Member since Dec '11
English to Chinese
| Freelancer, Verified member |
|Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, Post-editing|
|Idioms / Maxims / Sayings||General / Conversation / Greetings / Letters|
|Food & Drink||Education / Pedagogy|
|Business/Commerce (general)||Certificates, Diplomas, Licenses, CVs|
|Cinema, Film, TV, Drama|
|Also works in:|
|Cosmetics, Beauty||Finance (general)|
|Surveying||Textiles / Clothing / Fashion|
| PRO-level points: 2, Questions answered: 2, Questions asked: 3 |
|PayPal, Wire transfer|
|Sample translations submitted: 2 |
|English to Chinese: COMMODITIES TEST THE BORDERS OF INTERNATIONAL FINANCE |
General field: Bus/Financial
Detailed field: Business/Commerce (general)
|Source text - English|
By Michael Shari
Commodity producers are turning to specialized banks that are willing to take multiple layers of risk in private deals.
Great ideas are born at times like these. Prices for all commodities—agricultural, mineral, metal and energy—have been swaying in increasingly unpredictable patterns for more than four years now. Though they are settling down from historic highs, they are still high enough that many producers can finance their own production needs. Yet prices are also volatile enough to challenge producers’ ability to plan ahead.
The result is a sort of financial petri dish where rare opportunities are sprouting up for a cohort of relatively small, cutting-edge banks that are willing to take on the complicated risks that come along with such opportunities. Led by the likes of Macquarie Group, BMO Capital Markets of Canada and Standard Bank of South Africa, these lesser-known institutions grew up alongside mining and energy companies with whom they built financial partnerships over the decades, and they are now branching into other commodities—such as agriculture. They are insinuating themselves deeply into the financial and physical supply chain of producers, becoming indispensable partners—and making solid profits in the process.
SUPPLY CHAIN PENETRATION
The ethanol industry is a prime example of how banks are working their way deep into supply chains. Extracted from corn, ethanol is blended with gasoline for use in automobiles. The ethanol market has exploded, thanks to a federal mandate calling for the US to roughly triple the available supply of renewable-energy transportation fuel by 2022.
Financial institutions that are aggressive in the ethanol space—such as Macquarie—will often engage producers on a number of different levels. They will issue loans to ethanol producers, acquire direct equity stakes in them, sell producers the natural gas that is used as fuel in the extraction process and also purchase the ethanol and other by-products from the producers.
As if that weren’t enough, they will also sell producers over-the-counter derivatives that guarantee them a margin between the price of natural gas, which is their input cost, and the price of ethanol going forward.
This trend of deeper bank involvement in commodity producers’ financial supply chains is not occurring just in the ethanol industry but also in other agribusinesses, such as oilseed—the economics of which are similar to ethanol.
Read more: http://www.gfmag.com/archives/146-january-2012/11565-sector-report-commodities.html#ixzz1jFqjC9e2
|Translation - Chinese|
|English to Chinese: Prokofiev Was Stalin’s Final Victim|
General field: Art/Literary
Detailed field: Music
|Source text - English|
There has been no hour like it in history. On the evening of March 5, 1953, between nine and ten p.m. in a dacha on the edge of Moscow, Joseph Stalin died from the effects of a cerebral haemorrhage. Fifty minutes earlier, in a communal Moscow apartment, Serge Prokofiev died after suffering a stroke. The congruity is unparalleled—indeed, it could only have been matched had Shakespeare died within an hour of Elizabeth I or Goethe on the night Napoleon expired. Potentate and artist, tyrant and victim, were uniquely linked by the accident of death. They have remained conjoined ever since.
At Prokofiev’s funeral there were no flowers: Stalin’s men had rounded up all winter blooms. There were few mourners, barely 40, because all attention was directed to the national loss. Three days passed before news of Prokofiev’s death leaked to the West, three days more before it appeared in Pravda; still, some got wind of it. The string quartet who played beside Stalin’s open coffin wept openly—for Prokofiev.
Within three years, Stalin’s crimes were denounced by Nikita Khrushchev at the 20th party congress and the Great Leader and Teacher was consigned to perdition. A slow thaw set in. Alexander Solzhenitsyn wrote about the Gulag; Dmitri Shostakovich codified the Great Terror in his symphonies. Artists who outlived Stalin erased his stain from their work. Prokofiev, who died with him, remains half-damned by association.
He is one of the most familiar composers of the modern era. Peter and the Wolf is performed in kindergartens and Romeo and Juliet is not only danced by ballet companies but blared forth in football stadia as an aggressive combat anthem. A composer as popular as Prokofiev cannot reasonably be considered the victim of prejudice. However, these two hits apart, the rest of his output, some 135 works, receives patchy recognition. It is clouded by the unease that we might feel when entering a mediaeval torture chamber, a mixture of faint curiosity and crawling fear.
