English to Portuguese
Portuguese to English
| Rodrigo Cayres |
Engineer, Tech/IT/Aviation/Bus, 15yr
Local time: 15:44 BRT (GMT-3)
: Portuguese (Variant: Brazilian)
| || |
clients and colleagues
on Willingness to Work Again
|3 positive entries|
Native Brazilian engineer, tech/business translator using English on a daily basis for 16 years in 30+ countries
| Freelancer, Verified site user |
|Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription|
|Aerospace / Aviation / Space||IT (Information Technology)|
|Computers (general)||Internet, e-Commerce|
|Business/Commerce (general)||General / Conversation / Greetings / Letters|
|Engineering (general)||Automotive / Cars & Trucks|
|Also works in:|
|Science (general)||Energy / Power Generation|
| PRO-level points: 747, Questions answered: 294 |
|PayPal, Wire transfer|
|Sample translations submitted: 1 |
|English to Portuguese: AirFrance flight AF447 accident investigation report by BEA|
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Aerospace / Aviation / Space
|Source text - English|
The lift of an airfoil depends on its aerodynamic coefficient (Cl) and the square of the speed of the airflow. The aerodynamic coefficient increases with the angle of attack (noted as alpha) up to a maximum value, after which it decreases when the angle of attack continues to increase. This tipping point, where the aerodynamic coefficient is at maximum is the marker, from an aerodynamic point of view, for the stall. The angle of attack at which the Cz is at a maximum is thus the stall angle of attack (alphamax).
The aerodynamic characteristics of an aerofoil, thus the evolution of the Cl = f (alpha) curve, are different between the lower layers (low Mach, subsonic airflow, incompressible air) and the high altitudes (higher Mach, airflow close to trans-sonic, influence of the compressibility of the air).
In a more significant manner at a high Mach, the compressibility of the air is notably manifested by the appearance of buffet at a high angle of attack, whose amplitude can then increase until it becomes dissuasive (deterrent buffet). Test flights are then stopped before reaching Clmax. It is then considered that the Clmax is the maximum Cl reached during the manoeuvre.
Note: The appearance of buffet (buffet onset) is defined by an oscillatory vertical acceleration whose amplitude reaches 0.2 g from peak to peak at the pilot’s seat. The notion of deterrent buffet is subjective. It is neither known or shared by the airline pilot community.
Source: http://www.bea.aero/docspa/2009/f-cp090601.en/pdf/f-cp090601.en.pdf (page 150)
|Translation - Portuguese|
A sustentação de um aerofólio depende de seu coeficiente aerodinâmico (Cl) e do quadrado da velocidade de escoamento. O coeficiente aerodinâmico aumenta com o ângulo de ataque (denotado por alfa) até atingir um valor máximo, depois do qual ele passa a diminuir quando o ângulo de ataque continua a aumentar. Este ponto crítico no qual o coeficiente aerodinâmico atinge o seu valor máximo é o sinalizador, desde um ponto de vista aerodinâmico, do estol. O ângulo de ataque no qual o Cz atinge o seu valor máximo é, portanto, o ângulo de ataque de estol (alfamax).
As características aerodinâmicas de um aerofólio e, da mesma forma, a evolução da curva Cl = f (alfa) são diferentes entre as camadas mais baixas (baixo Mach, escoamento subsônico, incompressibilidade do ar) e as altitudes elevadas (Mach mais alto, escoamento próximo ao transônico, influência da compressibilidade do ar).
De uma maneira mais marcante em alto Mach, a compressibilidade do ar se torna patente pelo surgimento de trepidação (buffet) em alto ângulo de ataque, cuja amplitude pode então crescer até se tornar inibitória (trepidação dissuasiva). Testes de voo são então interrompidos antes de se atingir Clmax. Considera-se então que o Clmax é o máximo Cl alcançado durante a manobra.
Observação: O surgimento da trepidação (início do buffet) é definido por uma aceleração vertical oscilatória cuja amplitude chega a 0,2 g de pico a pico no assento do piloto. A noção de trepidação dissuasiva é subjetiva. Não é conhecida, nem compartilhada pela comunidade de pilotos comerciais.
Fonte: http://www.bea.aero/docspa/2009/f-cp090601.en/pdf/f-cp090601.en.pdf (página 150)
| Aerospace_Aviation, Business_Commerce, Engineering, General_Conversation, IT_Computers |
|Years of translation experience: 17. Registered at ProZ.com: Sep 2014.|
|English to Portuguese (Brasillis Idiomas)|
|ATA, AIAA (American Institute of Aeronautics and Astronautics)|
|Adobe Acrobat, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Subtitle Workshop, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordbee|
| Terminologia de petróleo e gás: noções básicas [download] |
| Rodrigo Cayres endorses ProZ.com's Professional Guidelines. |
Aeronautical engineer with native proficiency in Brazilian Portuguese and in English, specialized in technical translations
In Aeronautical Engineering we study a broad range of technical subjects, including mechanical engineering, structures, engines and propulsion, aerodynamics, electrical and electronic engineering, materials science, thermodynamics, and safety regulations.
