This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Medical: Pharmaceuticals
Medical: Instruments
General / Conversation / Greetings / Letters
Tourism & Travel
Cooking / Culinary
Medical (general)
Medical: Health Care
Journalism
Environment & Ecology
Also works in:
Wine / Oenology / Viticulture
Food & Drink
Agriculture
More
Less
Project History
0 projects entered
Payment methods accepted
Wire transfer, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 3
English to Italian: Climate Change Detailed field: Environment & Ecology
Source text - English Energy related CO2 emissions have risen 145-fold since 1850—from 200 million tons to 29 billion tons a year—and are projected to rise another 54 percent by 2030.
Most of the world’s emissions come from a relatively small number of countries. The 25 largest emitters, with 75 percent of the world’s population and 90 percent of the global gross domestic product (GDP), account for approximately 85 percent of global GHG emissions. The top six emitters—the United States, China, the European Union (EU), Russia, India, and Japan— accounted for more than 60 percent of global emissions in 2005. (If emissions from land use change and forestry are also taken into account, Brazil, Indonesia and other countries with high rates of deforestation rank among the top emitters.)
Energy generation is the single most important activity resulting in GHG emissions, in particular because most of it is produced from fossil fuels such as oil, gas and coal, the latter being mainly used to generate electricity. Coal, particularly brown coal (also called lignite), is the energy source with the highest GHG emissions per energy unit. Burning coal generates 70 per cent more CO2 than natural gas for every unit of energy. At the same time, coal is cheap and is the most widely available fossil fuel. According to the World Coal Institute, it is present in almost every country, with commercial mining in over 50. It is also the fossil fuel with the longest predicted availability. At current production levels coal will be available for at least 155 more years (compared with 41 years for oil and 65 for gas).
Translation - Italian Le emissioni di CO2 legate all’energia sono aumentate di 145 volte dal 1850 - da 200 milioni di tonnellate a 29 miliardi di tonnellate l’anno - e si prevede che aumenteranno ancora del 54% entro il 2030.
La maggior parte delle emissioni a livello mondiale proviene da un numero relativamente ristretto di paesi. I 25 maggiori emettitori, con il 75% della popolazione mondiale e il 90% del PIL mondiale, rappresentano circa l’85% delle emissioni globali di gas ad effetto serra. I sei principali emettitori – gli Stati Uniti, la Cina, l’Unione europea (UE), la Russia, l’India e il Giappone - hanno rappresentato più del 60% delle emissioni globali nel 2005. (Se sono prese in considerazione anche le emissioni dovute ai cambiamenti d’uso del terreno e alla silvicoltura, il Brasile, l’Indonesia e altri paesi con alti tassi di deforestazione si classificano tra i principali emettitori).
La produzione di energia è l’attività più importante che comporta emissioni di gas ad effetto serra, in particolare perché la maggior parte di questa energia, viene prodotta da combustibili fossili come il petrolio, il gas e il carbone, quest’ultimo utilizzato principalmente per generare elettricità. Il carbone, in particolare quello marrone (anche chiamato lignite) è la fonte energetica con le più alte emissioni di gas serra per unità energetica. La combustione di carbone produce il 70% in più di CO2 rispetto al gas naturale per ogni unità di energia. Allo stesso tempo, il carbone è economico ed è il combustibile fossile maggiormente disponibile. Secondo il Woarld Coal Institute, il carbone è presente in quasi ogni paese, con estrazione a scopo commerciale in oltre 50 paesi. È inoltre il combustibile fossile che si prevede sarà disponibile più a lungo. Agli attuali livelli di produzione, il carbone sarà disponibile per almeno altri 155 anni (rispetto ai 41 per il petrolio e ai 65 per il gas).
English to Italian: BUILDING GREEN WITH BRITISH COLUMBIA WOOD Detailed field: Environment & Ecology
Source text - English BUILDING GREEN WITH BRITISH COLUMBIA WOOD
Wood is the best building choice for the environment – it is renewable, recyclable and it grows with solar energy. Wood is easy to work with and versatile; the little waste it leaves is completely biodegradable. Wood buildings are often easier to heat and cool, and have very good insulating value in any climate.
