Member since Oct '11 Working languages: Portuguese to English French to English Spanish to English Italian to English Availability today: | May 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | | |
| Danielle Bendjy Romance Languages to English Woodside, New York, United States Local time: 03:53 EDT (GMT-4)
Native in: English | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Cinema, Film, TV, Drama | Folklore | | General / Conversation / Greetings / Letters | Poetry & Literature | | Music | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | | USD | | Visa, PayPal, Wire transfer, Check, Money order | Sample translations submitted: 2 Spanish to English: Romance de Gerineldo y la Infanta. Medieval Spanish Ballad. General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | Source text - Spanish —Gerineldo, Gerineldo,
paje del rey más querido,
quién te tuviera esta noche
en mi jardín florecido.
Válgame Dios, Gerineldo,
cuerpo que tienes tan lindo.
—Como soy vuestro criado,
señora, burláis conmigo.
—No me burlo, Gerineldo,
que de veras te lo digo.
—¿Y cuándo, señora mía,
cumpliréis lo prometido?
—Entre las doce y la una
que el rey estará dormido.
Media noche ya es pasada.
Gerineldo no ha venido.
«¡Oh, malhaya, Gerineldo,
quien amor puso contigo!»
—Abráisme, la mi señora,
abráisme, cuerpo garrido.
—¿Quién a mi estancia se atreve,
quién llama así a mi postigo?
—No os turbéis, señora mía,
que soy vuestro dulce amigo.
Tomáralo por la mano
y en el lecho lo ha metido;
entre juegos y deleites
la noche se les ha ido,
y allá hacia el amanecer
los dos se duermen vencidos.
Despertado había el rey
de un sueño despavorido.
«O me roban a la infanta
o traicionan el castillo.»
Aprisa llama a su paje
pidiéndole los vestidos:
«¡Gerineldo, Gerineldo,
el mi paje más querido!»
Tres veces le había llamado,
ninguna le ha respondido.
Puso la espada en la cinta,
adonde la infanta ha ido;
vio a su hija, vio a su paje
como mujer y marido.
«¿Mataré yo a Gerineldo,
a quien crié desde niño?
Pues si matare a la infanta,
mi reino queda perdido.
Pondré mi espada por medio,
que me sirva de testigo.»
Y salióse hacia el jardín
sin ser de nadie sentido.
Rebullíase la infanta
tres horas ya el sol salido;
con el frior de la espada
la dama se ha estremecido.
—Levántate, Gerineldo,
levántate, dueño mío,
la espada del rey mi padre
entre los dos ha dormido.
—¿Y adónde iré, mi señora,
que del rey no sea visto?
—Vete por ese jardín
cogiendo rosas y lirios;
pesares que te vinieren
yo los partiré contigo.
—¿Dónde vienes, Gerineldo,
tan mustio y descolorido?
—Vengo del jardín, buen rey,
por ver cómo ha florecido;
la fragancia de una rosa
la color me ha devaído.
—De esa rosa que has cortado
mi espada será testigo.
—Matadme, señor, matadme,
bien lo tengo merecido.
Ellos en estas razones,
la infanta a su padre vino:
—Rey y señor, no le mates,
mas dámelo por marido.
O si lo quieres matar
la muerte será conmigo. | Translation - English -Gerineldo, Gerineldo
Best-lóved page of the king
I’d love to have you this evening
Where my garden flowers in spring.
So help me God, Gerineldo,
That body of yours is so pleasing.
-As I am only your servant,
My lady, I think that you’re teasing.
-I’m not teasing, Gerineldo
It’s the gospel truth I’m speaking
-Well when shall it be, my lady,
That your word you will be keeping?
-Come to me twixt one and midnight
When the king is not awake
Midnight now has passed
But still the princess waits.
“Oh, damn you, Gerineldo,
And the love with which I’m laden!”
-Do let me in, my dear lady
Do open up, luscious maiden.
-Who dares to come near my bedroom?
Who’s squawking at my windowpane?
-Don’t rouse the castle, my lady
For it’s I, your sweetest swain.
