Member since Aug '02 Working languages: German to English French to English Availability today: | February 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | | | | |
|  Astrid Elke Johnson Specialist IP translator Geretsried, Bayern, Germany Local time: 14:19 CET (GMT+1)
Native in: English | | |
The first stop for all your intellectual property translations. | Freelancer, Verified member This person previously served as a ProZ.com moderator. | | Translation, Editing/proofreading, Project management | | Specializes in: | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Telecom(munications) | | Law: Contract(s) | Law (general) | | Accounting | Law: Taxation & Customs | | Business/Commerce (general) |
| Also works in: | | Real Estate | Finance (general) | | IT (Information Technology) | Education / Pedagogy | | Computers: Software | Internet, e-Commerce | | Energy / Power Generation | Environment & Ecology | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Construction / Civil Engineering | | Computers (general) | Transport / Transportation / Shipping |
More Less | | EUR | | PRO-level points: 651, Questions answered: 412, Questions asked: 385 | 12 projects entered 12 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 86.11 lines Completed: Nov 2009 Languages: German to English | Marketing flyer
Law: Taxation & Customs | positive TranslationArtwork.com ( ModusNext.ch GmbH ): Perfekte Arbeit. Unser Kunde war hochzufrieden. | Translation Volume: 365.5 lines Completed: Oct 2009 Languages: German to English | Dealer Agreement
Law: Contract(s) | positive TranslationArtwork.com ( ModusNext.ch GmbH ): Perfekte Arbeit. Unser Kunde war hochzufrieden. | Translation Volume: 49.2 lines Completed: Sep 2009 Languages: German to English | Amendments to clauses of a contract
Law: Contract(s) | positive InvaTrans GmbH: Vielen Dank nochmals! Bis zum nächsten Mal... | Translation Volume: 687.96 lines Completed: Apr 2009 Languages: German to English | General Terms and Conditions of Business
Law: Contract(s) | positive JoKuKom Internationaler Kommunikationsservice: No comment. | Translation Volume: 3148 words Completed: Oct 2008 Languages: German to English | Jahresabschluss
Accounting | positive Amtec Translations: Excellent quality, timely delivery, pleasant communication. Very reliable! | Translation Volume: 2512 words Completed: Aug 2007 Languages: German to English | General Conditions of Lease
Law: Contract(s) | positive MT - Mangisch Translations: No comment. | Translation Volume: 831 words Completed: Dec 2005 Languages: German to English | Lists of Goods and Services for two trademark applications
Law: Patents, Trademarks, Copyright | positive Grnecker, Kinkeldey, Stockmair & Schwanhusser: No comment. | Translation Volume: 1182 words Completed: Dec 2005 Languages: German to English | Translation of a Supplementary Agreement
Law: Contract(s) | positive EAN Fachbersetzungen (Eike A. Nahmmacher): No comment. | Translation Volume: 1994 words Completed: Dec 2005 Languages: German to English | Translation of a marketing document
Business/Commerce (general) | positive eloquente (Mag. Elisabetta Rossi): No comment. | Translation Volume: 43226 words Completed: Dec 2005 Languages: German to English | Translation of a series of briefs and correspondence in a complex Court case
Translation of a series of briefs and correspondence in a complex Court case during the second half of 2005, the most recent and longest brief being in December 2005, as well as a consumer survey in connection with the case
Law: Patents, Trademarks, Copyright | positive Grnecker, Kinkeldey, Stockmair & Schwanhusser: No comment. | Translation Volume: 36589 words Duration: Jan 2005 to Oct 2005 Languages: German to English | Translation of briefs in an ongoing trademark infringement suit
Law: Patents, Trademarks, Copyright | positive Unlisted : No comment. | Translation Volume: 2393 words Completed: Oct 2005 Languages: German to English | General Terms and Conditions of a software company
Law: Contract(s) | positive eloquente (Mag. Elisabetta Rossi): No comment. |
More Less | | Wire transfer | Sample translations submitted: 1 | German to English: Sample in the field of trademarks | Source text - German Rechtsmittelgründe und wesentliche Argumente
Die Rechtsmittelführerin macht geltend, dass dem Gericht erster Instanz folgende Fehler unterlaufen seien:
a) Die Begriffe "media gateway" und "gateway" hätten auf dem IT-Markt eine ganz spezifische Bedeutung im Sinne bestimmter Arten von Vorrichtungen, die ein Protokoll oder Format in ein anderes umwandelten. Das Gericht sei jedoch fälschlicherweise davon ausgegangen, dass der Begriff "gateway" als Bestandteil der angemeldeten Marke dazu diene, beschreibende Merkmale aller Waren und Dienstleistungen, für die das beanstandete Kennzeichen verwendet werden solle, zu bezeichnen, während tatsächlich unter den für die beanstandete Marke beanspruchten Waren und Dienstleistungen weder "media gateway" noch "gateway" genannt seien.
