Member since Jan '09 Working languages: English to Russian | | Julia Berman Strong focus on legal and finance Russian Federation Local time: 13:18 MSK (GMT+3)
Native in: Russian | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Finance (general) | Accounting | | Investment / Securities | Law (general) | | Law: Contract(s) | Management | | Journalism | Marketing / Market Research | | Business/Commerce (general) | Advertising / Public Relations |
| Also works in: | | Government / Politics | Insurance | | International Org/Dev/Coop | Tourism & Travel | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Human Resources | | Economics | Cosmetics, Beauty |
More Less | English to Russian - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour | | Questions answered: 79, Questions asked: 0 Easy / 69 PRO, PRO-level points: 99 | | Wire transfer | Sample translations submitted: 1English to Russian: Financial Accounting Standards General field: Bus/Financial Detailed field: Accounting | Source text - English Impairment of Indefinite-lived Intangible Assets
An intangible asset that is deemed to have an indefinite useful life is not subject to impairment testing under Statement 144. The FASB noted that the non-amortization of the asset merits a more stringent model for the measurement and recognition of impairment. Additionally, because the cash flows associated with indefinite-lived intangible assets would extend into the future indefinitely, those assets might never fail the undiscounted cash flows recoverability test under Statement 144. The FASB concluded that the recognition of impairment losses on indefinite-lived intangible assets should be based on their fair value, without consideration of any recoverability test.
Indefinite-lived intangible assets are to be tested for impairment annually and on an interim basis if events or changes in circumstances between annual tests indicate that the asset might be impaired. The impairment test requires the determination of the fair value of the intangible asset. If the fair value of the intangible asset is less than its carrying value, an impairment loss should be recognized in an amount equal to the difference. The asset will then be carried at its new fair value. Thus, companies will have to determine fair values for these intangible assets every year and apply, in effect, a lower of cost or fair value model. Any subsequent reversal of a previously recognized impairment loss is prohibited. Further, recognition of an impairment charge for an intangible asset that was previously considered indefinite-lived may be an indication that the asset no longer meets the indefinite-lived criteria, and thus should be amortized over its remaining useful life.
Unlike the impairment test for amortizable intangibles and for goodwill, the impairment test for indefinite-lived intangible assets does not include a recoverability test. Because acquired intangible assets are initially recognized at fair value, any decrease in the fair value of the asset will result in an impairment charge. For example, if discounted cash flows are used to determine the fair value of indefinite-lived intangible assets, any increase in interest rates, without an offsetting increase in future cash flows, will cause those discounted cash flows to decrease, resulting in an impairment charge. Therefore, in periods of rising interest rates, companies may be required to record one or more impairment charges as interest rates rise, leading to earnings volatility. | Translation - Russian Обесценение нематериальных активов с неограниченным сроком полезного использования
В соответствии с СФУ 144 нематериальный актив, срок полезного использования которого считается неограниченным, не подлежит проверке на обесценение. ССФУ было отмечено, что к неамортизируемым активам применяется более строгая модель оценки и признания обесценения. Кроме того, поскольку движение денежных средств от эксплуатации нематериальных активов с неограниченным сроком полезного использования наблюдается на протяжении неопределенного периода времени, результат проверки на возмещение стоимости таких активов недисконтированным денежным потоком по СФУ 144 будет скорее всего положительным. По заключению ССФУ, признание убытков от обесценения нематериальных активов с неограниченным сроком полезного использования должно производиться на базе справедливой стоимости без учета проверки на возмещение недисконтированным денежным потоком.
Проверка на обесценение нематериальных активов с неограниченным сроком полезного использования проводится ежегодно, а если события или изменившиеся обстоятельства в период между проверками указывают на возможность обесценения актива, то и на промежуточной основе. Для проведения проверки на обесценение требуется определить справедливую стоимость нематериального актива. Если учетная стоимость нематериального актива превышает его справедливую стоимость, то полученная разница подлежит признанию как убыток от обесценения, после чего актив будет учитываться по новой справедливой стоимости. Таким образом, предприятия должны ежегодно определять справедливую стоимость данных нематериальных активов и фактически применять модель учета по наименьшей из себестоимости и справедливой стоимости. Последующее сторнирование ранее признанного убытка от обесценения не допускается. Далее, признание эффекта (потерь) от обесценения нематериального актива, срок полезного использования которого ранее считался неограниченным, может служить показателем того, что данный актив больше не отвечает критериям, предъявляемым к активам с неограниченным сроком использования, и подлежит амортизации на протяжении остаточного полезного срока службы.