She grabbed his hand and led him
To her bedroom, to her bed
Between games and earthy pleasures
Their night together has fled
And then glowing dawn was approaching The two fall asleep, quite vanquished.
The king has woken up
From a fearful dream of anguish.
“They have carried off the princess
Or the castle they’re betraying.”
He quickly now calls for his clothing
For his best-lóved page he is braying:
“Gerineldo, Gerineldo,
Page I love and most admire!”
But he doesn’t get an answer
Though three times he calls the squire.
His saber he puts in his waistband
And sees in the princesses’ quarters
Laying together like husband and wife,
His daughter, his page - the cavorters!
“Now shall I kill Gerineldo,
When I’ve raised him from a boy?
For if I kill the princess
My kingdom will be destroyed.
I’ll put my saber between them
As a witness to their evil."
Then he went out toward the garden
Without rousing or upheaval.
The princess stirred three hours
After the sun first emérged
She shudders and shakes at the touch of
The saber, so icy and turgid.
-Wake up now, Gerineldo
And leave, my lord and master,
For my father’s sword has slept here
In bed with us. It’s a disaster!
-But my lady, what place can I go to
To hide from your father’s glower?
-Go to that garden closeby
Pick lilies, a rose, other flowers.
Whatever misfortune befalls
I will gladly share them with you.
-Where have you been, Gerineldo,
That you’re withered and faded, too?
I’ve come from the garden, good king,
To see how it has flowered
The fragrance of one rosebud
Has sapped all my color and powers.
-The rose that you have severed
Will be witnessed by my sword.
-Kill me, for I deserve it!
My life is yours, my lord!
The princess came up to her father
As he Gerineldo disparaged:
-Father and lord, do not kill him
But give him to me in marriage
Or, if you want, have him die
But to death with him also go I.
| Italian to English: Excerpt from Act I of Giacomo Puccini's Tosca, libretto by Luigi Illica and Giuseppe Giacosa, set in Rome under Mussolini.. General field: Art/Literary Detailed field: Music | Source text - Italian Angelotti: Ah! Finalmente!
Nel terror mio stolto
Vedea ceffi di birro in ogni volto.
La pila... la colonna...
"A piè della Madonna"
mi scrisse mia sorella...
Ecco la chiave!... ed ecco la Cappella!
Sagrestano: E sempre lava!...
Ogni pennello è sozzo
peggio d'un collarin d'uno scagnozzo.
Signor pittore... Tò!...
Nessuno! - Avrei giurato
che fosse ritornato
il Cavalier Cavaradossi.
No, sbaglio. - Il paniere è intatto.
Angelus Domini nuntiavit Mariae,
Et concepit de Spiritu Sancto.
Ecce ancilla Domini,
Fiat mihi secundum verbum tuum.
Et Verbum caro factum est,
Et habitavit in nobis...
Cavaradossi:Che fai?
Sagrestano: Recito l'Angelus.
Sante ampolle! Il suo ritratto!
Cavaradossi:Di chi?
Sagrestano:Di quell'ignota
che i dì passati a pregar qui venìa...
Tutta devota - e pia.
Cavaradossi: È vero. E tanto ell'era
infervorata nella sua preghiera
ch'io ne pinsi, non visto, il bel sembiante.
Sagrestano: (Fuori, Satana, fuori!)
Cavaradossi:Dammi i colori!
Recondita harmonia
di bellezze diverse!...
È bruna Floria,
l'ardente amante mia...
Sagrestano: Scherza coi fanti e lascia stare i santi!
Cavaradossi : E te, beltade ignota,
cinta di chiome bionde!
Tu azzurro hai l'occhio,
Tosca ha l'occhio nero!
Sagrestano: Scherza coi fanti e lascia stare i santi!
Cavaradossi: L'arte nel suo mistero
le diverse bellezze insiem confonde;
ma nel ritrar costei
il mio solo pensiero, Tosca, sei tu!
Sagrestano: Queste diverse gonne
che fanno concorrenza alle Madonne
mandan tanfo d'Inferno.
Scherza coi fanti e lascia stare i santi!