b) Es habe zu Unrecht angenommen, dass die maßgeblichen Verkehrskreise aus Verbrauchern bestünden, die ausschließlich IT-Waren und -Dienstleistungen kauften, statt aus Verbrauchern aller Waren und Dienstleistungen, für die die beanstandete Bezeichnung verwendet werden solle.
c) Es sei zu Unrecht der Auffassung gewesen, dass die sich gegenüberstehenden Marken bildlich, klanglich oder begrifflich nicht ähnlich seien.
d) Es sei zu Unrecht der Ansicht gewesen, dass es für die Frage der Ähnlichkeit zweier sich gegenüberstehender Wortmarken darauf ankomme, ob der von dem zusammengesetzten Wortzeichen erzeugte bildliche, klangliche oder begriffliche Gesamteindruck von dem Teil dominiert werde, den die ältere Marke darstelle.
e) Bei der Beurteilung der Ähnlichkeit der sich gegenüberstehenden Marken habe es der Kennzeichnungskraft von "gateway" als älterer Marke der Rechtsmittelführerin für IT-Waren und -Dienstleistungen beim maßgeblichen Publikum nicht genügend Gewicht beigemessen.
f) Es habe nicht die Tatsache hinreichend berücksichtigt, dass Marken, die entweder von Haus aus oder infolge ihrer Bekanntheit eine hohe Kennzeichnungskraft besäßen, einen stärkeren Schutz genössen als weniger kennzeichnungskräftige Marken.
g) Es sei zu Unrecht zu dem Schluss gekommen, dass "gateway" keine eigenständige Kennzeichnungskraft in der angemeldeten Marke habe.
h) Es sei zu Unrecht der Ansicht gewesen, dass es für die Gefahr von Verwechslungen darauf ankomme, ob der von dem zusammengesetzten Zeichen erzeugte Gesamteindruck von dem Teil dominiert werde, den die ältere Marke darstelle.
i) Es habe die wahrscheinliche bildliche, begriffliche und klangliche Wirkung nicht richtig beurteilt, die das Wort "gateway" als Bestandteil der angemeldeten Marke auf den durchschnittlichen Verbraucher der in Rede stehenden Waren und Dienstleistungen haben würde.
| Translation - English Grounds for Appeal and Principal Arguments
The Appellant asserts that the Court of First Instance was subject to the following errors:
a) The terms “media gateway” and “gateway” had a quite specific meaning on the IT market in the sense of particular types of devices which transform one protocol or format into another. The Court had, however, erroneously assumed that the term “gateway”, as a component of the trademark filed, served to designate descriptive features of all goods and services for which the opposed sign was supposed to be used, whereas in fact neither “media gateway” nor “gateway” was mentioned under the goods and services claimed for the opposed mark.
b) It erroneously assumed that the relevant consumer circles consisted of consumers who exclusively purchased IT goods and services, instead of consumers of all goods and services for which the opposed sign was supposed to be used.
c) It had erroneously held the opinion that the opposing trademarks were not visually, phonetically or conceptually similar.
