Member since Oct '03 Working languages:German to English English (monolingual)  | October 2008 |  | | S | M | T | W | T | F | S |
|---|
| | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | |
| Textklick Schnell, zuverlässig und professionell NA / Native in: English | Contact:  | |
| | Ihre Zielgruppe hat Englisch als Muttersprache? Trifft sich gut: ich nämlich auch! | | | Freelancer, Verified member | | | Translation, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing) | | | Specializes in: | | Management | Tourism & Travel | | Marketing / Market Research | IT (Information Technology) | | Internet, e-Commerce | Engineering (general) | | Computers (general) | Business/Commerce (general) | | Advertising / Public Relations | Printing & Publishing |
| Also works in: | | Economics | Mechanics / Mech Engineering | | Media / Multimedia | Music | | Retail | Telecom(munications) | | Textiles / Clothing / Fashion | Transport / Transportation / Shipping | | Furniture / Household Appliances | Human Resources | | International Org/Dev/Coop | Automation & Robotics | | Manufacturing | Law: Contract(s) | | Law (general) | Automotive / Cars & Trucks | | Cinema, Film, TV, Drama | Computers: Hardware | | Computers: Software | Computers: Systems, Networks | | Construction / Civil Engineering | Energy / Power Generation | | Environment & Ecology | Forestry / Wood / Timber | | Insurance | Journalism | | Engineering: Industrial |
| | | Questions answered: 793, Questions asked: 1 Easy / 71 PRO, PRO-level points: 1057 | | Sample translations submitted: 5| German to English: Automotive magazine | Source text - German Der LP640 ist autobahnsüchtig, weil er sich nur auf der Autostrada so richtig ausleben kann. Centro citta? Vergessen Sie´s. Landstrasse zweiter Ordnung? Okay - doch nur bis dir nach ein paar Kilometern eine versteckte Querrinne oder eine XXL-Frostbeule den Frontspoiler blutig schlägt. Superstrada? Im Prinzip top, aber zuviel Verkehr, zuviel Polizei und zu wenig Kurven. Es stimmt schon: erst auf dem mautpflichtigen Highway zeigt der Lamborghini, wo der Hammer hängt - wobei wir die Maut ausnahmsweise nicht als Wegelagerei sondern eher als Vergnügungssteuer interpretieren. Auf den zweispurigen Abschnitten ist Vorsicht angesagt, denn der rauchende und telefonierende Südländer wirft erfahrungsgemäss nur alle Schaltjahre einen Blick in den Rückspiegel. Doch auf den dreispurigen Trassen, die sich vom Appenin in Richtung Poebene wälzen, mutiert der xenon-beleuchtete Farbklecks ansatzlos zum beinahe überirdischen Marschflugkörper, der es nicht nur mit jedem ICE, sondern auch mit den flügellahmen Jets der Alitalia aufnehmen kann. | Translation - English The LP640 is an autostrada addict, because that’s where it lives life to the full. Centro citta –town centre? Forget it! Second rate B-road? If you insist, but only if you are happy about a hidden pothole or a mega-size hump punching the lights out of your front spoiler. Superstrada – expressway? Best in theory, but too much traffic, too many police and not enough corners. No, it’s not until the toll motorway – the autostrada – that the Lamborghini can really let rip - whereby we see the toll as being more of a luxury tax than blatant highway robbery. On the two-lane stretches, care is called for, as your average local with fag in mouth and telefonino in hand is well-known for only glancing into the rear-view mirror when there is an “r” in the month. But on the three-lane stretches that roll from the Appenines toward the Po valley, the xenon-lit splash of colour suddenly mutates into an ethereal cruise missile that would not just out-run a high-speed train, but would probably be quite happy to take on a bit of drag racing with one of those pedestrian Alitalia jets. | | German to English: B2B Marketing | Source text - German Gegenseitiges Verständnis ist die Grundlage für jede gute Beziehung. Deshalb legt XXX besonders großen Wert darauf Ihre Kunden und Zielgruppen so genau wie möglich kennen zu lernen. Erst auf der Basis einer sorgfältigen Analyse der Kundendaten und einer möglichst präzisen Zielgruppensegmentierung entwickeln wir konkrete Marketing- und Kommunikationsmaßnahmen. Denn nur wenn wir Ihre Kunden so persönlich und individuell wie möglich ansprechen, können wir die Potenziale abrufen, die in den verschiedenen Phasen des Kunden-Lebenszyklus’ schlummern. Ob Akquisition, Cross- & Up-Selling, Verhinderung von Abwanderungen, Reaktivierung oder Kundenbindung: Mit innovativen Methoden wie Data Mining und den geeigneten Kundenwertmodellen schaffen wir die Voraussetzungen, für jeden Kunden, in jeder Situation genau die richtigen und effizientesten Maßnahmen zu treffen.
