Member since Oct '03 Working languages: English to Czech | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
|  Martin Janda Instant response.Reliability.Trados Prague Local time: 19:51 CET (GMT+1)
Native in: Czech | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Website localization, Software localization, Project management, Vendor management | | Specializes in: | | Biology (-tech,-chem,micro-) | Medical: Instruments | | Medical: Cardiology | Computers: Software | | Computers: Hardware | Medical (general) | | Law: Contract(s) | IT (Information Technology) | | Computers (general) | Medical: Pharmaceuticals |
| Also works in: | | Agriculture | Livestock / Animal Husbandry | | Chemistry; Chem Sci/Eng | Computers: Systems, Networks | | Tourism & Travel | Surveying | | Telecom(munications) |
More Less | | Questions answered: 486, Questions asked: 0 Easy / 3 PRO, PRO-level points: 946 | 1 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 90000 words Timeline: Aug 31 '04 to Jun 30 '06 Languages: English to Czech | Tracheostomy Tubes Manuals
A two-year Trados project including manuals for tracheostomy tubes, catheters, cannules...
Medical: Instruments | No comment. |
More Less | | Wire transfer, Check, Money order | Sample translations submitted: 3| English to Czech: Medicine/ Law | Source text - English This is a clinical trial (a type of research study). Clinical trials include only patients who choose to take part. Please take your time to make your decision. You may take this consent form home to discuss it with your family or friends. You may ask your doctor to explain anything that you do not understand. | Translation - Czech Studie, účast v ní vám nabízíme, je studií klinickou (tj. určitým typem výzkumu). Účast v ní je zcela dobrovolná. Své rozhodnutí důkladně zvate. Tento formulář si můete vzít domů a poradit se s přáteli či rodinou. Můete také poádat lékaře, aby vám vysvětlil ve, co vám není jasné. | | English to Czech: Software | Source text - English Reliability: Built on the enhanced Windows 2000 engine, it provides unprecedented dependability with system file protection, system restore, device driver roll-back, and compatibility with many leading applications, devices, and services. | Translation - Czech Spolehlivost: Systém vyuívá vylepené jádro Windows 2000 a zaručuje tak bezkonkurenční spolehlivost včetně ochrany systémových souborů, obnovy systémů, monosti vrátit nastavení ovladačů a kompatibility s řadou rozířených aplikací, zařízení a slueb. | | English to Czech: Pharma, Cardiology | Source text - English X represents a rational choice in several subgroups of hypertensive patient in whom excessive sympathetic activity is likely. This especially includes those with features of the insu¬lin resistance syndrome and the young 'borderline' hypertensive patient (Schachter 1997).
Subgroup analyses of various clinical trials have shown that X is both effective and well tolerated across a wide spectrum of patients, as described below. This favourable profile should simplify prescribing of antihypertensive therapy in routine clinical practice.
| Translation - Czech X je vhodnou volbou hned u několika skupin hypertenzních pacientů, u nich se dá předpokládat vysoká sympatická aktivita. To platí zvlátě pro osoby s příznaky syndromu inzulínové rezistence a mladé hraniční" hypertoniky (Schachter 1997).
Analýzy specifických podskupin v rámci různých klinických studií prokázaly, e X účinkuje u irokého spektra pacientů a takovým spektrem je i dobře snáen (viz níe). Takto příznivé parametry by měly zjednoduit zavádění léku jako antihypertenziva v rutinní klinické praxi.
|
More Less | | Martin's | | OTHER-Certification from the Charles Uni. , Prague, Czech | | Years of translation experience: 15. Registered at ProZ.com: Oct 1999. Became a member: Oct 2003. | English to Czech (Charles Univ., Prague, Czech Rep., verified) | | ATA | | LangPal Associates | | Adobe Acrobat, Catalyst, DejaVu, FrameMaker, Frontpage, IBM CAT tool, Indesign, LocStudio, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | http://volny.cz/martinjanda | CV/Resume (RTF) | | Martin Janda endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Few Reasons Why to Consider me
- 15 years in the translation bussiness
- I THINK when translating - no stupidity-based mistakes
- Fresh Czech not rusted by long stay abroad
- I convey the message, not replace words - my texts are crisp, clear and easy to understand
- Cable modem - immediate response, no problem with big files
- Latest CAT tools
- Team of fellow xlators
- Experienced in a number of topics
- Samples and references upon request
Translation as Adventure
My career started by graduating from the Czech School of Agriculture, Prague. Then I was a research biochemist, I sold timeshare contracts, worked in the Czech TV - to end up as a translator. From that time, I believe your nature will get you - sooner or later - to do the profession you have been designed for. It definitely did me. I enjoy *creating* translations, not just replacing one word by another. And when I finally, after a 10min combing of the Web, find the right Czech term for a peculiar English word used by farmers at Orkney Islands or surgeons at Mayo Clinic, I feel like a gold digger who has just found a golden nugget. Major Translation Projects:
- IBM WebSphere Portal – 4 years localization project of the enterprise SW solution plus documentation and helps (250k+ words) and several QAs incl. four 4-week testing events in IBM’s dev’t lab in USA and Germany. Over 200k words
- User Manuals: Trust digital cameras, wireless devices, PC accessories – a 2-year project, over 100k words; Targus catalogs (mice, laptop cases and mobile accessories); Sandisk player range (MP3/MP4 players, video accessories…)
- MS Office XP, Windows XP, 2003 Server, Office 2003 (as the Language QA person)
- A number of HW-related docs, user guides, etc. for Dell, HP, Creative Labs, Autodesk
- Numerous medical trial manuals/documentation: X-ray/CT lab instructions, IVRS guides, sampling instructions, informed consents….made for Synarc, Covance, Medimmune, Aventis, Novartis and more. Well over 200k words
- A number of catheter, irrigation and laparoscopy instrument IFUs: Arrow Int’l,,Bard Access Systems, Davol, Guidant, Micrus, Orbus, Portex, Tyco … (various projects, well over 300k words)
- IVD product inserts for DAKO, 3M, BectonDickinson… (200k words)
- Numerous MSDS projects (e.g. BASF, Agri Lloyd, about 100k words in total)
- EU documentation: Youth for Europe Program plus a series of European youth-related seminars and workshops for the Czech Ministry of Education
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 1 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 1 | | | Language pairs | | English to Czech | 1 | | | Specialty fields | | Medical: Instruments | 1 | | | Other fields |
|
| Keywords: Czech, English, translations, interpreting, simultaneous interpreting, Medicine, IT, SW, software, localization, Telecommunications, Life Sciences, Pharmacology, IFUs, Agriculture, Biochemistry, Biotechnology, MSDS, Manuals, Website translation, e-commerce, Trados, Deja Vu X, SDLX, IBM TM, MS Loc Studio, reliability, convey the message, conference interpreting
Profile last updated Oct 24 |