d) It had erroneously taken the view that it was of import, concerning the question of the similarity of two opposing word marks, whether the visual, phonetic or conceptual overall impression produced by the composite sign were dominated by the part which constituted the earlier mark.
e) When assessing the similarity of the opposing marks it did not attribute sufficient importance to the distinctiveness of “gateway” among the relevant public as an earlier trademark of the Appellant for IT goods and services.
f) It did not sufficiently take into consideration the fact that trademarks which possessed a high degree of distinctiveness, either inherently or in consequence of their notoriety, enjoyed greater protection than less distinctive trademarks.
g) It erroneously came to the conclusion that “gateway” did not have any independent distinctiveness in the mark filed.
h) It erroneously took the view that it was of relevance, concerning the likelihood of confusion, whether the overall impression produced by the composite sign were dominated by the part which constituted the earlier mark.
i) It had not correctly assessed the probable visual, conceptual and phonetic effect which the word “gateway”, as a component of the mark filed, would have on the average consumer of the goods and services in question.
| More Less | DE-EN Agricultural and Horticultural Terminology, DE-EN Austrian Legal Terminology, DE-EN Automobile Terminology, DE-EN Banking Terminology, DE-EN Beauty Treatment Terminology, DE-EN Building and Construction Terminology, DE-EN Business Terminology, DE-EN Canine Glossary, DE-EN Chemistry Terminology, DE-EN Competition Law Terminology, DE-EN Electrotechnology Terminology, DE-EN Energy Terminology, DE-EN Financial Terminology, DE-EN Food Industry Terminology, DE-EN General Terminology, DE-EN Industrial Terminology, DE-EN Infrastructure Terminology, DE-EN Insurance Terminology, DE-EN IT Terminology, DE-EN Legal Terminology, DE-EN Mining Terminology, DE-EN Patent Terminology, DE-EN Photographic Terminology, DE-EN Political Terminology, DE-EN Real Estate Terminology, DE-EN Swiss Terminology, DE-EN Taxation Terminology, DE-EN Technical Terminology, DE-EN Telecommunications Terminology, DE-EN Tourism Terminology, DE-EN Trademark Terminology, DE-EN Traffic Terminology, DE-EN Training, Education and Research Terminology, DE-EN Viticulture Terminology, FR-EN Business Terminology, FR-EN Trademark Terminology More Less | | Other - Institute of Linguists, UK (Dip. Trans. IOL) | | Years of translation experience: 14. Registered at ProZ.com: Apr 2001. Became a member: Aug 2002. | | German to English (Chartered Institute of Linguists, verified) | | IOL | | textpartner | | Microsoft Word, SDL TRADOS | | http://www.jwstrans.net | | Conference presentationsConferences attended | | Astrid Elke Johnson endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me Specialist translator in the field of Intellectual Property
Also experienced in translating terms and conditions of business, contracts and agreements, audit reports, management reports and annual financial statements
Native speaker of British English
Able to use US spelling and date form upon request, as well as some US terminology
Accepting inter alia assignments of the following types:
1. DE-EN trademark and patent litigation
2. DE-EN terms and conditions of business
3. DE-EN contracts and agreements
4. DE-EN annual accounts, management reports
5. DE-EN company formation documentation
6. DE-EN real estate (leases, etc.)
7. Various types of certificates
EN-DE enquiries in the above categories are also welcome, since I am meanwhile in business together with Sebastian Witte, a native speaker of German.
Areas of experience include:
- Court decisions regarding trademarks, patents, domain names and e-commerce
- Actions regarding trademarks, patents, domain names and e-commerce
- Trademark registration certificates
- Trademark renewal certificates
- Lists of goods and/or services for trademark applications
- Domain name matters, in particular domain name infringement and complaints filed with WIPO
- Prior rights and use agreements
- Cease and desist undertakings
- Notifications from the German Patent and Trademark Office (DPMA)
- Notifications from the Community Trademark Office (OHIM)
- Affidavits
- Powers of attorney
- Agreements and contracts, including Swiss and Austrian agreements
- Terms and conditions of business
- Annual accounts and related IFRS documentation
- Company start-up/takeover documentation
- Refinance documentation
Rates available upon enquiry. There are concessions for agencies.