В отличие от проверки на обесценение амортизируемых нематериальных активов и гудвилла, проверка на обесценение нематериальных активов с неограниченным сроком полезного использования не предусматривает проверки на возмещение недисконтированным денежным потоком. Поскольку приобретенные нематериальные активы первоначально отражаются в учете по справедливой стоимости, любое снижение справедливой стоимости актива приводит к возникновению потерь от обесценения. Например, если для определения справедливой стоимости нематериальных активов с неограниченным сроком полезного использования применяются дисконтированные денежные потоки, увеличение процентных ставок без компенсирующего увеличения будущих денежных потоков выразится в уменьшении дисконтированных денежных потоков, что приведет к потерям от обесценения. Таким образом, в периоды роста процентных ставок предприятия могут быть вынуждены неоднократно отражать в учете потери от обесценения по мере повышения ставок, что обусловливает волатильность прибыли. |
More Less | | JLB | | MA-Moscow State Linguistic University | | Years of translation experience: 16. Registered at ProZ.com: May 2001. Became a member: Jan 2009. | | N/A | English to Russian (Moscow State Linguistic University) | | N/A | | Microsoft Excel, Microsoft Word, ABBYY Lingvo x3, Multilex 5.0, Multitran, Powerpoint, SDL TRADOS | | English (DOC), Russian (DOC) | | Julia Berman endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
I am a Moscow-based English-Russian translator with 16 years of professional experience. I offer translation services in law; accounting and audit; investment and finance; journalism; public relations; management and marketing; human resources; insurance; government and politics; tourism and travel; cosmetics and beauty. I consider it a matter of professional integrity to only translate into my mother tongue, which is Russian.
I am officially registered by Russian tax authorities as a freelance translator and hold a Russian resident status for tax purposes.
To give you a brief account of my educational background, in 1996 I graduated from Moscow State Linguistic University with a degree in English Linguistics and Cross Cultural Communications.
In 1998, as the financial crisis began in Russia and translation work was limited, I invested my time in additional training and obtained a magna cum laude degree in public relations from Lomonosov's Moscow State University (Department of Journalism).
In 2008-2009, with a view to enhancing my professional skills, I completed a training course in simultaneous interpreting and a special course in financial translation.
At various times in my career I have worked as a full-time translator for a number of companies and organizations, which has provided me with hands-on experience in, and in-depth understanding of, a number of special fields - which I have utilized in my career as a freelancer.
In terms of daily output, I generally translate approx. 2,000 words at my regular rate. If necessary due to a limited timeframe I can produce up to 3,000 words at a rush job rate. I accept payments by bank transfer.
I would be happy to offer you my services and I am looking forward to our prospective collaboration. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: accounting, finance, investment, securities, financial markets, initial public offering, IPO, private placement, mergers and acquisitions, M&A, business combinations, SPA, share sale, share purchase, sale and purchase agreement, shares charge, mortgage of shares, audit, investor relations, IR, law, law suits, claims, judiciary, contracts, statutory documents, incorporation, corporate governance, journalism, marketing, market research, focus groups, management, commerce, economics, advertising, PR, public relations, international organisations, cooperation, development, government, politics, copyright, insurance, tourism, travel, cosmetics, beauty, English to Russian, translation, editing, proofreading, бухучет, бухгалтерский учет, финансовая отчетность, финансы, инвестиции, ценные бумаги, финансовые рынки, первоначальное публичное предложение, частное размещение, слияния и приобретения, объединение бизнеса, продажа акций, покупка акций, договор купли-продажи акций, залог акций, аудит, связи с инвесторами, юридические документы, юридистика, юриспруденция, право, судебные иски, контракты, договоры, соглашения, учредительные документы, уставные документы, устав, учредительный договор, доверенность, свидетельство о регистрации, корпоративное управление, журналистика, статитьи, газеты, журналы, публикации, маркетинг, маркетинговые исследования, фокус-группы, менеджмент, коммерция, бизнес, экономика, реклама, паблик рилейшнз, связи с общественностью, ПР, пиар, международные организации, международное сотрудничество, международное развитие, государство, правительство, политика, копирайтинг, копирайт, авторское право, страхование, туризм, путешествия, косметика, красота, английский, русский, перевод, редактирование
Profile last updated Aug 21 |