Member since Mar '14
English to Italian
Spanish to Italian
| | What Alessandra Sandrin is working on
| Freelancer |
|Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization|
|Law (general)||Marketing / Market Research|
|Business/Commerce (general)||Certificates, Diplomas, Licenses, CVs|
|Law: Patents, Trademarks, Copyright||Law: Taxation & Customs|
|Advertising / Public Relations||Internet, e-Commerce|
|Poetry & Literature||Art, Arts & Crafts, Painting|
|Also works in:|
|Finance (general)||Cinema, Film, TV, Drama|
|Religion||Sports / Fitness / Recreation|
|Tourism & Travel||Law: Contract(s)|
|Media / Multimedia||Telecom(munications)|
|Real Estate||Transport / Transportation / Shipping|
|Psychology||Education / Pedagogy|
|International Org/Dev/Coop||Furniture / Household Appliances|
|Engineering (general)||Materials (Plastics, Ceramics, etc.)|
|Textiles / Clothing / Fashion||Manufacturing|
|Cooking / Culinary||Wine / Oenology / Viticulture|
|Construction / Civil Engineering||Environment & Ecology|
|IT (Information Technology)||Government / Politics|
| EUR |
| PRO-level points: 4, Questions answered: 2, Questions asked: 1 |
| 4 entries |
|PayPal, Wire transfer, Payoneer|
|Sample translations submitted: 1 |
|English to Italian: Contract agreement|
General field: Law/Patents
|Source text - English|
The Pursuer having contracted with the Defender with the latter to pay to it hire overpaid and bunkers consumed during periods of off-hire, and the sum sued for being the value of such hire and consumed bunkers, decree should be pronounced as first concluded for.
The Pursuer being the owner of the bunkers presently aboard the said vessel, and entitled to possession thereof, decree should be pronounced as second concluded for.
Alternatively to 2 above, the Pursuer being entitled to payment of the value of the said bunkers in lieu of delivery of the same in compensation for the use by the Defender of its property and redress of the unjust enrichment of the Defender which would otherwise ensue, decree should be pronounced as third concluded for.
|Translation - Italian|
Avendo l'Attore concordato con il Convenuto che quest'ultimo gli corrispondesse il corrispettivo del noleggio maggiorato e del consumo dei serbatoi durante i periodi di mancato noleggio e la somma così richiesta viene a coincidere con il valore dei soprammenzionati noleggio e consumo dei serbatoi, si richiede in prima istanza che venga emesso il relativo decreto.
Essendo l'Attore il proprietario dei serbatoi attualmente a bordo di detto natante e pertanto titolato al possesso dei medesimi, se ne richiede in seconda istanza che venga emesso il relativo decreto.
In alternativa al punto 2 di cui sopra, poiché all'Attore è riconosciuto il diritto al pagamento del valore di detti serbatoi in luogo della consegna degli stessi a titolo di risarcimento per l'uso fatto da parte del Convenuto delle sue proprietà ed a titolo di riparazione dell'ingiusto arricchimento del Convenuto che altrimenti ne deriverebbe, se ne richiede in terza istanza che venga emesso il relativo decreto.
|Master's degree - University of Bologna|
|Years of translation experience: 15. Registered at ProZ.com: Sep 2012. Became a member: Mar 2014.|
|Spanish to Italian (Università di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori , verified)|
English to Italian (Università di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori , verified)
|Adobe Acrobat, CafeTran Espresso, MemoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Tstream, Pagemaker, Powerpoint, SDL TRADOS|
| Alessandra Sandrin endorses ProZ.com's Professional Guidelines. |
Certified professional native Italian translator/interpreter with more than 15 years experience.
Specialized in Corporate, passionate about Arts.
Certified and professional English/Italian and Spanish/Italian translator and interpreter with excellent communication and interpersonal skills. Dedicated, organized and reliable.
Fields of expertise:
- Corporate Communication (Legal, Marketing, and Business)
- Religion and Arts
- Master’s degree in English and Spanish Languages, University of Bologna, Italy 2004 (106/110)
- Overseas Exchange Program, University of Western Australia, 2002, Faculty of Arts (scholarship)
- Erasmus, University of Granada, Spain, 2000, Faculty of English Philology (scholarship)
- Liceo Classico "Leopardi” (high school focused on humanities and English), Pordenone, Italy
- Oxford School, London: Advanced English
- MAE- CRUI traineeship for the most talented students (Consulate General of Italy, Miami, USA, 2005)
I have been working as an in-house translator and interpreter since 2003, before in USA and Spain and now as a freelancer in Italy.
Memoq, Cafétran, SDL Studio, OmegaT, T-Stream editor, Memsource, WebCATT
- TOEFL (227, Essay rating 4.0)
- General English (Oxford House College, London)
Proudly collaborating with Translation Commons and The Rosetta Foundation in helping non-profit organizations. Volunteer translator at the European Southern Observatory.
I am committed to CPD (Continuing Professional Development), and over the years I have attended countless translation and interpreting related conferences, workshops and webinars, including:
- 2011, Advanced Degree in Seventh Framework Programme, A.R.S.A.P. Pordenone (Italia);
- 2009, Advanced Degree in Advanced Management Audit, A.R.S.A.P. Pordenone (Italia);
- 2008, Specialization course in Foreign Trade, I.A.L. Pordenone (Italia).
Keywords: Italian, Spanish, Corporate Communication, Marketing, Business, Finance, Law, Legal, Arts, Interpreting, Native Italian, Master's degree in English, Certified Italian Translator, Certified Italian Interpreter, Qualified Italian Translator, Qualified Italian Interpreter
Profile last updated