This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian to Polish - Standard rate: 0.07 EUR per word / 40 EUR per hour Spanish to Polish - Standard rate: 0.07 EUR per word / 40 EUR per hour
Payment methods accepted
Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 1
Italian to Polish: Niccolò Ammaniti General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Italian E se…
Una delle prime cose che ho imparato facendo il mestiere dello scrittore e che i racconti non
vendono, anzi i racconti non fanno una lira, visto che era il lontano 1995.
Questa terribile verita me la svelo Gian Arturo Ferrari in persona, gran capo della Mondadori, dopo un viaggio terribile.
Quella mattina ero partito in treno da Roma per Milano, tutto nervoso con la giacca buona di
mio cugino. I giorni prima, tra i miei amici, c’era stata una lunga diatriba sulla cravatta.
Esistevano due scuole di pensiero: quella con cravatta, per dare l’impressione di essere una
persona seria, e quella senza, per dare l’impressione di essere un artista.
Alla fine, l’importante era che gli facessi impressione. Decisi di andare senza.
Translation - Polish A jeśli...
Wykonując zawód pisarza, nauczyłem się jednej rzeczy: opowiadania się nie sprzedają. Więcej, opowiadania nie są warte złamanego szeląga, bo mówimy tu o odległym 1995 roku.
Tę okrutną prawdę wyjawił mi, po pewnej strasznej podróży, wielki dyrektor Mondadori, Gian Arturo Ferrari we własnej osobie.
Tamtego poranka wyruszyłem w podróż pociągiem z Rzymu do Mediolanu. Byłem okropnie zdenerwowany, miałem na sobie porządną marynarkę mojego kuzyna. Kilka dni wcześniej pomiędzy mną i moimi znajomymi wybuchła długa dyskusja o to, czy powinienem założyć krawat.
Towarzystwo podzieliło się na dwie grupy reprezentujące różne szkoły myślenia: popierająca krawat, aby zrobić wrażenie poważnego człowieka i ta przeciw, aby zrobić wrażenie prawdziwego artysty.
W końcu, najważniejsze było zrobić wrażenie. Postanowiłem go nie zakładać.
More
Less
Translation education
Master's degree - La Sapienza – Università di Roma
Experience
Years of experience: 4. Registered at ProZ.com: May 2014.
oferuję tłumaczenia ustne i pisemne w zakresie języków hiszpańskiego i włoskiego. Jestem absolwentką studiów magisterskich (kierunek: Językoznawstwo, literaturoznawstwo i traduktologia) rzymskiego Uniwersytetu "La Sapienza". Studiowałam w Polsce, Hiszpanii i we Włoszech. Odbyłam praktyki translatorskie oraz działam jako freelancer. Dotychczas nawiązałam współpracę z licznymi klientami prywatnymi i wiodącymi biurami tłumaczeń, wykonując tłumaczenia w zakresie prawa, finansów i rachunkowości oraz budownictwa (budowa dróg i mostów, dokumenty przetargowe). Oferuję również tłumaczenia ustne podczas szkoleń i rozmów biznesowych.
Keywords: Magda, Magdalena, Malinowska, tłumaczenie, techniczne, literackie, audiowizualne, włoski, polski, hiszpański. See more.Magda, Magdalena, Malinowska, tłumaczenie, techniczne, literackie, audiowizualne, włoski, polski, hiszpański, polish, spanish, italian, translation, technology, . See less.