| Translation - English Mutual understanding is the foundation of every good relationship. XXX attaches great importance to understanding every single aspect of your customer profiles and target markets. Our successful marketing and communications strategies can only be developed bv using careful customer data analysis and precise target group segmentation. By addressing your customers as personally and individually as possible, we can leverage the latent potential at every stage of the customer lifecycle. Whether through cross and up-selling, customer acquisition, retention, reactivation or loyalty schemes, we use innovative methods, such as data mining and customer value models, to build the foundations for relevant and effective strategies based on customer needs. | | German to English: Conditions of business | Source text - German Lieferungen, Leistungen und Angebote erfolgen ausschließlich aufgrund dieser Geschäftsbedingungen, die somit für alle künftigen Geschäftsbeziehungen gelten, auch wenn sie nicht nochmals ausdrücklich vereinbart werden. Spätestens mit der Entgegennahme der Ware oder Leistung gelten diese Bedingungen als angenommen. Gegenbestätigungen des Kunden unter Hinweis auf seine Bedingungen wird hiermit widersprochen. Dies gilt auch für den Fall, dass der Kunde für den Widerspruch eine bestimmte Form vorgeschrieben hat. Abweichungen von diesen Geschäftsbedingungen sind nur wirksam, wenn XXX sie schriftlich bestätigt. | Translation - English The supply of goods and services and submission of offers are performed solely in compliance with these conditions of business, which also apply to all future business relationships, even if they are not again expressly agreed. These conditions of business are deemed to apply no later than the time the goods are received or the service performed. Customer confirmations which contain reference to their respective terms of business are deemed to be non-applicable in this respect. This also applies should a customer have a clause which negates such overruling. Variations from these terms of business are only effective subject to XXX’s express written confirmation. | | German to English: Press Article | Source text - German DIE ZEIT
Media 46/2002
Verglüht in lauter Leidenschaft
Zum Tod von Rudolf Augstein
von Robert Leicht für ZEIT.de
Rudolf Augstein ist tot, die letzte große Gründergestalt des deutschen Nachkriegsjournalismus - und damit doch auch der zweiten deutschen Republik verstorben. Gerd Bucerius, Marion Gräfin Dönhoff, Henri Nannen und Axel Cäsar Springer - allesamt Persönlichkeiten, denen das Geld weitaus weniger wichtig war als die Geltung dessen, was sie publizistisch produzierten. Rudolf Augstein war der jüngste unter ihnen, einer der zwar den Weltkrieg noch erlebt hatte, aber keiner, der schon erwachsen war, als die Hitlerei und der Krieg begannen. Und auch der modernste unter ihnen: Denn sein Spiegel brachte damals ein hoch modernes Medium zum Vorschein, das es bis dato hierzulande noch nicht gegeben hatte: Das Nachrichten-Magazin - investigativ, also streng faktenbezogen in der Recherche ("na ja" - mag da mancher von Fall zu Fall gesagt haben), durchgehend spöttisch im Tonfall. Also anti-autoritär mit immenser Autorität.
