Member since Jan '09 Working languages: English to Russian | Julia Berman Corporate law, governance, and finance Moscow, Russia, Russian Federation Local time: 21:24 MSK (GMT+4)
Native in: Russian | | |
Consistency and style | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Accounting | Finance (general) | | Investment / Securities | Law: Contract(s) | | Law (general) | Management |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Business/Commerce (general) | | Economics | Human Resources | | Marketing / Market Research |
More Less | | PRO-level points: 134, Questions answered: 90, Questions asked: 71 | 1 entryAccess to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information. More Less | Sample translations submitted: 2 English to Russian: Impairment of Indefinite-lived Intangible Assets General field: Bus/Financial Detailed field: Accounting | Source text - English Impairment of Indefinite-lived Intangible Assets
An intangible asset that is deemed to have an indefinite useful life is not subject to impairment testing under Statement 144. The FASB noted that the non-amortization of the asset merits a more stringent model for the measurement and recognition of impairment. Additionally, because the cash flows associated with indefinite-lived intangible assets would extend into the future indefinitely, those assets might never fail the undiscounted cash flows recoverability test under Statement 144. The FASB concluded that the recognition of impairment losses on indefinite-lived intangible assets should be based on their fair value, without consideration of any recoverability test.
Indefinite-lived intangible assets are to be tested for impairment annually and on an interim basis if events or changes in circumstances between annual tests indicate that the asset might be impaired. The impairment test requires the determination of the fair value of the intangible asset. If the fair value of the intangible asset is less than its carrying value, an impairment loss should be recognized in an amount equal to the difference. The asset will then be carried at its new fair value. Thus, companies will have to determine fair values for these intangible assets every year and apply, in effect, a lower of cost or fair value model. Any subsequent reversal of a previously recognized impairment loss is prohibited. Further, recognition of an impairment charge for an intangible asset that was previously considered indefinite-lived may be an indication that the asset no longer meets the indefinite-lived criteria, and thus should be amortized over its remaining useful life.
Unlike the impairment test for amortizable intangibles and for goodwill, the impairment test for indefinite-lived intangible assets does not include a recoverability test. Because acquired intangible assets are initially recognized at fair value, any decrease in the fair value of the asset will result in an impairment charge. For example, if discounted cash flows are used to determine the fair value of indefinite-lived intangible assets, any increase in interest rates, without an offsetting increase in future cash flows, will cause those discounted cash flows to decrease, resulting in an impairment charge. Therefore, in periods of rising interest rates, companies may be required to record one or more impairment charges as interest rates rise, leading to earnings volatility. | Translation - Russian Обесценение нематериальных активов с неограниченным сроком полезного использования
В соответствии с СФУ 144 нематериальный актив, срок полезного использования которого считается неограниченным, не подлежит проверке на обесценение. ССФУ было отмечено, что к неамортизируемым активам применяется более строгая модель оценки и признания обесценения. Кроме того, поскольку движение денежных средств от эксплуатации нематериальных активов с неограниченным сроком полезного использования наблюдается на протяжении неопределенного периода времени, результат проверки на возмещение стоимости таких активов недисконтированным денежным потоком по СФУ 144 будет скорее всего положительным. По заключению ССФУ, признание убытков от обесценения нематериальных активов с неограниченным сроком полезного использования должно производиться на базе справедливой стоимости без учета проверки на возмещение недисконтированным денежным потоком.
Проверка на обесценение нематериальных активов с неограниченным сроком полезного использования проводится ежегодно, а если события или изменившиеся обстоятельства в период между проверками указывают на возможность обесценения актива, то и на промежуточной основе. Для проведения проверки на обесценение требуется определить справедливую стоимость нематериального актива. Если учетная стоимость нематериального актива превышает его справедливую стоимость, то полученная разница подлежит признанию как убыток от обесценения, после чего актив будет учитываться по новой справедливой стоимости. Таким образом, предприятиям надлежит ежегодно определять справедливую стоимость данных нематериальных активов и фактически применять модель учета по наименьшей из себестоимости и справедливой стоимости. Последующее сторнирование ранее признанного убытка от обесценения не допускается. Далее, признание эффекта (потерь) от обесценения нематериального актива, срок полезного использования которого ранее считался неограниченным, может служить показателем того, что данный актив больше не отвечает критериям, предъявляемым к активам с неограниченным сроком использования, и подлежит амортизации на протяжении остаточного полезного срока службы.