Ma con quei cani di volterriani
nemici del santissimo governo
non s'ha da metter voce!...
Scherza coi fanti e lascia stare i santi!
(accennando a Cavaradossi)
Già sono impenitenti tutti quanti!
Facciam piuttosto il segno della croce.
Eccellenza, vado?
Cavaradossi: Fa il tuo piacere!
Sagrestano:Pieno è il paniere...
Fa penitenza?
Cavaradossi: Fame non ho.
Sagrestano: Ah!... Mi rincresce!...
Badi, quand'esce chiuda.
Cavaradossi: Va!...
Sagrestano: Vo!
Cavaradossi
Gente là dentro!!...
Angelotti: Voi? Cavaradossi!
Vi manda Iddio!
Non mi ravvisate?
Il carcere m'ha dunque assai mutato!
Cavaradossi: Angelotti! Il Console
della spenta repubblica romana!
Angelotti:Fuggii pur ora da Castel Sant'Angelo!...
Cavaradossi: Disponete di me!
Voce di Tosca: Mario!
Cavaradossi: Celatevi!
È una donna... gelosa.
Un breve istante e la rimando.
Voce di Tosca: Mario!
Cavaradossi: Eccomi!
Angelotti:Sono stremo di forze,
più non reggo...
Cavaradossi: In questo panier v'è cibo e vino!
Angelotti: Grazie!
Cavaradossi: Presto!
Voce di Tosca: Mario!
Cavaradossi: Son qui!
Tosca: Perché chiuso?
Cavaradossi: Lo vuole il Sagrestano...
Tosca: A chi parlavi?
Cavaradossi: A te!
Tosca: Altre parole bisbigliavi. Ov'è?...
Cavaradossi: Chi?
Tosca: Colei!... Quella donna!...
Ho udito i lesti
passi ed un fruscio di vesti...
Cavaradossi: Sogni!
Tosca: Lo neghi?
Cavaradossi: Lo nego e t'amo!
Tosca: Oh! Innanzi alla Madonna...
No, Mario mio,
lascia pria che la preghi, che l'infiori...
Tosca:Ora stammi a sentir - stasera canto,
ma è spettacolo breve. - Tu m'aspetti
sull'uscio della scena
e alla tua villa andiam soli, soletti.
Cavaradossi:Stasera!
Tosca: È luna piena
e il notturno effluvio floreal
inebria il cor! - Non sei contento?
Cavaradossi: Tanto!
Tosca: Tornalo a dir!
Cavaradossi: Tanto!
Tosca:Lo dici male:
Non la sospiri la nostra casetta
che tutta ascosa nel verde ci aspetta?
Nido a noi sacro, ignoto al mondo inter,
pien d'amore e di mister?
Al tuo fianco sentire
per le silenziose
stellate ombre, salir
le voci delle cose!...
Dai boschi e dai roveti,
dall'arse erbe, dall'imo
dei franti sepolcreti
odorosi di timo,
la notte escon bisbigli
di minuscoli amori
e perfidi consigli
che ammolliscono i cuori.
Fiorite, o campi immensi, palpitate
aure marine nel lunare albor,
piovete voluttà, volte stellate!
Arde a Tosca folle amor!
Cavaradossi: Mi avvinci nei tuoi lacci
mia sirena, mia sirena, verrò!
Or lasciami al lavoro.
Tosca:Mi discacci?
Cavaradossi: Urge l'opra, lo sai!
Tosca: Vado! Vado!
Chi è quella
donna bionda lassù?
Cavaradossi:
La Maddalena.
Ti piace?
Tosca: È troppo bella!
Cavaradossi: Prezioso elogio!
Tosca: Ridi?
Quegli occhi cilestrini già li vidi...
Cavaradossi:
Ce n'è tanti pel mondo!...
Tosca: Aspetta... Aspetta...
E l'Attavanti!...
Cavaradossi:Brava!...
Tosca: La vedi? T'ama?
Tu l'ami?...
Cavaradossi: Fu puro caso...
Tosca: Quei passi e quel bisbiglio...
Ah! Qui stava pur ora!