Bucerius, Springer und Augstein ragten aus dem Kreis der Genannten hervor, weil sie nicht nur Schreiber waren, sondern auch Verleger, um es im Spiegel-Jargon zu sagen: nicht nur Herausgeber, sondern auch Herausnehmer. Aber alle drei waren sie voneinander streng unterschieden: Bucerius war letztlich doch ein leidenschaftlicher Konservativer in der Sache, aber ungemein liberal im Umgang mit seinem eigentlichen Blatt, der ZEIT, dermaßen liberal, dass er andere Meinungen in der eigenen Publikation leidend genoss. Springer war konservativ in jedem Sinne, in der Sache wie in der Herrschaft über seine Redaktionen. Augstein hingegen war liberal in seiner Einstellung, aber doch höchst allergisch gegen andere Meinungen im eigenen Blatt, also letztlich doch autoritär. Alle drei aber ragten sie als Urgewächse über ihre Umgebung weit hinaus, auch dann noch, als das Alter sie unbarmherzig an ihre Endlichkeit erinnerte.
Nun wird viel über die Bedeutung des Lebenswerkes von Rudolf Augstein geredet werden -über den Spiegel als "Sturmgeschütz der Demokratie", über die Spiegel-Affäre vor 40 Jahren - das war im dreizehnten Jahr der zweiten Republik gewesen - (gerade konnte Augstein noch die Gedenkartikel dazu lesen). Und immer muss man auch an Augsteins großen Gegenspieler denken - an Franz Josef Strauß.
Gerade diese widerspruchsvolle Parallelität führt zu der Dimension, in der mir Augstein selber als tragische Figur erschien - und deshalb als menschlich: Beide, Strauß wie Augstein - bei allem Gegensatz -, strotzten geradezu vor Selbstbewusstsein und Ambition - und beide haben ihre letzte Ambition nie erreicht: politisch ohne Widerrede zu gestalten. Sie sind an ihrer Leidenschaft letztlich verglüht. Aber doch immerhin an einer Leidenschaft. Von Augstein weiß ich, dass er auch zur zarten Selbstkritik fähig war. In einem seiner Leitartikel hatte er mich für einen meiner Leitartikel fürchterlich gezaust. Zum Jahreswechsel danach erhielt ich den einzigen Brief meines Lebens von ihm: Er habe sich im zurückliegenden Jahr mir gegenüber ein wenig daneben benommen. Das wolle er wieder zurechtrücken. Schon gut, lieber, lieber: zorniger Rudolf Augstein.
Am Ende seines Lebens sagt man, oft allzu rituell, der Dahingegangene möge im Frieden ruhen. Ob Rudolf Augstein sich selber das wirklich wünschte - nach all diesen Kämpfen? Verdient hätte er es allemal.
| Translation - English DIE ZEIT
Media 46/2002
An all-consuming passion extinguished.
On the passing of Rudolf Augstein,
by Robert Leicht for ZEIT.de.
Rudolf Augstein has died; the last great founding figure of German post-war journalism and indeed consequently of the second German republic. Gerd Bucerius, Countess Marion Dönhoff, Henri Nannen and Axel Springer - these were all personalities to whom money was by far less important than the worth of their contribution to publishing. Rudolf Augstein was the youngest among them; one who had still experienced the World War, but not one who had reached maturity when the Hitler movement and the war began. He was also the most modern of them. With his Spiegel, a highly modern media genre appeared that had not hitherto existed in Germany: namely the newsmagazine. It had a strictly-observed policy of investigative research based on firm facts (although from time to time there were those who may well have said "Oh really?") and it was persistently taunting in its tone of voice. In other words, anti-authoritarian and with an immense degree of authority.
Bucerius, Springer and Augstein stood out firmly among the latter, in that they were not just writers but also publishers. To use Spiegel jargon; "Not just contractors but also abstractors." However, all three were firmly distinct from each other. Bucerius was passionately conservative by nature, but notoriously liberal in his dealings with his own newspaper, DIE ZEIT. He was liberal to the extent of languishing in his enjoyment of seeing differing opinions being expressed within his own publication. Springer was conservative in every sense; by nature as well as in the dominance of his editors. Whereas Augstein's liberality in attitude, but strong allergy to varying opinions in his own paper, actually made him authoritarian. All three towered like mighty oaks far above their immediate environment, and that still when age ruthlessly reminded them of their mortality.