В отличие от проверки на обесценение амортизируемых нематериальных активов и гудвилла, проверка на обесценение нематериальных активов с неограниченным сроком полезного использования не предусматривает проверки на возмещение недисконтированным денежным потоком. Поскольку приобретенные нематериальные активы первоначально отражаются в учете по справедливой стоимости, любое снижение справедливой стоимости актива приводит к возникновению потерь от обесценения. Например, если для определения справедливой стоимости нематериальных активов с неограниченным сроком полезного использования применяются дисконтированные денежные потоки, увеличение процентных ставок без компенсирующего увеличения будущих денежных потоков выразится в уменьшении дисконтированных денежных потоков, что приведет к потерям от обесценения. Таким образом, в периоды роста процентных ставок предприятия могут быть вынуждены неоднократно отражать в учете потери от обесценения по мере повышения ставок, что обусловливает волатильность прибыли. | English to Russian: ISDA Master Agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - English Deduction or Withholding for Tax.
(i) Gross-Up. All payments under this Agreement will be made without any deduction or withholding for or on account of any Tax unless such deduction or withholding is required by any applicable law, as modified by the practice of any relevant governmental revenue authority, then in effect. If a party is so required to deduct or withhold, then that party (“X”) will:-
(1) promptly notify the other party (“Y”) of such requirement;
(2) pay to the relevant authorities the full amount required to be deducted or withheld (including the full amount required to be deducted or withheld from any additional amount paid by X to Y under this Section 2(d)) promptly upon the earlier of determining that such deduction or withholding is required or receiving notice that such amount has been assessed against Y;
(3) promptly forward to Y an official receipt (or a certified copy), or other documentation reasonably acceptable to Y, evidencing such payment to such authorities; and
(4) if such Tax is an Indemnifiable Tax, pay to Y, in addition to the payment to which Y is otherwise entitled under this Agreement, such additional amount as is necessary to ensure that the net amount actually received by Y (free and clear of Indemnifiable Taxes, whether assessed against X or Y) will equal the full amount Y would have received had no such deduction or withholding been required. However, X will not be required to pay any additional amount to Y to the extent that it would not be required to be paid but for:-
(A) the failure by Y to comply with or perform any agreement contained in Section 4(a)(i), 4(a)(iii) or 4(d); or
(B) the failure of a representation made by Y pursuant to Section 3(f) to be accurate and true unless such failure would not have occurred but for (I) any action taken by a taxing authority, or brought in a court of competent jurisdiction, on or after the date on which a Transaction is entered into (regardless of whether such action is taken or brought with respect to a party to this Agreement) or (II) a Change in Tax Law. | Translation - Russian Налоговые вычеты или удержания
(i) Пересчет сумм с учетом налогообложения. Все платежи по настоящему Соглашению производятся без налоговых вычетов и удержаний, при условии что они не предусмотрены применимым действующим законодательством с учетом практики соответствующих налоговых органов. При необходимости произвести указанные вычеты и удержания, связанная таким требованием сторона («Х») обязуется:
(1) незамедлительно уведомить об этом другую сторону («Y»);
(2) уплатить соответствующим органам полную сумму, подлежащую вычету или удержанию (в том числе из любой дополнительной суммы, выплачиваемой стороной Х стороне Y в соответствии с настоящей Статьей 2(d)), незамедлительно после того, как будет установлена необходимость произвести вычет или удержание, или после получения уведомления о том, что такая сумма была начислена к уплате от лица Y, в зависимости от того, какое из этих событий произойдет раньше;
(3) незамедлительно направить стороне Y официальную квитанцию об оплате (либо ее заверенную копию) или иной документ, достаточно приемлемый для стороны Y, в подтверждение факта платежа в пользу соответствующих органов;
(4) если Налог представляет собой Возмещаемый налог, уплатить стороне Y в дополнение к платежу, на который в других отношениях имеет право сторона Y по настоящему Соглашению, дополнительную сумму, необходимую для приведения чистой суммы, фактически получаемой стороной Y (без Возмещаемого налога, вне зависимости от того, начислен ли он к уплате от лица Х или Y), в соответствие с полной суммой, которую получила бы сторона Y в отсутствие подобного вычета или удержания. При этом сторона Х не обязана производить дополнительных выплат стороне Y в тех случаях, когда данное требование не могло бы возникнуть, если бы не следующие обстоятельства:
(A) несоблюдение или неисполнение стороной Y какого-либо соглашения, предусмотренного Статьями 4(a)(i), 4(a)(iii) или 4(d); или
(B) недостоверность или неточность заверений, представленных стороной Y в соответствии со статьей 3(f), за исключением тех случаев, когда нарушение связано (I) с иском, предъявленным налоговыми органами или возбужденным в суде надлежащей юрисдикции после заключения Сделки, включая дату ее заключения (независимо от того, предъявляется и возбуждается ли такой иск в отношении стороны настоящего Соглашения), или (II) с Изменениями в налоговом законодательстве. | More Less | | JLB | | Master's degree - Moscow Linguistic University | | Years of translation experience: 19. Registered at ProZ.com: May 2001. Became a member: Jan 2009. | | N/A | English to Russian (Moscow Linguistic University) | | N/A | | Microsoft Excel, Microsoft Word, ABBYY Lingvo x3, Multilex 5.0, Multitran, Powerpoint, SDL TRADOS | | Julia Berman endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me Moscow-based English-Russian translator with 18 years of professional experience.
