Member since May '05 Working languages: English to SpanishFrench to SpanishEnglish to CatalanFrench to CatalanSpanish to Catalan Catalan to SpanishSpanish (monolingual)Catalan (monolingual)German to Spanish Availability today: | February 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | | | | |
|  Anabel Martínez Localiser. Great style and creativity. NA Local time: 18:15 CET (GMT+1)
Native in: Catalan  , Spanish | | |
Freelancer, Verified member ProZ.com Kudoz editor | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling | | Specializes in: | | Tourism & Travel | Education / Pedagogy | | Cosmetics, Beauty | Textiles / Clothing / Fashion | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Poetry & Literature | | Marketing / Market Research | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Linguistics | Sports / Fitness / Recreation |
| Also works in: | | Journalism | Food & Dairy | | Nutrition | Geography | | History | International Org/Dev/Coop | | Medical: Health Care | Environment & Ecology | | Human Resources | Psychology | | Business/Commerce (general) | Media / Multimedia | | Advertising / Public Relations | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Management | Religion | | Government / Politics | Philosophy | | Internet, e-Commerce | Finance (general) | | Economics | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | | Idioms / Maxims / Sayings | General / Conversation / Greetings / Letters |
More Less | | PRO-level points: 1807, Questions answered: 1052, Questions asked: 303 | Sample translations submitted: 4 | English to Spanish: science fiction literature | Source text - English The exquisite smell of roses filled the evening air. The sun cast its last rays on the clouds floating high above the horizon. It was growing colder, and the clouds began to change colour : bright orange slowly turned into crimson and purple.
Yet the man remained on the porch, staring silently and dreamily into the darkening sky, looking at the vague movements in the murk that enveloped everything, until the first twinkling stars appeared.
With a sigh he sat down in his wicker chair, and reached for the glass of brandy on the ebony table at his side. The dusk had turned the amber liquid virtually black. He picked up the glass, gently stirred the brandy, and took a sip. Thinking about nothing in particular, he suddenly looked up--
--and saw the burning woman for the first time.
She was running far, far away, at the very edge of his vision, between the barely visible shrubs and trees; one moment, he thought he could hear her tinkling laughter reverberate in the night air.
It must have been his imagination.
He slept peacefully that night.
*
When the sun went down in a sea of flames, the following day, he poured himself another brandy, and went straight to the porch. There was no wind, no sound.
He sat in his wicker chair, staring silently out over the fields beyond the garden's fence for maybe half an hour. He had nearly finished his brandy, and simply admired the perfectly cloudless sky and the stars.
Then, suddenly, he looked right in front of him--
--and saw the burning woman again.
She was closer this time, maybe fifty meters away from him. He felt his heart throbbing furiously, could clearly hear the woman's bright laughter, noticed she was running barefoot. Underneath the flickering flames she wore a translucent gown reaching down to the ground. She was running fast, much too fast.
He slept well that night. He dreamed of a hearth-fire, its bright orange flames dancing around the logs of wood. | Translation - Spanish El exquisito perfume a rosas llenaba el aire del atardecer. El sol proyectaba sus últimos rayos sobre las nubes que flotaban más arriba del horizonte. Hacía cada vez más frío y las nubes empezaban a cambiar de color: el naranja claro se convertía lentamente en carmesí y morado.
Sin embargo, el hombre permanecía en el porche, mirando en silencio y como en un sueño el cielo que oscurecía, mirando los vagos movimientos en las tinieblas que lo envolvían todo, hasta que las primeras estrellas titilantes aparecieron.
Con un suspiro, se sentó en su silla de mimbre y alargó la mano para alcanzar el vaso de brandy de la mesa de ébano a su lado. El anochecer había vuelto el líquido ámbar prácticamente negro. Levantó el vaso, agitó suavemente el brandy y tomó un sorbo. Sin pensar en nada en particular, de repente levantó la mirada—
—y vio a la mujer en llamas por primera vez.
Corría lejos, muy lejos, en el mismísimo borde de su campo de visión, entre los árboles y arbustos apenas visibles; por un instante pensó que podía oír su risa cantarina resonando en el aire de la noche.
Tuvo que ser su imaginación.
Aquella noche durmió plácidamente.
*
Cuando el sol se puso en un mar de llamas, al día siguiente, se sirvió otro brandy, y fue directo al porche. No había viento, ni ningún sonido.
Se sentó en su silla de mimbre, mirando silenciosamente los campos más allá de la valla del jardín durante una media hora. Casi había terminado su brandy y, sencillamente, admiraba el cielo sin nubes y las estrellas.
Entonces, de repente, miró justo delante de él—
—y vio a la mujer en llamas de nuevo.