Cavaradossi: Vien via!
Tosca: Ah, la civetta!
A me, a me!
Cavaradossi:La vidi ieri, ma fu puro caso...
A pregar qui venne...
Non visto la ritrassi.
Tosca: Giura!
Cavaradossi:Giuro!...
| Translation - English Angelotti: Ah!...Finally!
In my silly fear
I saw a cop’s mug in every corner.
The stoup...the column...
'At the foot of the Madonna,’
my sister wrote to me.
Here is the key...and here is the chapel!
Sacristan: Always washing!
Every paintbrush is filthy,
worse than a poor priest’s collar!
Mr. Painter!...Huh!
No one. I could have sworn that
Cavaliere Cavaradossi had returned.
No, I'm wrong. The basket is untouched.
Sacristan: Angelus Domini nuntiavit Mariae,
Et concepit de Spiritu Sancto.
Ecce ancilla Domini;
Fiat mihi secundum Verbum tuum
Et Verbum caro factum est
Et habitavit in nobis...
Cavaradossi:What are you doing?
Sacristan: I'm reciting the Angelus.
Mother of God! Her portrait!
Cavaradossi: Whose?
Sacristan: That stranger's - the one who’s been coming to pray so piously and devotedly these past few days.
Cavaradossi: It's true. And she was so fervent in her prayer that I painted her lovely face, unseen.
Sacristan: Out, you Satan, out!
Cavaradossi: Give me my paints!
Cavaradossi: Mysterious harmony
of different beauties!
My ardent lover Floria
has dark hair...
Sacristan: Joke with men, but leave the saints alone!
Cavaradossi: And you, beautiful stranger,
Are wreathed with blonde hair!
Your eyes are blue
and Tosca's are black!
Sacristan: Joke with men, but leave the saints alone!
Cavaradossi: Art, in all its mystery,
blends different beauties together:
But in painting her,
my only thought,
ah, my only thought
Tosca, is of you!
Sacristan: All these different skirts
That try to compete with the Madonna
Give off the stink of Hell.
Joke with men, but leave the saints alone!
But these dogs - radicals,
Enemies of the Most Holy government,
They're indefensible!
Yes, indeed, they're all impenitent!
Let us make the sign of the cross instead.
Your Excellency, may I go?
Cavaradossi: Do as you like!
Sacristan: The basket is full.
Are you doing penance?
Cavaradossi: I'm not hungry.
Sacristan: Oh...I'm so sorry!
Mind you, close up when you leave.
Cavaradossi: Go!
Sacristan: I'm going!
Cavaradossi: Someone’s inside!
Angelotti: You! Cavaradossi!
God sent you to me!
Don't you recognize me?
Has prison has changed me that much, then?
Cavaradossi: Angelotti! The consul of the defunct Roman republic!
Angelotti: I just escaped from the Castel Sant’Angelo!...
Cavaradossi: I'm at your disposal.
Tosca's Voice: Mario!
Cavaradossi: Hide!
It's a jealous woman!
Just a minute and I'll send her away.
Tosca's Voice: Mario!
Cavaradossi: Here I am!
Angelotti: I'm at the end of my strength -
I can't hold out much longer.
Cavaradossi: There is food and wine in this basket.
Angelotti: Thank you!
Cavaradossi: Quickly!
Tosca's: Mario!
Cavaradossi: I'm here!
Tosca: Why is the door locked?
Cavaradossi: The sacristan wants it like that.
Tosca: To whom were you talking?
Cavaradossi: To you!
Tosca: You were whispering something else. Where is she?
Cavaradossi: Who?
Tosca: She! That woman!
I heard hurried footsteps
and the rustle of a dress!
Cavaradossi: You're dreaming!
Tosca: Do you deny it?
Cavaradossi: I deny it and I love you!
Tosca: Oh! In front of the Madonna!
No, my Mario,
first let me give Her flowers and pray to Her.
Tosca: Now listen to me. Tonight I sing,
But it's a short performance.
Wait for me at the backstage door
And we'll go to your villa alone, all alone.
Cavaradossi: Tonight?