Much will now be said about the importance of Rudolf Augstein's lifework. About the Spiegel as the "heavy artillery of democracy"; about "the Spiegel affair" which took place in the thirteenth year of the second republic and about which Augstein just had time to read the commemorative article. And one must ever be reminded of Augstein's great antagonist - Franz Josef Strauß.
It is particularly this contradictory parallel which leads to a dimension in which Augstein appeared to me as a figure that was tragic and consequently human. Both Strauß and Augstein - despite their complete antithesis - virtually bristled with self-confidence and ambition, and neither ever achieved their last ambition of being able to shape politics without public opposition. It was their passion which finally consumed them. But it was nevertheless a passion. I know of Augstein that he was also capable of delicate self-criticism. In one of his leaders, he relentlessly mauled me for what I had written in one of mine. At the end of that year, I received my only letter ever from him. He admitted to a slight lack of manners in his treatment of me during the that year. It was this which he wanted to put right. That's fine; my dear, dear, angry Rudolf Augstein.
At the end of his life it is being said, in a way that could be described as over-ritualistic, that he should "rest in peace" - but is that what Rudolf Augstein would really have wanted for himself after all his campaigning?
The right to rest in peace is certainly one that he has earned. | | German to English: Extract from "LaborPraxis" | Source text - German Die Landwirtschaftliche Untersuchungs- und Forschungsanstalt Rostock der Landwirtschaftsbera-tung Mecklenburg-Vorpommern (LUFA Rostock der LMS) kann auf eine über 125-jährige Tätigkeit zurückblicken. Von fortschrittlichen Landwirten zunächst als Landwirtschaftliche Versuchsstation gegründet, umfasst das Aufgabenspektrum heute u. a. die Untersuchung von Böden, Pflanzen, Ernteprodukten, Saatgut, Futtermitteln, organischen und mineralischen Düngemitteln, Wasser und Umweltproben sowie eine angewandte Forschung mit den Schwerpunkten Verbesserung der Untersuchungsmethodik, Umweltschutz und Vervollkommnung der Gehaltsklassen der pflanzenverfügbaren Nährstoffe der Böden.Die LUFA Rostock ist eingebettet in die Tätigkeit des Verbandes Deutscher Landwirtschaftlicher Untersuchungsund Forschungsanstalten (VDLUFA).
Bereits 1840 wurde von Justus von Liebig richtig erkannt, dass die Entwicklung von Pflanzen vordergründig von den mineralischen Nährstoffen abhängt, die der Boden an die Pflanze abgibt. Die Pflanzenanalyse spiegelt somit den momentanen Zustand der Versorgung der Pflanzen mit Nährstoffen wider. Deutlich ist auch, dass nur bei einer ausreichenden und ausgewogenen Nährstoffversorgung der Pflanzen ein hohes Ertragsniveau und letztlich eine gute Qualität der Ernteprodukte erreichbar sind. Entscheidend aber ist in diesem Zusammenhang die komplexe Beurteilung des Ernährungszustandes der Pflanzen, d.h. die Analyse sollte sich nicht auf einzelne wenige Nährstoffe beschränken. Hauptsächlich werden daher im Rahmen der Pflanzenanalysen-Kampagne die Mineralstoffe Phosphor, Kalium, Magnesium und Schwefel sowie die Spurenelemente Kupfer, Mangan und Zink bestimmt. Aus dem Ergebnis einer solchen Pflanzenanalyse lässt sich ableiten, ob eine optimale Nährstoffversorgung vorliegt oder ob zusätzliche Düngungsmaßnahmen in der Phase des Pflanzenwachstums sinnvoll sind, damit die oben genannten Zielsetzungen erreicht werden können.
| Translation - English The LUFA Rostock (Agricultural Testing and Research Laboratory of the LMS (Agricultural Advisory Commission of Mecklenburg-Vorpommern) can look back upon 125 years of experience. Initially founded by progressive farmers as an agricultural testing facility, the range of its tasks today variously embraces the examination of soil, plants, harvest crops, seeds, feedstuffs, organic and mineral fertilisers, water and environmental samples, as well as applied research with particular reference to the improvement of testing methods, environmental protection, and optimisation of the classifications of the nutrient elements of soil. LUFA Rostock is integrated within the activities of the VDLUFA (Association of German Agricultural Testing and Research Laboratories.
