This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Surcharge(s): Jobs of high complexity +5% to +10% Rush jobs +5% to +10% Discount(s): High volume -5% to -10% Jobs of low complexity -5% to -10% Repetitions -5% to -10% Minimum charge(s): Minimum charge for translation in GBP: 16.00
Payment methods accepted
Visa, MasterCard, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 2
French to English: Sample translation of an online hotel review General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French J'ai passé deux jours à l'hôtel France à Kastraki. Première chose, l'hôtel est très bien situé, en face d'un camping équipé d'une piscine accessible, à mi-chemin entre kastraki et kalambaka. L'hôtel est très calme et les chambres donnent sur les météores. Il présente un style un peu particulier rappelant une bâtisse médiévale et dispose de lits de qualité. Les petits déjeuner sont satisfaisants.
Le propriétaire, francophone et francophile, est une sacré personnalité toujours disposée à mettre ses clients en boîte. Ca change de la mièvrerie habituelle et c'est plutôt amusant.
Translation - English I spent two days at the Hotel France in Kastraki. Firstly, the hotel is conveniently located halfway between Kastraki and Kalambaka and is situated in front of a campsite with access to a swimming pool. The hotel is very quiet and the rooms have views overlooking the meteors. The medieval-style building boasts comfortable beds. The breakfast was reasonable. The Francophile owner is a real character and enjoys having a joke with the guests. It’s quite amusing and makes a nice change from the usual corniness.
French to English: Sample translation of the first paragraph of a book summary General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Dans “Le Chateau de ma Mère” Marcel Pagnol raconte l'histoire vraie de sa jeunesse en Provence au début du vingtième siècle. C'est aussi l'histoire de la relation du jeune Marcel avec sa mère qui pour lui est toujours jeune et belle comme une princesse mais qui est très fragile de santé; il veut la protéger.
La famille possède une maison de vacance où Marcel passe des vacances heureuses. Il part là-bas avec ses parents Joseph et Augustine, son petit frère Paul et sa petite soeur. Sa tante Rose, son oncle Jules et leur bébé, le petit Pierre, les accompagnent.
Translation - English In "Le Château de ma Mère", Marcel Pagnol tells the story of his childhood in Provence in the early twentieth century. The book also tells the story of the relationship between a young Marcel and his mother who, in his eyes, is young and beautiful like a princess but is in fragile health; he wants to protect her. The family owns a holiday home where Marcel spends many happy holidays. He goes there with his parents Joseph and Augustine, his younger brother Paul and his little sister. They are accompanied by his aunt Rose, uncle Jules and their baby, little Pierre.
More
Less
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Mar 2014.
I was born in the United Kingdom in 1987, and lived in the south of England until the age of six. In the summer of 1993, my family and I moved to south-west France (near Toulouse) where my father resumed work as an aerospace engineer, and my older sister and I enrolled at the local French school. At such a young age, I quickly learned the language and became one of the highest-achieving pupils in my class. Over the course of the years, I became fluent and began to think in French, and the experience of living abroad led to a lifelong passion for languages and travel.
In 1999, my family and I (with addition of my little sister, born in 1996!), moved back to England, settling in the county of Hertfordshire where I attended school at the renowned Hockerill Anglo-European College in Bishop’s Stortford. I continued my studies in French, gaining top marks in my GCSE and AS Level examinations, followed by a score of 6 points (out of a total of 7) in the subject, which I studied as a ‘second mother tongue language’ for the International Baccalaureate (IB). I completed a 5000 word extended essay in French for the course and was awarded praise for this text.
Having already mastered a second mother tongue language as well as other Latin-based languages during my school career, I decided to challenge myself further by studying for an English Literature degree with the aim of improving my writing skills. I became very passionate about the art of the written word and began writing poems and short stories in both English and French. I currently provide regular travel guides, written in French, for a well-known international company and complete numerous translations for websites, posters, factual books and electronic communications. I translate from French to English and I specialise in the tourism industry. To keep my up my spoken language skills, I visit family in France at least four times a year.
I am a firm believer that being fluent does not automatically make you a good translator, having a passion for writing as well as initiative and an understanding of your subject matter are what makes a good translator. I am reliable, professional and reactive, providing accurate and natural translations. I can easily be contacted by email from anywhere in the world and my responses are friendly and fast.
I live in Essex, England, with my partner Michael, a landscape gardener, and our daughter Chloe (born December 2015) and we plan to go travelling as a family very soon!