Tosca: There's a full moon, and the floral smell of the night intoxicates my heart! Aren't you happy?
Cavaradossi: Very!
Tosca: Say it again!
Cavaradossi: Very!
Tosca: You're not very convincing!
Don't you long for our little house
that awaits us, all hidden, in the greenery?
A nest sacred to us, unknown to the whole world,
full of love and mystery.
Next to you, to hear
the voices of everything emerge through the starlit shadows from the woods,
from the woods, from the bushes, from the scorched grass,
from the depths of ruined tombs
smelling of thyme,
from the night come whispers of tiny loves
and perfidious counsels
that soften hearts.
Oh, blossom, immense fields
Throb, sea breezes in the moonrise.
Ah, rain voluptuousness, starry vaults!
In Tosca, there burns a mad love!
Cavaradossi: Ah! You've caught me in your snare, my siren!
My siren! I'll come.
Now leave me to my work.
Tosca: You're chasing me off?
Cavaradossi: Work calls, you know!
Tosca: I'm going! I'm going!
Who is that blonde woman up there?
Cavaradossi: The Magdalene. Do you like it?
Tosca: She's too beautiful!
Cavaradossi: High praise!
Tosca: You're laughing? Those pale blue eyes, I've seen them before...
Cavaradossi: There are so many of them in the world.
Tosca: Wait...wait...
It's the Attavanti girl!
Cavaradossi: Bravo!
Tosca: You see her? She loves you?
You love her?
Cavaradossi: It was purely by chance...
Those steps and that whisper...
Ah! She was here just now!
Cavaradossi: Come here!
Tosca: Ah! That floozy!
To me, to me!
Cavaradossi: I saw her yesterday- but that was purely by chance.
She came here to pray, and I painted her, unseen.
Tosca: Swear it!...
Cavaradossi: I swear it!...
| More Less | | Bachelor's degree - Harvard College | | Registered at ProZ.com: Oct 2011. Became a member: Oct 2011. | | N/A | Portuguese to English (B.A. in Romance Languages and Literatures, Harvard) French to English (B.A. in Romance Languages and Literatures, Harvard) Spanish to English (B.A. in Romance Languages and Literatures, Harvard) | | N/A | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | English (PDF) | | About me I am a recent graduate of Harvard University, where I surrendered to my passion for languages and concentrated in Romance Languages and Literature (Portuguese, French, and Spanish, with non-concentration courses in Italian). Working as a translator for a private corporation since 2011, I translated everything from academic certificates and transcripts, CVs, birth, marriage, death, cohabitation, and divorce certificates, to love letters and magazine articles. In this position, I proofread my colleagues’ work everyday, offering corrections and suggestions with great attention to detail, a skill which I bring to my own work.
Independently, my choices in translations have been led by own interest in literature, theater, and music, particularly opera. I have been praised for my engaging, elegant writing style in English, qualities which carry over to my literary translation.
Whether the translation you require is as straightforward as a birth certificate, or as complex as a novel, I believe I can provide you with prompt and accurate service. |
| Keywords: portuguese, português, portugués, portoghese, portugues, portugais, french, français, frances, francés, francese, spanish, epanhol, spagnolo, español, castellano, espagnol, castillan, italian, italiano, italien, traduccion, traducción, traducao, tradução, traduction, littérature, litterature, literatura, letteratura, obra de teatro, peça de teatro, pièce de théâtre, rappresentazione, rappresentazioni, opera, opéra, ópera, libretto, libretti, libreto, livret, poetry, poesia, poesía, poésie, conte, histoire, conto, cuento, musique, musica, música, kardex, academic certificate, academic transcript, academic, certificate, transcript, certificado, certificat, attestation, atestado, diploma, diplome, diplôme, marriage, mariage, matrimonio, casamiento, casamento, nozze, noces, sposato, sposati, birth, nacimiento, nascita, naissance, nascimento, divorce, divorcio, divorzio, divórcio, death, morte, muerte, mort
This profile has received 163 visits in the last month, from a total of 80 visitors
Profile last updated Mar 23 |