|Translation - Chinese|
這是歷史性的一小時。1953年三月五日，介於晚間九點和十點之間, 史達林因腦溢血死於莫斯科郊外的別墅。就在他過世五十分鐘前，音樂家普羅高菲夫在莫斯科一公寓社區裡死於中風。這樣的巧合，過去只發生了兩次: 莎士比亞與伊麗莎白一世; 歌德與拿破崙也相繼在同一小時內死亡。君主和藝術家，暴君和受害者，死亡時刻是他們唯一鏈接。死亡時刻使得他們此後互相關連。
普羅高菲夫的葬禮中沒有鮮花：所有的鮮花全都被送到史達林的喪禮。為普羅高菲夫送葬的人少得可憐，因為所有的注意力都集中在國喪--史達林身上。普羅高菲夫逝世後三天, 消息才傳到西方，而又過三天才在俄國“真理報”上報導。不過風聲早就悄悄地漫延開來。在國喪葬禮中演奏的弦樂四重奏, 表面上是為史達林而來, 實際上卻是暗暗為普羅高菲夫哭泣。
三年之後，史達林的罪行在二十次黨的代表大會受到赫魯曉夫 (Nikita Khrushchev)的譴責。一代偉大領袖和精神導師之風範隨即消聲暱跡。文藝界開始緩慢地解凍, 索爾仁辛題筆描寫古拉格 (Gulag蘇聯勞動改造營總管理局); 蕭士塔科高維奇也改寫他受史達林恐怖時代控制, 小心翼翼而寫的交響曲。那些比史達林長命的藝術家從他們的作品中抹去一代暴君的污點。而與一代暴君同時去世的普羅高菲夫，卻無法洗刷他音樂作品中那抹汙穢。
他是當今最熟悉的作曲家之一。 "彼得與狼" 常在幼兒園中演出, 而 “羅密歐與朱麗葉"不僅是芭蕾舞團經常演出的曲碼，劇中的選曲也是足球場上振奮士氣的流行曲目。像普羅高菲夫如此受歡迎的作曲家, 別人不會覺得他是個社會偏見的受害者。然而，他除了這兩部作品，其它大約135件作品，卻只給世人片段模糊的記憶。這些大部分作品常帶有一種另人不安的氣氛，感覺像進入一個中世紀的酷刑室，淡淡的好奇心和莫名的恐懼感交織在心頭。
|Master's degree - Cleveland State University|
|Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Sep 2011. Became a member: Dec 2011.|
|English to Chinese (Global Translation Institute, verified)|
|Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast|
|CV available upon request|
| Chiawen Wu endorses ProZ.com's Professional Guidelines. |
Chinese bio (English follows)
我是來自台灣的美籍華人。 曾是 Day Translation Inc. (http://daytranslations.com/default.aspx) 的英翻中譯者。2008年成為自由譯者並於2011年十一月取得奧勒岡州環球翻譯機構 (Global Translation Institute) 翻譯師認證以及美國VETC 中英翻譯口譯員證照IVQ5。
我的教育背景是: 台灣東海大學音樂學士、 美國俄亥俄州立大學鋼琴演奏教育與管風琴演奏雙碩士。
自幼熱愛古今中外文學、詩詞、哲學, 對於各類話題時事諸如: 醫學、一般法律常識、政治等也多有所涉獵。
自從1998年搬到北美,先後住過美國中西部兩大城市: 芝加哥與克里夫蘭。於2009年搬到加拿大魁北克省的蒙特婁。除了一口流利的英文外, 也略懂一些法文。 長期住在北美, 對東西文化的迥異與溝通方式的差距有十分的領略。
語言翻譯相關經驗包括: 教堂活動的口譯, 教授美國兒童中文, 影片字幕翻譯, 服裝目錄, 校對科技產業雜誌中翻英文章…等。
於2012年取得TESOL教師任認證。曾任蒙特婁Church of the Latter-day Saints 新移民的英文老師, 兒童英文家教。
目前為美國新英格蘭音樂院大提琴教授Paul Katz cellobello.com教學影片的英翻中翻譯、好萊塢Deluxe Digital Studios的電影字幕中翻英翻譯。
As a native Taiwanese (Mandarin) speaker, I start my freelance career since the year of 2008. Previously a freelance translator at Day Translations Inc. Recently, I was certified by the CTP (Certified Translation Professional) program from the Global Translation Institute, and Certified English, Chinese interpreter, VETC IVQ5 interpreter.
I hold my Bachelor’s degree in Fine art, and Master’s degree in Music (piano performance). Having been living in the North America for 13 years (Mid-West U.S. for 11 years, Montreal, Canada for two years), I have developed the awareness of the cultural differences (East vs. West), the ability of internalizing words and phrases and use them with flexibility and creativity in ways that make sense to people around. I communicate at ease with the people in foreign countries.
My linguistic experiences including: interpreting church events, teaching Chinese language to foreigners, movies subtitle translation for Global Lives Projects, translating fashion (clothing, accessories) catalog, Business (General), Accountant audit reports, Certificates and Translation Cloud for Facebook…etc.
I obtained my TESOL certificate in the year of 2012. My experiences in English teaching are: teaching new immigrants (multi-lingual) English classes at Church of the Latter-day Saints, and tutoring children English.
Previously an English>Chineses subtitle translator for tvibe.com and English>Chinese subtitle translator for Paul Katz's cellobello.com. Currently work for Deluxe Digital Studios as a translator for Movie subtitles.
Keywords: Simplified Chinese, Mandarin, Traditional Chinese, Taiwanese, Music, Movie, Subtitles, Trado
Profile last updated