Member since Dec '06 Working languages: French to English | |  lydiar 8 years IT Professional London, England, United Kingdom Local time: 20:05 GMT (GMT+0)
Native in: English | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Transcription, Training, Desktop publishing | | Specializes in: | | Computers: Software | IT (Information Technology) | | Internet, e-Commerce | Computers (general) | | Computers: Hardware | Computers: Systems, Networks | | Finance (general) | Sports / Fitness / Recreation | | History | Marketing / Market Research |
| Also works in: | | Accounting | Business/Commerce (general) | | Cooking / Culinary | Media / Multimedia | | Slang | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Tourism & Travel |
More Less | | Questions answered: 19, Questions asked: 0 Easy / 3 PRO, PRO-level points: 7 | | Wire transfer, Check | Sample translations submitted: 6| | French to English: 7th ProZ.com Translation Contest - Entry #5459 |
| Source text - French - Il est des révélations ou commentaires qu’il ne faut jamais faire, paraît-il ?
- Oui, évitez des commentaires mettant en lumière vos faiblesses passagères ou permanentes. Du genre :
Ce n’est pas à ma main !
Là j’en mettrai pas une !
Il est impossible d’y aller !
Je l’ai juste lâchée. Qu’est ce que ça roule !
Ne « m’envoie pas si loin ». Je n’y arrive plus !
Ne « passez jamais » à ce genre d’aveux. Dites-vous bien qu’une partie se joue en 13 (ou en 11) points, et que, avec un peu de chance, vos défauts resteront inaperçus…
- Quelle est la question qu’il ne faut jamais poser ?
- C’est paradoxalement la question que l’on entend le plus fréquemment au cours d’une partie… « Combien, de boules vous reste-t-il ? » Elle est, à mon avis, de celles qui déclassent un joueur et dévaluent une équipe. Car, à tout moment, il faut savoir non seulement le nombre de boules de l’adversaire, mais encore et surtout dans quelles mains elles sont. De la réponse à cette question dépend très souvent la tactique à adopter. Sachant qu’il vaut mieux faire tirer un pointeur et pointer un tireur…
Au sujet de cette fameuse question à ne pas poser, je me souviens d’une anecdote qui date de quelques années… Au cours d’une partie de début de concours, un des joueurs de la formation qui nous était opposée se tourna vers mon frère Jean et lui demanda : « Vous avez combien de boules ? ». Jean lui répondit sans sourciller : « Deux ! »… Après un moment d’hésitation, celui qui avait posé « la question qui ne se pose pas » de revenir à la charge : « Comment deux, il ne vous en reste qu’une… »
Et Jean de répondre sur le ton de la galéjade : « Oui, une ! Mais dans les mains de mon frère, elle en vaut… deux ! » | Translation - English - So apparently there comments or revelations that you shouldn't share with the opposition?
- Yes, you should always avoid comments which draw attention to any temporary, or permanent weaknesses. Such as:
I can't get a good hold!
Look at that, I can't place anything!
That’s an impossible shot!
I just let go of it. Look at it roll!
Don't make me aim that far. I can't play anymore!
Don’t ever admit these things. Tell yourself that game is made up of 13 (or 11) points and with a bit of luck your weaknesses will go unnoticed...
-What question should you never ask?
-It is paradoxically the question that is actually heard most during a game: “How many boules have you got left?”. In my opinion that question degrades the player and devalues the team. At all times, a player should know not only the number of boules the opposition have, but also, and more importantly, in whose hands they are. The answer to this question often affects the tactics of the game. With the knowledge that it is better to make a pointer shoot or a shooter point etc…
Going back a few years I remember an anecdote on the very subject of this question that should never be asked. During a match at the start of a tournament, one of the players from the opposite team turned to my brother Jean and asked him "how many boules do you have?" Jean replied without a moment’s hesitation "Two!” After thinking for a second, the guy who asked 'the question that should never be asked' came back with "how can you have two? You only have one left."
Jean quipped: “Yes, only one. But in the hands of my brother it’s worth two!”
| French to English: massilia-conseil-immobilier.com General field: Marketing Detailed field: Internet, e-Commerce | Source text - French massilia-conseil-immobilier | Translation - English massilia-conseil-immobilier
| French to English: at-immobilier-charente.com General field: Marketing Detailed field: Internet, e-Commerce | Source text - French at-immobilier-charente.com
| Translation - English at-immobilier-charente.com English | French to English: arc-renovation-73.com General field: Tech/Engineering Detailed field: Internet, e-Commerce | Source text - French arc-renovation-73.com
| Translation - English arc-renovation-73.com English
| French to English: Photosupplements.com General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Software | Source text - French photosupplements
| Translation - English photosupplements
| French to English: Webcreator4 General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Software | Source text - French Webcreator
| Translation - English Webcreator4
|
More Less | | General, Sport | | OTHER-Institute of Linguists | | Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: Apr 2001. Became a member: Dec 2006. | French to English (Chartered Institute of Linguists, verified) French to English (QMW College, University of London, verified) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Catalyst, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | http://lerichards.co.uk | CV/Resume (DOC) | | lydiar endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Highly skilled and experienced in IT work. Having worked in Software Development for 6 years before turning to freelance translation and consultancy.
Experienced in many kinds of technology and all platforms including Windows, UNIX, Solaris, Open VMS. Also has knowledge of web site administration and database technologies including SQL, XML and HTML.
Worked in software development as a Technical Consultant, Release Manager and Tester for 8 years.
1 year spent localising a fund accounting application.
I have experience writing technical documentation including user manuals, technical specifications and test documentation.
EDUCATION
MSc in Scientific, Technical and Medical Translation with Translation Technology
Imperial College, University of London.
Dissertation - Applying an Natural Language Production system to Rugby League results to produce match reports.
MA Sport, Politics and Society
Warwick University
Dissertation- Women's Sport in 18th Century England
BA (Hons) French
Queen Mary and Westfield College, University of London
PUBLISHED WORK
Translated English version of FIFA's History book published as part of their cententary celebrations in May 2004.
100 Years of Football: The FIFA Centennial Book ISBN: 0297843869
Other Interests
Sport, especially Football and Rugby League.
Experienced researcher and up to date with new developments and news regarding the world of sport.
Cookery
Experienced cook, especially knowledgeable about Jams, pickles and preserving and baking.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 14 PRO-level pts: 7
| | Language (PRO) | | French to English | 7 | | Top general field (PRO) | | Other | 7 | | Top specific field (PRO) | | Sports / Fitness / Recreation | 3 | See all points earned > |
| Keywords: Software, IT, website, html, xml, hardware, Localisation, localization, web development, website, release management, futures, Finance, History, Sport, Football, rugby league, informatique, site web, logiciel, rugby a trieze,
Profile last updated Aug 13 |