Esta vez estaba más cerca, a unos cincuenta metros de él. Notaba que su corazón latía con fuerza, podía oír claramente la alegre risa de la mujer, se dio cuenta de que corría descalza. Bajo las llamas temblorosas llevaba un vestido translúcido que llegaba hasta el suelo. Corría muy rápido, demasiado rápido.
Durmió bien aquella noche. Soñó con el fuego de un hogar, con sus llamas naranja brillante bailando alrededor de los leños de madera. | | English to Spanish: children's fiction | Source text - English The next morning as they inched along, Franny said to Nelle, “Some day we’ll turn into butterflies.”
“What do you mean?” Nelle stopped so quickly her body gathered into a high upside-down U.
“We grow until it’s time to change,” Franny told her as she started to munch on a leaf.
"Change?” “Do I really have to change?" Nelle asked.
"You must. That's what caterpillars do," said Franny.
"Why?" asked Nelle.
"Because you can grow and change. Wouldn't you like to be a beautiful butterfly someday?"
“I want to stay the way I am,” Nelle insisted with a bounce of her antennae.
| Translation - Spanish A la mañana siguiente, mientras avanzaban despacito, Franny le dijo a Nelle: —Algún día nos convertiremos en mariposas.
—¿Qué quieres decir? —Nelle se paró tan en seco que su cuerpo se encogió hasta formar una gran U del revés.
—Crecemos hasta que llega el momento de cambiar —le dijo Franny mientras empezaba a masticar una hoja.
—¿Cambiar? ¿De verdad tengo que cambiar? —preguntó Nelle.
—Debes hacerlo. Eso es lo que hacen las orugas —dijo Franny.
—¿Por qué? —preguntó Nelle.
—Porque puedes crecer y cambiar. ¿No te gustaría ser una preciosa mariposa algún día?
—Quiero quedarme como estoy —insistió Nelle con un enérgico movimiento de antenas.
| | English to Spanish: Pharmaceuticals, business and marketing | Source text - English PHARMACEUTICAL & CLINICAL DIAGNOSTICS
Our Pharmaceutical &
Clinical Diagnostics Growth Partnership Services provides global industry analysis, market forecasts, and insights into emerging
technologies. Two major trends currently affecting the industry include the increasingly important role of generics and biogenerics,
and the internet emerging as a marketing tool through e-prescriptions, e-detailing, and e-sampling. In addition, the Medicare
Prescription Drug Law is impacting pharmaceutical and biotechnology companies and a narrowing product pipeline is challenging
market growth and expansion. The information provided in the Pharmaceutical & Clinical Diagnostics service is designed to address
these and other trends and help your organisation grow. | Translation - Spanish DIAGNOSIS FARMACÉUTICA Y CLÍNICA
Nuestros servicios de crecimiento de sociedad en el área de la diagnosis farmacéutica y clínica proporcionan un análisis global de la industria, previsiones de mercado y elementos para comprender las tecnologías emergentes. Dos tendencias principales que actualmente afectan a la industria son el papel cada vez más importante de los genéricos y biogenéricos, y el hecho de que Internet esté emergiendo como una herramienta de marketing a través de recetas electrónicas, e-detailing y muestreo electrónico. Además, la Ley de prescripción de fármacos de Medicare está causando un fuerte impacto en las empresas farmacéuticas y biotecnológicas y una reducción de la cartera de productos en fase de desarrollo está desafiando el crecimiento y la expansión del mercado. La información proporcionada en el servicio de diagnosis farmacéutica y clínica está diseñada para estudiar éstas y otras tendencias y ayudar a que su organización crezca.
| | French to Spanish: marketing | Source text - French Confier au groupe XXX le développement de sa ligne de produits de parfumerie, c’est lui assurer un grand succès. Le groupe s’occupe de tout, depuis la création de la ligne de parfum jusqu’à sa commercialisation dans le monde en passant par le lancement et la couverture médiatique. Pour offrir à ses licenciés une solution industrielle globale, le groupe collabore avec des parfumeurs, designers, verriers, cartonniers, agences de media planning, agences de presse et autres partenaires de renom.
| Translation - Spanish Confiar al grupo XXX el desarrollo de su línea de productos significa asegurarse un gran éxito. El grupo se ocupa de todo, desde la creación de la línea de perfume hasta su comercialización en todo el mundo, pasando por el lanzamiento y la cobertura mediática.
Para ofrecer a sus licenciatarios una solución industrial global, el grupo colabora con perfumistas, diseñadores, vidrieros, cartoneros, agencias de planificación de medios, agencias de prensa y otros socios de renombre.
| More Less | | commerce, FR-ESP, general, locomotive, Pharmacy, tourism | | Master's degree - Pompeu Fabra | | Years of translation experience: 9. Registered at ProZ.com: Mar 2001. Became a member: May 2005. | English to Spanish (University of Barcelona) | | TRIAC | | Creative Translation | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, QuarkXPress, Wordfast | | | | CV will be submitted upon request | | Anabel Martínez endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me I possess extensive inside knowledge within my main fields, having worked on-site countless times in order to help give the finishing touches to the product. Thus, I am very aware of the client's needs for specific projects.
