Member since Nov '07 Working languages: English to French | Laurence Nerry Saint-Palais, Aquitaine, France Local time: 09:21 CET (GMT+1)
Native in: French | | |
Freelancer, Verified member | | Translation | | Specializes in: | | Art, Arts & Crafts, Painting | Environment & Ecology | | International Org/Dev/Coop | Law (general) | | Marketing / Market Research | Tourism & Travel | | Journalism |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Business/Commerce (general) | | Economics | Forestry / Wood / Timber | | Government / Politics | Printing & Publishing | | Transport / Transportation / Shipping |
More Less | English to French - Rates: 0.07 - 0.11 EUR per word / 30 - 30 EUR per hour | | EUR | | PRO-level points: 57, Questions answered: 35, Questions asked: 11 | Sample translations submitted: 1 English to French: Art review Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting | Source text - English When looking at Larraz's paintings from a technical point of view, several things come to mind. The first is that, like Monet, he began his career as a caricaturist. One still sees traces, and more than traces, of this in the paintings he makes today. A caricaturist has to have an acute perception of both facial expression and gesture. There are striking examples of this in the current show, especially, as it happens, in images of women. An example is Via dell' Abbondanza - a painting that has a haunting, elusive kinship to Aubrey Beardsley's famous drawing of Messalina, with a little of his The Fat Woman (a caricature of Whistler’s snobbish wife Trixie) thrown in.
In general, however, Larraz's actual brushwork is not like that of the mature Monet. It has a much closer resemblance to an artist whose surname differs by one letter - Edouard Manet. Manet's technique, in turn, was heavily influenced by that of the great Spanish masters of the Golden Age, particularly Velazquez. One of Manet's gifts, shared with Velazquez, was to make paintings that are convincingly realistic, but without stiffness. | Translation - French Lorsque l’on étudie les tableaux de Larraz sous un angle technique, plusieurs remarques viennent à l’esprit. La première, c’est que, comme Monet, il a débuté sa carrière dans la caricature. On en voit toujours des traces, et même plus que des traces, dans les toiles qu’il peint aujourd’hui. Un caricaturiste a un sens aigu tant de l’expression que du geste. On en trouve des illustrations frappantes parmi les œuvres exposées, en particulier, fruit du hasard, celles dépeignant des femmes. Un exemple en est Via dell’Abbondanza, un tableau qui rappelle de manière obsédante, insaisissable, la célèbre Messalina croquée par Aubrey Beardsley, avec en plus un petit air de sa Fat Woman (caricature de Trixie, épouse mondaine de Whistler).
Dans l’ensemble, pourtant, le coup de pinceau de Larraz ne ressemble pas à celui d’un Monet confirmé. Il se rapproche bien davantage de celui d’un peintre, que seule une lettre sépare du premier -Edouard Manet. La technique de Manet était quant à elle fortement influencée par celle des grands maîtres du Siècle d’or espagnol, en particulier Velazquez. L’une des grandes qualités que Manet partage avec Velazquez, c’est de produire des tableaux convaincants en terme de réalisme, tout en étant dépourvus de raideur | More Less | | Politique, gouv., organisations internationales, Tourisme | | Bachelor's degree - Nancy University | | Years of translation experience: 9. Registered at ProZ.com: Apr 2001. Became a member: Nov 2007. | | N/A | English to French (SFT France) | | N/A | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Multiterm, Powerpoint, SDL TRADOS | | French (DOC), English (DOC) | | SDL Trados Studio Getting Started | | Laurence Nerry endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me I have been translating from English into French for about 10 years, working for publishers, translating agencies and various institutions. I have strong writing skills, and feel particularly at ease with marketing material, international organizations' reports (environment, economics) or house journals. Recent work includes best-sellers Three cups of tea and Stones into Schools by Greg Mortenson, as well as EU reports, house journals, and website touristic content.
Je traduis de l'anglais vers le français depuis une dizaine d'années, pour des maisons d'édition, agences de traduction et diverses institutions. Ayant de solides compétences rédactionnelles, je suis particulièrement dans mon élément lorsque je traduis des textes marketing, rapports pour des organisations internationales (environnement, économie) ou des journaux d'entreprise. J'ai récemment traduit les best-sellers Trois tasses de thé et Sur ces pierres tu bâtiras des écoles de Greg Mortenson, ainsi que des rapports pour l'Union européenne, des journaux d'entreprise et du contenu de site touristique.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 67 PRO-level pts: 57
| | Language (PRO) | | English to French | 57 | | Top general fields (PRO) | | Other | 16 | | Art/Literary | 15 | | Bus/Financial | 11 | | Marketing | 11 | | Tech/Engineering | 4 | | Top specific fields (PRO) | | Tourism & Travel | 12 | | Botany | 4 | | Business/Commerce (general) | 4 | | Cinema, Film, TV, Drama | 4 | | International Org/Dev/Coop | 4 | | Finance (general) | 3 | See all points earned > |
|
| Keywords: English, French, press, tourism, environment, biodiversity, international organizations, international organisations, cooperation, development, marketing, business, art, journalism, books, publishing, guidebooks, novels, dialogues
Profile last updated Jan 23 |