dans le village.
|English to French: Architecture - Building profile|
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Architecture
|Source text - English|
Part of a $1 billion integrated mixed–use development, the new Convention Centre is pivotal to the evolving growth of the city. Strategically located at the bend in the Yarra River, the development completes the vision of Southbank established 20 years ago.
Triangular shaped to reflect Melbourne’s three primary urban axis, the building through it’s shimmering northern glass wall publicly reveals the activity and life of the building inside. At the hub is a large flexible multifunction Plenary Hall with seating for 5000 patrons. Fan shaped in plan and column free, the space can be subdivided into diff erent sized rooms depending on the size or type of function. Surrounding this hall is a 6500sqm Main Foyer with integrated links to the existing Exhibition Centre. Through it’s grand use of volume and quality is a focal point for public gathering.
|Translation - French|
Primordial pour la croissance évolutive de la ville, le nouveau Palais des Congrès fait partie d'un développement d'une valeur de 700 millions d’euros. Stratégiquement situé dans le coude du fleuve Yarra, le complexe achève de développer la vision de Southbank établie il y a 20 ans.
Sa forme triangulaire rappelle les trois axes primaires qui forment l'urbanisme de Melbourne ; la transparence du verre de la face nord du bâtiment révèle la vie et activité qui a lieu à l'intérieur. En son centre on trouve une salle plénière polyvalente et modulable capable d'accueillir jusqu'à 5,000 personnes. Son espace en forme d'éventail, sans aucune colonne, est divisible en plusieurs salles de tailles différentes, selon le type d'événement. Autour de la salle plénière on a conçu un foyer de 6,500m2, relié au Palais d'Expositions d'origine. Son utilisation grandiose de l'espace et sa qualité font du bâtiment un centre d'intérêt pour les badauds.
|Graduate diploma - Université Stendhal|
|Years of translation experience: 9. Registered at ProZ.com: Jul 2011.|
|Spanish to English (Stendhal University – Grenoble 3, verified)|
English to French (Stendhal University – Grenoble 3, verified)
French to English (Stendhal University – Grenoble 3, verified)
Spanish to French (Stendhal University – Grenoble 3, verified)
|Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Wordfast|
| Marionlam endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1). |
I have been translating for 10 years, alongside my full time marketing career to start with and as a full time freelancer since the beginning of last year. As a bilingual marketing professional, I combine language and copywriting skills, creativity and graphic design expertise to produce appealing and accurate translations.
10 years experience taught me that a quality translation always starts with thorough research into a company’ industry and clear understanding of its objectives. This allows me to recreate localised material in French, taking into account any jargon and cultural differences along the way.
As a translator, accuracy and quality are my top priorities. As a professional, I understand that reliability and trust are paramount to any long term, enjoyable relationship with my clients.
What a happy customer had to say:
"Thanks for the fantastic service. The research you put into our industry was well considered and the advice you gave was straight forward and logical. I liked the “pick and choose” approach to your quotation for your services and I didn’t feel you tried to sell me something I didn’t need. Will definitely recommend and we’ll be using your expertise for further campaigns."
Cat Stables - UrofoamLanguages
I am a native French speaker fluent in English and Spanish. The core of my experience resides in translating from French into English, but I will accept work from Spanish into French and from French into English.
Skills and services
Translation memory (Wordfast)
Tender bids - I am well versed in tender bids procedures, and I can help you both figure out what's expected of you in a bid and translate your English submission into French.
Graphic and web design - I can translate your material straight into their original format such as Illustrator, InDesign, html or php
French SEO - let me review your website to optimise it for French search engines
Copywriting - I am a marketing and PR professional, so I will always look for a way to present your products and services in the best possible light
PR - I can help you find a nice angle based on current stories in France, and I can help you distribute your press release to French publications and blogs
Direct Marketing - I can design and / or translate mailings and help you sources mailing lists to market your products toAcademics
French Degree in Spanish and English. Université Stendhal, Valence, France
CIM Marketing Diploma, Solent University, Southampton, UK
Pending exam results - MITI certified translator, Institute of Translators and Interpreters, London, UK
Here are a few examples of the work I have done. Do not hesitate to contact me if you would like to see more!Urofoam
- transcription of their complete website into French, including SEOScorpion Ribs
- transcription of a complete website into French -
What a happy customer had to say:
"Marion will always suggest better ways in which to translate a sentence if she feels the exact translation wouldn't be understood or indeed make sense. She responds to queries incredibly quickly and is always very helpful"
Sam Stott - Scorpion Ribs
Call 07870 470939 or email email@example.com to get started!
Keywords: french, marketing, business, website, translation, marine, travel, architecture, localization
Profile last updated
Jan 12, 2016