Research studies consistently rate wood and wood products as needing the least amount of energy to manufacture, and having the lowest impact on air and water quality. Wood is natural so it does not have the toxic byproducts associated with other materials.
Wood literally grows on trees, and the environmental benefits of wood from British Columbia are further strengthened by advanced wood technology and sustainable forest practices.
Wood is a totally renewable resource. Concrete, steel and aluminium come from materials that are extracted and can never be replaced, and vinyl and plastic are made from non-renewable petroleum products.
HOW WOOD COMPARES
The choice of products used to build or renovate homes, offices, schools or any other structure has a huge impact on the environment. Designers, builders and consumers want to know their choices are leaving the lightest footprint on the environment, and governments are looking for ways to encourage green building.
Wood has consistently shown itself to be an excellent environmental choice in studies by not-for-profit research agencies such as CORRIM (the Consortium for Research on Renewable Industrial Materials) and the ATHENA Sustainable Materials Institute, which examine the environmental impact of different construction materials, from extraction to disposal, and compare energy use.
In a report issued in 2004, CORRIM (www.corrim.org) compared the environmental benefits of homes built primarily with wood and steel in a northern U.S. climate and homes built with wood and concrete in a southern climate. It concluded that wood uses less overall energy, causes fewer air and water impacts, and helps address global warming by absorbing carbon dioxide while growing and trapping it until it is burned or decayed.
ATHENA (www.athenasmi.ca) has developed a complex, scientific system and software program that provides a life-cycle analysis so professionals can calculate the environmental impact of a home based on the materials and construction methods. When the system is used to compare wood to steel and concrete, wood is the clear winner.
Translation - Italian EDILIZIA VERDE GRAZIE AL LEGNO DELLA COLUMBIA BRITANNICA
Il legno è il materiale edile migliore per l’ambiente. È rinnovabile, riciclabile e cresce grazie all’energia solare. Il legno è facile da lavorare e versatile; i pochi scarti che ne derivano sono completamente biodegradabili. Le costruzioni in legno sono spesso più facili da riscaldare e raffrescare, poiché hanno un ottimo valore di isolamento in qualsiasi clima.
Gli studi di settore pongono costantemente il legno e i suoi derivati fra i prodotti che richiedono il minor consumo energetico per la loro fabbricazione, oltre ad avere il minore impatto sulla qualità dell’aria e dell’acqua. Il legno è naturale, quindi non genera dei sottoprodotti tossici associati con altri materiali.
Il legno cresce letteralmente sugli alberi e i vantaggi ambientali del legno della Columbia Britannica sono ulteriormente rafforzati dalla tecnologia avanzata per la produzione e da prassi forestali sostenibili.
Il legno è una risorsa completamente rinnovabile. Il calcestruzzo, l’acciaio e l’alluminio provengono da materiali che vengono estratti e non possono mai essere sostituiti; il vinile e la plastica derivano da prodotti petroliferi non rinnovabili.
IL LEGNO A CONFRONTO
La scelta dei prodotti usati per costruire o ristrutturare case, uffici, scuole o qualsiasi altra struttura ha un enorme impatto sull’ambiente. I Progettisti, costruttori e consumatori vogliono sapere che le loro scelte hanno il minor impatto possibile sull’ambiente e i governi stanno cercando dei modi per incoraggiare la bioedilizia.
Il legno ha costantemente dimostrato di essere una scelta ambientale eccellente in studi condotti da enti di ricerca non-profit come CORRIM (The Consortium for Research on Renewable Industrial Materials) e ATHENA (Sustainable Materials Institute) che esaminano l’impatto ambientale di materiali di costruzione diversi, dall’estrazione allo smaltimento e confrontano il consumo energetico.
In una relazione pubblicata nel 2004, CORRIM (www.corrim.org) ha confrontato i benefici ambientali di case costruite principalmente con legno e acciaio soggette a un clima settentrionale negli Stati Uniti e case costruite con legno e calcestruzzo in un clima meridionale. La conclusione è stata che nel complesso il legno utilizza meno energia, causa effetti minori sull’acqua e l’aria e contrasta il riscaldamento globale, dal momento che gli alberi assorbono anidride carbonica durante la loro crescita fino a quando non vengono bruciati o si decompongono.
