ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Member since Oct '03

Working languages:
English to Czech

Availability today:
Available

November 2009
SMTWTFS
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Martin Janda
Instant response.Reliability.Trados

Prague
Local time: 19:51 CET (GMT+1)

Native in: Czech Native in Czech
Willingness
to Work Again

4 Positive entries

Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
Services Translation, Interpreting, Website localization, Software localization, Project management, Vendor management
Expertise
Specializes in:
Biology (-tech,-chem,micro-)Medical: Instruments
Medical: CardiologyComputers: Software
Computers: HardwareMedical (general)
Law: Contract(s)IT (Information Technology)
Computers (general)Medical: Pharmaceuticals

KudoZ activity Questions answered: 486, Questions asked: 0 Easy / 3 PRO, PRO-level points: 946
Project History 1 projects entered

Payment method accepted Wire transfer, Check, Money order
Portfolio Sample translations submitted: 3

Glossaries Martin's
Translation education OTHER-Certification from the Charles Uni. , Prague, Czech
Experience Years of translation experience: 15. Registered at ProZ.com: Oct 1999. Became a member: Oct 2003.
Credentials English to Czech (Charles Univ., Prague, Czech Rep., verified)
Memberships ATA
TeamsLangPal Associates
Software Adobe Acrobat, Catalyst, DejaVu, FrameMaker, Frontpage, IBM CAT tool, Indesign, LocStudio, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast
Website http://volny.cz/martinjanda
CV/Resume CV/Resume (RTF)
Professional practices Martin Janda endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
About me

Few Reasons Why to Consider me


- 15 years in the translation bussiness

- I THINK when translating - no stupidity-based mistakes

- Fresh Czech not rusted by long stay abroad

- I convey the message, not replace words - my texts are crisp, clear and easy to understand

- Cable modem - immediate response, no problem with big files

- Latest CAT tools

- Team of fellow xlators

- Experienced in a number of topics

- Samples and references upon request


Translation as Adventure


My career started by graduating from the Czech School of Agriculture, Prague. Then I was a research biochemist, I sold timeshare contracts, worked in the Czech TV - to end up as a translator. From that time, I believe your nature will get you - sooner or later - to do the profession you have been designed for. It definitely did me. I enjoy *creating* translations, not just replacing one word by another. And when I finally, after a 10min combing of the Web, find the right Czech term for a peculiar English word used by farmers at Orkney Islands or surgeons at Mayo Clinic, I feel like a gold digger who has just found a golden nugget.
Major Translation Projects:


- IBM WebSphere Portal – 4 years localization project of the enterprise SW solution plus documentation and helps (250k+ words) and several QAs incl. four 4-week testing events in IBM’s dev’t lab in USA and Germany. Over 200k words

- User Manuals: Trust digital cameras, wireless devices, PC accessories – a 2-year project, over 100k words; Targus catalogs (mice, laptop cases and mobile accessories); Sandisk player range (MP3/MP4 players, video accessories…)

- MS Office XP, Windows XP, 2003 Server, Office 2003 (as the Language QA person)

- A number of HW-related docs, user guides, etc. for Dell, HP, Creative Labs, Autodesk

- Numerous medical trial manuals/documentation: X-ray/CT lab instructions, IVRS guides, sampling instructions, informed consents….made for Synarc, Covance, Medimmune, Aventis, Novartis and more. Well over 200k words

- A number of catheter, irrigation and laparoscopy instrument IFUs: Arrow Int’l,,Bard Access Systems, Davol, Guidant, Micrus, Orbus, Portex, Tyco … (various projects, well over 300k words)

- IVD product inserts for DAKO, 3M, BectonDickinson… (200k words)

- Numerous MSDS projects (e.g. BASF, Agri Lloyd, about 100k words in total)

- EU documentation: Youth for Europe Program plus a series of European youth-related seminars and workshops for the Czech Ministry of Education
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 956
PRO-level pts: 946


Top languages (PRO)
English to Czech564
Czech to English207
English to Slovak100
Slovak to English75
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering249
Bus/Financial157
Other152
Law/Patents135
Medical133
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law: Contract(s)66
Business/Commerce (general)64
Law (general)41
Mechanics / Mech Engineering39
Economics32
Other31
Medical: Pharmaceuticals28
Pts in 57 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects1
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation1
Language pairs
English to Czech1
Specialty fields
Medical: Instruments1
Other fields
Keywords: Czech, English, translations, interpreting, simultaneous interpreting, Medicine, IT, SW, software, localization, Telecommunications, Life Sciences, Pharmacology, IFUs, Agriculture, Biochemistry, Biotechnology, MSDS, Manuals, Website translation, e-commerce, Trados, Deja Vu X, SDLX, IBM TM, MS Loc Studio, reliability, convey the message, conference interpreting

Profile last updated
Oct 24



More translators and interpreters: English to Czech   More language pairs