Justus von Liebig already correctly recognised in 1840 that the development of plants is primarily dependent on the mineral nutrients that are extracted by plants from the soil. Plant analysis therefore reflects the present situation regarding the nutrient supply of plants. It is also clear that a high crop level and consequently good quality harvest can only be achieved with an adequate and well-balanced supply of nutrients. However, a complex evaluation of the nutritional status of plants is also very important in this respect, i.e. the analysis should not confine itself to a few individual nutrients. It is therefore primarily the minerals phosphorus, potassium, magnesium, and sulphur, as well as the trace elements copper, manganese and zinc which are included within the scope of a plant analysis program. From the results of such a plant analysis, it can be ascertained whether an optimal nutrient supply is present, or whether further fertilising measures are indicated during the plant growth phase in order to meet the aforementioned objectives.
|
| | | OTHER-Chartered Institute of Linguists | | | Years of translation experience: 12. Registered at ProZ.com: Jun 2001. Became a member: Oct 2003. | | | German to English (Chartered Institute of Linguists, verified)
| | | Chartered Institute of Linguists, London | | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, FrameMaker, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other ((TMX compliant)), Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | | http://www.sprachmittler-truu.de/freiberufler/gb2/1gb2.html | | | Textklick endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
 CHRIS IRWIN International communications professional
Qualified linguist and marketing specialist with advanced DE > EN skillsets in:
* Marketing (media, advertising B2B, B2C, TV spots, storyboards, catalogues, brochures, press releases, PR, sales material, PPT presentations, websites, customer and company magazines)
* Technical/engineering documentation (manuals a speciality)
* IT Localisation
* Legal documents (contracts, German 'AGB's)
* General business material
* Tourism
I am a freelance translator from German into English, with a total of 11 years spent living and working in Germany; 4 years inhouse management and translation experience with the leading localisation and linguistic software solutions provider SDL plc (proprietor of SDL TRADOS) and also a further 6 years freelance experience.
A professionally qualified, trained and experienced linguist (Chartered Institute of Linguists Intermediate Diploma in German, H.N.C. Business Studies), with a proven track record spanning many years (references/samples available on request). I believe that one of my key attributes as a translator lies in the fact that I have worked in business.
I’m not just fully conversant with business terminology - I have extensive hands-on experience.
My introduction to the German business world was a successful intern year at the Baden-Württemberg location of Gütermann, a leading international Swiss-owned textiles company. On my return to its U.K. subsidiary, I studied for an H.N.C. in Business Studies. During this time, I also gained the Student III Certificate (double distinction) of the Chartered Institute of Linguists, followed by the Intermediate Diploma as an Incorporated Linguist for German to English.
I then spent many years in Germany working in marketing for major publisher Gruner+Jahr in Hamburg. Following promotion to open a U.K. office for this core company within the Bertelsmann group, I went on to develop my career with G+J and subsequently other publishing houses, both in the U.K. and in Germany.
To me, translation is the perfect way of combining my language skills with broad international marketing and business experience.
Euro rates negotiable depending upon source material.
The famous "CAT-tool certification?" Sorry, a firm no! But:

| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: Marketing, Medien, Werbung, B2B, B2C, TV spots, Storyboards, Kataloge, Broschüren, Presse-Meldungen, PR, Verkaufsmaterial, PPT-Präsentationen, Homepages, Kundenzeitschriften, Mitarbeiterzeitschriften, Übersetzer, Übersetzung, England, Muttersprachler
This profile has received 533 visits in the last month, from a total of 199 visitors |