ATHENA (www.athenasmi.ca) ha sviluppato un sistema scientifico complesso e un programma informatico che fornisce un’analisi del ciclo di vita, cosicché i professionisti possono calcolare l’impatto ambientale di una casa, basato su metodi e materiali di costruzione. Quando il sistema viene usato per confrontare il legno con l’acciaio e il calcestruzzo, il primo è ovviamente il migliore.
Spanish to Italian: Cádiz Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Spanish La Catedral y la plaza
Visible desde toda la fachada atlántica de Cádiz, y desde el mar integrada perfectamente en el caserío, la catedral es punto inevitable de referencia de la ciudad y lugar de descanso eterno del insigne músico Manuel de Falla. La plaza de la Catedral ha sido restaurada con características similares a otras plazas de Cádiz, muestra terrazas y comercios diversos, y es escenario de las grandes festividades de la ciudad, como procesión del Corpus Christi, carnavales, conciertos populares y Semana Santa, lo que hacen de este conjunto un lugar de paso obligado.
El cante flamenco
El cante flamenco es un fenómeno que se ha ido conformando a lo largo de la historia por una serie de influencias referidas a la impronta de muy diversos pueblos, habitantes del sur de la península. Pero saber que es un fenómeno surgido en esta sucesión permanente, no estrangula su hecho exclusivamente andaluz y, en su alborada, de raíz gaditana. Estamos en la cuna de este arte.
Translation - Italian La Cattedrale e la piazza
Osservabile da tutta la costa atlantica di Cadice e perfettamente integrata nella città, la cattedrale è un punto di riferimento inevitabile e il luogo dove è sepolto il geniale musicista Manuel de Falla. La piazza della cattedrale è stata restaurata con caratteristiche simili ad altre piazze di Cadice; presenta vari bar e negozi e vi si svolgono le principali feste della città, come la processione del Corpus Domini, il carnevale, i concerti popolari e la Settimana Santa, tutti elementi che rendono questo luogo una tappa obbligatoria.
Il canto flamenco
Il canto flamenco è un fenomeno che si è formato nel corso della storia per una serie di influenze dovute all'impronta di popoli molto diversi, abitanti del sud della penisola iberica.. Tuttavia, sapere che è un fenomeno comparso da questa eredità perenne non soffoca il suo aspetto esclusivamente andaluso e la sua origine gaditana. Siamo nella culla di quest’arte.
More
Less
Translation education
Master's degree - Pisa, Bari and Genova Universities and ICoN Consortium
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Aug 2012.
English to Italian (Consorzio Universitario ICoN) English to Italian (Trinity Certificate I.P. Calamandrei Florence) Spanish to Italian (DELE, Istituto Cervantes, Florence)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Graduated in Intercultural Studies on February 2011 at Florence University, I attended a Master in Scientific and Technical Translation (Master ICoN, organized by the Universities of Pisa, Bari and Genova in collaboration with Consorzio ICoN ) and other specialized translation courses, developing professional skills and gaining experience in the specialization fields mentioned below:
Fields of expertise
- Art & Design
- Environment
- Energy
- Gastronomy
- Medicine (General, Psychology, Psychiatry)
- Travel and Tourism
Language pairs
- English-Italian
- Spanish-Italian
Education and Certification:
January 2013: Master’s Degree in Scientific and Technical Translation, ICON (Italian Culture on the Net) University of Pisa, Bari and Genova (Italy).
2011: Degree in Intercultural Studies, University of Florence (Italy). Thesis in psycholinguistics entitled "Language Impairments in Broca's Aphasia".
2006: Diploma of Foreign Language Correspondent (English, Spanish, French), Istituto P. Calamandrei, Sesto Fiorentino (Florence).
2004: Diploma de Español como lengua extranjera (nivel inicial), Istituto Cervantes, Florence.