Main translation services provided:
✓ Product brochures for the Brazilian market, even highly technical ones;
✓ Websites, news, and magazine articles related to engineering, science, IT, or consumer electronics;
✓ Tech/Engineering-related books;
✓ Scientific papers to be published in Brazilian journals;
✓ Technical products’ user manuals, operation manuals;
✓ Aircraft operating manuals;
✓ Investigation reports, such as air crash (accident investigation) reports;
✓ Technical materials, assessments, or settlements that involve confidentiality and accuracy;
✓ Patents in the field of technology/engineering;
✓ Safety regulations related to technical equipment. Examples of previous works
Types of texts I have translated:
- Operation, installation, and maintenance instructions for General Electric's equipment (turbines, gas control systems, and others)
- User Manuals for Ricoh's products (printers, scanners, cameras, etc.)
- Certifications of Conformity with Brazilian regulations, including technical reports for the products of Thermon Manufacturing
- Brochures and technical specs for Weidmüller's industrial connectivity products
- Installation and operation manuals of industrial food processing equipment for Marel (marel.com)
- Website product descriptions for Trust International (consumer electronics manufacturer)
- Brochures and assembly instructions for Sherwood Valve's range of industrial valves
- Data Sheets of pressure, temperature, and flow measurement instrumentation manufactured by Emerson Process Management
- Installation procedures for monitoring equipment and probes manufactured by Bently Nevada
- Catalogs and brochures of automation products for Dutch manufacturer Hotraco
- Installation and operating manuals for Magnetrol’s radar transmitters for level measurement
- Brochures for Electroswitch’s power switches and relays
- Operation, installation and service instructions for Stertil’s transmission jacks
- Product brochures, PowerPoint presentations and marketing materials for Sokkia’s GPS/GNSS receivers
- Operation and maintenance manuals for Burke E. Porter’s Non-Contact Alignment, Headlight Aiming Systems for the automotive industry
- Operation manuals for Gemcor’s Automatic Riveter for aircraft assembly, comprising robots, PID controllers, servo motors, and CNC
- Technical reports on airplane accidents for the aeronautical industry
I have real-life experience with Engineering and IT, in corporate environments as well as in small business groups. I worked as a systems engineer, IBM Notes database developer, and technical consultant with IBM/Lotus. And I have always loved studying languages, meeting people, and traveling. To me, translation is a way of connecting and empowering people. I have been on a solo career for a long time, having developed the core qualities you are expecting a freelancer to have, such as:
1. Self-discipline and self-motivation:
I'm very well-organized and know how to manage my time, to plan, and to prioritize tasks in order to meet deadlines.
2. Adaptability and dependability:
Once I accept a job, I commit myself to working on it until you are fully satisfied with the results, adapting to changes you might wish to request along the way.
3. Attention to detail:
The last thing you want to see in your final text is misspellings, grammatical blunders, or sloppy formatting. With over 15 years dealing with translation, proofreading, and subtitling, I have trained my eyes to spot minute details that would go unnoticed otherwise.
Tapping into the problem-solving attitude I have developed to acquire my degree in engineering, I never guess or take anything for granted. If I don't know something, I can pro-actively research it and quickly find ways to clarify any particularly difficult terms I might encounter. The meaning of the original text must be completely preserved in the translated one.
Life and work
English to/from Brazilian Portuguese (EN<->PT-BR)
15 years of experience in translation, teaching English, teaching Portuguese, transcription of videos in English/Portuguese, subtitling using special software (Subtitle Workshop)
Portuguese (native), English (near-native), Spanish (proficient), German, French, Hindi, Sanskrit, Mongolian, Thai
The experience of living outside Brazil for 15 years, using English on a daily basis, has enabled me to interact with different cultures, to meet people from all walks of life, to learn several languages, and to enrich my translation skills with an in-depth understanding of a very broad array of subjects.
Countries I have lived/traveled:
United States, United Kingdom, Spain, France, Germany, Italy, Austria, Switzerland, Portugal, Luxembourg, Belgium, Netherlands, Denmark, Greece, Romania, Hungary, Russia, India, Nepal, Mongolia, Indonesia, Paraguay, China, Thailand, Vietnam, Laos, Myanmar, Cambodia, Malaysia, Singapore, Qatar, Turkey
Subjects of interest:
Aeronautics, Airports, Science, IT, Software, Computers, Engineering, Consumer Electronics; Psychology, Philosophy, Personal Development (e.g. in the line of Eckhart Tolle); Travel and Tourism
Graduate Diploma in Translation accredited by ATA (American Translators Association) and by ABRATES (Brazilian Association of Translators and Interpreters), GPA 4.0 (first in class); Aeronautical Engineer (degree earned in 1995 from the prestigious ITA, "the MIT of Brazil"
Keywords: Native Brazilian Portuguese translator, English, Portuguese, English to Portuguese, Portuguese to English, translation, technical translation, engineer, aeronautical engineer, proofreading, transcription, subtitling, aeronautics, airplanes, aircraft, aviation, airports, airlines, ICAO, International Civil Aviation Administration, FAA, Federal Aviation Administration, NTSB, National Transportation Safety Board, IATA, International Air Transport Association, engineering, pilot, flight, simulator, safety, accident investigation, report, manuals, software, IT, computers, technology, product brochure, technical article, scientific paper, user manual, operation manual, regulations
Profile last updated