Translation and editing/proofreading services in
(+) corporate law
(+) accounting and audit
(+) investment and finance
(+) securities and financial markets
(+) management and corporate governance
Some of my recent projects include:
(+) Translation into Russian of Ad-hoc Disclosure Requirements of the Frankfurt Stock Exchange (BaFin Issuer Guideline) (10,841 words)
(+) Translation into Russian of a loan agreement with a major financial institution (38,000 words)
(+) Translation into Russian of Financial Reporting Developments, Accounting for Business Combinations - FASB Statement 141 (87,770 words)
(+) Translation into Russian of ISDA Master Agreement and Schedule (18,760 words)
(+) Translation into Russian of consolidated financial statements of a large local company (13,584 words)
(+) Translation into Russian of a shares charge (10,661 words)
(+) Translation into Russian of a share purchase and option agreement (6,400 words)
(+) Translation into Russian of a deed of share and share certificates pledge (6,549 words)
(+) Translation into Russian of two sets of memoranda and articles of association (14,064 and 12,000 words)
(+) Translation into Russian of Depository Review and Risk Evaluation Service (12,400 words)
(+) Interpreting at the Saint Petersburg International Economic Forum 2010
(+) Interpreting at the International Investment Forums in Sochi (2009, 2010)
I continuously invest in education and training:
(+) 1991—1996: Moscow Linguistic University, English Language Department. Bachelor’s degree in linguistics and cross cultural communications
(+) 1998: Moscow University, Department of Journalism. Professional training degree in public relations, with distinction
(+) 2008: Sinkhron-plus: simultaneous interpreting training
(+) 2009: Russian Translation Company: ICFE based course in financial English
(+) 2009: Russian Translation Company: Speech Classes for Interpreters at Boris Shchukin Theatre Academy
(+) 2010: ProVerbum: Legal, Financial and Business Translations
(+) 2010: Russian Translation Company, Palazhchenko’s Workshop: Consecutive interpreting and note-taking technique | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: English, Russian, translation, legal, law, investment, finance, accounting, audit, securities, financial markets, stock exchange, corporate governance, management, consulting, financial due diligence, legal due diligence, contract, statutory documents, memorandum of association, articles of associations, good standing, incorporation, power of attorney, engagement letter, comfort letter, NDA, bidding, IR, investor relations, disclosure, strategy, market cap, IPO, initial public offering, listing, prospectus, offering circular, offering memorandum, financial statements, IFRS, US GAAP, accounting standards, M&A, mergers, acquisitions, SPA, share purchase, share charges, loan agreements, corporate policies, insider trading, английский, русский, перевод, право, юридический, инвестиции, финансы, финансовый, бухгалтерия, бухгалтерский учет, аудит, ценные бумаги, финансовые рынки, фондовые биржи, корпоративное управление, менеджмент, консультирование, консультационные услуги, консалтинг, финансовая экспертиза, юридическая экспертиза, «должная проверка», контракт, договор, соглашение, учредительные документы, учредительный договор, устав, свидетельство о благонадежности, свидетельство о регистрации, доверенности, соглашения об оказании услуг, письмо о выполнении работ, письмо-подтверждение, соглашение о неразглашении, соглашение о соблюдении конфиденциальности, тендерная документация, связи с инвесторами, раскрытие информации, стратегия, капитализация, публичное размещение акций, листинг, проспект эмиссии, финансовая отчетность, МСФО, ОПБУ США, общепринятые принципы бухгалтерского учета, бухгалтерские стандарты, стандарты отчетности, слияния и поглощения, договор купли-продажи акций, договор залога, общефирменная политика, инсайдерские сделки
This profile has received 39 visits in the last month, from a total of 22 visitors
Profile last updated Jan 27 |