Moreover, I have worked in many projects where SEO content was crucial. One of my latest projects related to SEO translation was also on-site, at Softonic, where finding the appropriate key words is vital so that users can easily locate the needed software.
SPECIALIZATION
- Videogames
- Tourism & Travel
- Literature
- Education
- Social Sciences
- Marketing/Business
- Cosmetics, Fashion & Beauty
Latest achievements by specialization:
VIDEOGAMES
- Videogame localization on-site at Nintendo of Europe (April, 2008 - October 2010). During two years and a half I collaborated in the localization of several major Nintendo titles, as well as manuals and official guidelines.
A non-exhaustive list of titles follows:
- Golden Sun: Dark Dawn.
- Pokémon Mystery Dungeon: Explorers of Sky.
- Pokémon Platinum.
- Pokémon Ranger: Shadows of Almia.
- Localization of Sherlock Holmes and the Mystery of the Persian Carpet.
- Localization of games website for children (ongoing).
- Localization of big part of World of Warcraft expansion Burning Crusade for Blizzard (+ 100000 words).
TOURISM AND TRAVEL
- Translation of travel guides: London, Rome and Madrid.
- Translation of tourism-related texts for leading tourism website (september 2006 - october 2008).
- Translation of the tourism official website of Malaysia.
- Translation of a tourist city guide.
FASHION, COSMETICS & BEAUTY
- Translation of beauty catalogues within different areas.
- Shoes and accessories catalogues for remarkable brands.
LITERATURE
- Translation of the novel The Red Diary, by Toni Blake.
- Collaboration in the translation of the novel The Lost Art of Keeping Secrets.
- Translation of the novel Hard to Swallow.
- Translation of several short stories, within the genres of fantasy, science fiction and children’s fiction, by different authors.
EDUCATION
- Proofreading, translation and designing of e-learning courses.
- Translation of more than 10 published textbooks.
SOCIAL SCIENCES
- Translation of part of a book on schizophrenia.
- Translation of articles on diverse subjects.
- Collaboration with NGOs.
MARKETING/BUSINESS
- Translation of advertisements for world-renowned brands.
- Proofreading of e-learning business and sales courses.
My work, be it as the sole translator of texts or within a team, has been praised by clients and specialized media alike.
Praise for Golden Sun DS:
"The translation is perfect all round, funny and adapted to Spanish. It is one of the best translations we have seen for Nintendo portable console. A 10 goes to the translators." (Generación Pixel)
Praise for Pokémon Mystery Dungeon: Explorers of Sky:
"The translation is excellent, everything is translated as it should be." (Hard Game 2)
Praise for Pokémon Ranger: Shadows of Almia:
"The translation is absolutely exemplary." (Hard Game 2)
"Excellent total translation into our language." (mundogamers.com)
For info, requests or an estimate, please click here
|
| Keywords: computer games, videogames, literature, proofreader, marketing, education, teacher's notes, guía didáctica, libros de texto, literatura, educativo, educación, ciencias sociales, social sciences, proofreading, corrección, editing, editor, catalan, spanish, english, french, castellano, francés, español, españa, inglés, barcelona, profesor, ciencias sociales, humanidades, religion, religión, psicología, psychology, tourism, travel, turismo, guías de viajes, cosmetics, cosmética, belleza, human resources, recursos humanos, RRHH, children's literature, books for children, children books, novels, literary translator, traductor literario, traductor de literatura, books translator, company translator, Catalan proofreader, català, traducció, français, Spanish into Catalan, Catalan into Spanish, e-learning, writing skills, good style, guide, book, website, web, novel, literary, training, novel, psychiatry, psychology, psiquiatría, formación, especialista en formación, specialized in training, collaboration with NGO, colaboración con ONG, surveys translation, traducción de encuestas, questionnaire, videogame translation, traductor de novelas, reliable quality, roleplay games, videojuegos, juegos de rol, travel guide, cursos multimedia, diseño, multimedia courses, indesign, hotel reviews, críticas de hoteles, leisure, ocio, fashion, clothing, children's games, moda, ropa, belleza, beauty, makeup, maquillaje, jeux de filles, juegos para niñas, juegos infantiles, mode, habillage, maquillage, website translation, localization, localisation, localización, journalism, pokémon, nintendo, games, wii, ds, golden sun, top localiser, localización, consola, portátil, nintendo ds, creativity, creatividad, brand check, casual games, social games, facebook games, app, apps,
This profile has received 281 visits in the last month, from a total of 81 visitors
Profile last updated Jan 19 |