French to English
| ||April 2015 || |
| || || ||1||2||3||4|
|26||27||28||29||30|| || |
French to English Translator of Chemistry, Pharma and related areas. Qualified Member of the Royal Society of Chemistry.
| Freelancer, Verified member |
|General / Conversation / Greetings / Letters||Medical: Health Care|
|Medical (general)||Medical: Pharmaceuticals|
|Chemistry; Chem Sci/Eng||Science (general)|
|Also works in:|
| PRO-level points: 8, Questions answered: 3 |
| 2 projects entered 2 positive feedback from outsourcers |
|Project Details||Project Summary||Corroboration|
Volume: 500 words
Completed: Aug 2012
French to English
|Same day Translation +Subedit of Breaking News about serious flooding in Senegal|
I translated and sub-edited this breaking news post about serious flooding in Senegal which left 18 dead. My translation was turned around swiftly and accurately, I also sub-edited my translation, ensuring it went live on Global Voices Online the same day as the original article. This meant this breaking news item about a disaster in Africa was available to the English-speaking world the same day as the French.
Journalism, Media / Multimedia, Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Global Voices Online: Jane translations have been flawless and always delivered on time. We also appreciate her competent eyes when contributing as subeditor. In addition to these, her friendly manner and professional, caring approach to work make her a real treasure.
Volume: 800 words
Completed: Nov 2012
French to English
|Translation of Breaking News about Barack Obama on Global Voices Online|
This was a project with a super quick turnaround. I completed it in less than two hours, and also did a lot of sub-editing as I performed the translation. This ensured the post went live online on November 7, 2012, the day the original French post was written. This in turn ensured it was highlighted on the front page of the Global Voices website as Breaking News, the day after President Obama's re-election. The post was reviewing Obama's relationship with African nations during his first term of office, and speculating on possible directions he will take over the next four years.
Journalism, Government / Politics, Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Global Voices Online: No comment.
| 2 entries|
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
|PayPal, Wire transfer|
|Sample translations submitted: 1 |
|French to English: Chemistry translation|
General field: Science
Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
|Source text - French|
La 1,2,4-triméthylXXXXXXXX-5-one (I) est un solide blanc (F, 32°) qui se dégrade lentement à température ambiante en un mélange complexe. Une chromatographie sur alumine neutre (CHCl3 -EtOH 95:5) permet d'isoler trois produits cristallins différents (II.F.xxx° ; III.F.yyy-zzz° ; IV.F. aaa-bbb°).
Les composés III et IV sont obtenus également par chromatographie du résidu de distillation de l'XXXXXXone I.
Le tableau I rassemble les données essentielles des spectres de RMN, IR, UV et de masse du composé II.
Le premier pic intense des spectres de masse de ces composés, se situe à m/e = 126 ; ce qui correspond à l'ion moléculaire de l'hétérocycle parent (I).
Le spectre de RMN montre 3 singulets de même intensité quelque soit le solvant utilisé (CDCl3, CD3OD, DMSO d6, C6D6, C5D5N, CD3NO2, T.F.A.).
Un spectre analogue avait été observé par XXXXXX et coll.(3) pour le seul produit isolé lors de la synthèse de la 1,2,5-triméthylXXXXXXXX-4-one. Pour ces auteurs, ce composé pouvait éventuellement, être une forme mésoionique. La présence de deux composés, de structure très voisine (voir Tableau II) permet d'exclure la présence d'une telle forme.
|Translation - English|
1,2,4-trimethylXXXXXXXX-5-one (I) is a white solid (mp 32°) which slowly degrades at room temperature in a complex mixture. Chromatography over neutral alumina (CHCl3 -EtOH 95:5) resulted in isolation of three different crystalline products (II. mp xxx°; III. mp yyy-zzz°; IV. mp aaa-bbb°).
Compounds III and IV were also obtained by chromatography of the residue from distillation of XXXXXXone I.
Table I contains the main data from the NMR, IR, UV and mass spectra of compound II.
The first intense peak in the mass spectra of these compounds is found at m/e=126 which corresponds to the molecular ion of the heterocyclic parent (I).
The NMR spectrum shows 3 singlets of the same intensity whichever solvent is used (CDCl3, CD3OD, DMSO-d6, C6D6, C5D5N, CD3NO2, TFA).
A similar NMR spectrum was observed by XXXXX et al.(3) for the only product isolated during synthesis of 1,2,5-trimethylXXXXXXXX-4-one. These authors believed this compound could be a mesoionic form. The presence of two compounds of very similar structure (see Table II) allows us to exclude the presence of such a form.
| Course, Medical JE |
|Other - WLS Professional Certificate in Translation (French to English)|
|Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: Jan 2012. Became a member: Aug 2012.|
|French to English (WLS Professional Certificate in Translation, verified)|
|ATA, ITI, (ITI as Associate), IAPTI|
|Fluency, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS|
SDL Trados Studio 2014 - Getting Started (Level 1)
|CV available upon request|
| Conferences attended |
| SDL Trados Studio 2014 Getting Started Part 1: Translating |
SDL Trados Studio 2014 Getting Started Part 2: Working with the Supply Chain and Pre-production
| Jane Ellis endorses ProZ.com's Professional Guidelines. |
Jane Ellis MRSC, French to English Scientific Translator
TRANSLATIONS WITH CHEMISTRY
Scientific Translation Services
Experienced translation professional and qualified member of the Royal Society of Chemistry working in science and pharmaceuticals, translating from French into English. Documents translated include but are not limited to:
• Texts for scientific and medical journals
• Case studies
• Clinical trial reports and summaries
• Patient report forms
• SmPCs – Summaries of product characteristics
• PILs – Product information leaflets
• Laboratory reports
• SOPs for the pharmaceutical and biotech industry
• Validation protocols and reports for these industries
• Pharmaceutical report to support patent applications
• Pharmaceutical manufacturing process recipes
• Medical reports including toxicology analyses
Three years of translation industry experience combined with eight years of pharmaceutical industry experience with world leader Merck mean I have the extensive background knowledge required so you are assured your scientific, healthcare or medical translations are in safe hands.
Now you’ve seen the kind of work I do and learned a little about my background and experience, email me at firstname.lastname@example.org
to kickstart your translation project. We’ll discuss timescale, format, and all your requirements to ensure your translation, big or small, is delivered to your satisfaction.
Keywords: Qualified Member of the Royal Society of Chemistry, MRSC, Royal Society of Chemistry, Member of the Royal Society of Chemistry, Scientific Translator, Industry experience, pharmaceutical industry experience, standard operating procedures, Validation Reports, Validation Protocols, Chemistry, pharmaceuticals, pharma, translation, French, English, Industry, SOP, Trados, Validation, Process Control, B Sc (Hons), BSc, Degree, Translation certificate, ITI, ATA, Quality, Laboratory, Science, Health, Report, Manual, Clinical Trial Documents, Chemistry Translations, Pharmaceutical Translations, Scientific Translations, Laboratory Reports, Scientific reports, SOP Translation, IQ/OQs Translation, Validation Reports, Validation Protocols, Technical document Translation, French to English Scientific Translation, Traduction, Traductrice, Traducteur, Francaise, Anglais, MAPI, Medical reports, Autopsy reports, Clinical Trials, Clinical Trial reports, studies
Profile last updated