I was employed for over six years by the largest firm of patent and trademark attorneys in Europe (based in Munich), in a fully bilingual German/English environment. It was there that I gained my experience in translating patent and trademark litigation, and thus became a specialist in this field of translation.
I graduated Bachelor of Divinity from Aberdeen University, Scotland, for which I focused on Biblical languages (New Testament Greek, Old Testament Hebrew, and Aramaic). I also studied French and German at university, as well as English language and literature and linguistics.
After graduating, I attended Aberdeen College, where I passed SCOTVEC bilingual secretary exams and London Chamber of Commerce exams, including the subjects of translation, summarising a text, interpreting, composing business letters and oral examinations, in French and German. I passed German with Distinction in Translation and Summary.
Shortly after moving to Germany I translated a book about Saxony-Anhalt, gaining broad experience in the main areas of business, economics, politics, culture and education, as well as translating less technical articles about branches of industry, including many branches of engineering and the energy industries, travel and tourism and the food industry.
For over ten years I have been doing legal translations, in particular all kinds of documentation relating to intellectual property, as detailed above. Outside the IP environment I have accumulated substantial experience in translating contracts, as well as terms and conditions of business and various types of financial documentation, notably audit reports and management reports.
Through translating for Swiss agencies, I have also covered various aspects of banking.
I am familiar with CAT tools, and currently use SDL TRADOS Studio 2009 and 2011 in combination with extensive Multiterm termbases, created from my experience, for all projects. I am particularly interested in terminology management, as well as defining new terminology (e.g. in the case of inventions).
I hold the Diploma in Translation of the Chartered Institute of Linguists, UK, in German to English, having opted for the semi-specialised fields of Business (which I passed with merit) and Law. In preparation, I undertook a correspondence course in German language and literature, through a recognised private institute in Germany. As a result of these combined efforts, I was granted professional membership of the Chartered Institute of Linguists.
For over 7 years I have been self-employed as a full-time freelance translator and can be easily contacted during regular business hours. Should I be out of the office for an extended period of time, an autoresponder will acknowledge your e-mail and inform you when I will be back.
Under the umbrella of our company Johnson & Witte Partnerschaft (JWSTRANS) established in the Spring of 2011, Sebastian and I can handle specialised texts in the above-mentioned fields in both directions, provide a joint service of translation and proofreading should it be required for compliance with European quality assurance standards, and provide certification of documents. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 12 | | With client feedback | 12 | | Corroborated | 12 | | | 100% positive (12 entries) | positive | 12 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 12 | | | Language pairs | | German to English | 12 | | | Specialty fields | | Law: Contract(s) | 6 | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | 3 | | Business/Commerce (general) | 1 | | Accounting | 1 | | Law: Taxation & Customs | 1 | | | Other fields |
|
|
| Keywords: intellectual property, Abmahnung, Bescheid, Beschluss, einstweilige Verfügung, Entscheidung, Gemeinschaftsmarke, Klage, Marke, Markenanmeldung, Markenregistrierung, Nichtigkeitsklage, Ordnungsmittelantrag, Unterlassungs- und Verpflichtungserklärung, Vollmacht, Waren- und Dienstleistungsverzeichnis, Judgment, decision, action, affidavit, warning letter, preliminary injunction, community trademark, German trademark, international registration, power of attorney, articles of association, trademark registration, cease and desist undertaking, invalidity suit, list of goods and services, trademark application, patent, trademark, nullity action, telecommunications, ADSL, Führungszeugnis, Zeugnisse, certificates, diplomas, Diplom
This profile has received 327 visits in the last month, from a total of 115 visitors
Profile last updated Jan 10 |