Working languages: English to Estonian Estonian to English | Airi Enge Prompt and professional NA Local time: 03:28 HST (GMT-10)
Native in: English  , Estonian | | |
Dear visitor, It is my pleasure to welcome you to my Proz.com profile. Please feel free to contact me. Looking forward to hear from you, Airi Enge | | Freelancer | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Business/Commerce (general) | | Internet, e-Commerce | Law: Contract(s) | | Telecom(munications) | Computers (general) | | Idioms / Maxims / Sayings | Journalism |
| Also works in: | | Accounting | Management | | Poetry & Literature | Law (general) | | IT (Information Technology) | History | | Government / Politics | Finance (general) | | Education / Pedagogy | Economics | | Cosmetics, Beauty | Cooking / Culinary | | Computers: Software | Biology (-tech,-chem,micro-) | | Art, Arts & Crafts, Painting | Architecture | | Agriculture | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
More Less | | PRO-level points: 2, Questions answered: 1, Questions asked: 10 | 1 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 7000 words Completed: Sep 2007 Languages: Estonian to English | Confidential software-related project
Computers: Systems, Networks | No comment. |
More Less | Sample translations submitted: 4 English to Estonian: Inspirational letter General field: Bus/Financial Detailed field: Marketing / Market Research | Source text - English I can’t tell you how many times I’ve heard someone say this. We like to say that one of the benefits of Network Marketing is that you get to “work with people you want to work with.” Hmm. Sort of. Sometimes.
It’s true, to an extent. But what also happens is that we get the opportunity to work with people who are “good for us” – like having our teeth cleaned, eating our spinach and keeping our checkbooks balanced are good for us.
Shakespeare uttered these immortal lines in A Midsummer Night’s Dream: “The course of true love never did run smooth.” So it is, sometimes, for the course of true sponsorship. Sometimes we get along famously with those we sponsor, or those who sponsor us. Sometimes it is a challenge. There are three choices at this particular fork in the road.
One: Do Nothing. The path of least resistance. Ignore the person, and “track upline” or downline till you find someone who seems easier to work with, and that way lies attrition, resentment and downlines with weakening “holes” in them – incomplete relationships that tend to spread tendrils of ennui and dysfunction all about.
Two: Complain. Call your entire upline and go to your company to request a transfer. In the Army, soldiers who request transfers aren’t popular and network marketers who request transfers generally aren’t loved by corporate either.
Three: Work on it. The road less traveled. And sometimes, it’s quite a stretch.
If there is one thing Network Marketing assuredly offers, it’s the opportunity to be the best person you can possibly be. And if there’s one thing that stepping into that opportunity requires, it is that you stretch.
And yes, it’s often a stretch to break through shyness, to get disciplined, to shift to an abundant mentality etc. But the situation that I most often see truly stretch people is finding yourself as the sponsor of someone with whom you really, honestly, profoundly feel you cannot get along with – or having that person as your sponsor.
I don’t want to get too cosmic here, but what I’ve seen happen again is that when you take Road #3 it works itself out, in the long run, and usually reveals a higher purpose. Options #1 and #2 (ignoring or switching) rarely produce the fulfillment of toughing it out, and transforming in the process.
It’s the challenge of getting along with people.
My training partner, Scott Ohlgren, has a manual that used to have a chapter called, “Follow Through: Phone Skills.” But he’s changed the title to more accurately reflect what that section is really teaching.
Now he calls it, “How to Communicate With Human Beings.”It’s exhilarating to have a big dream, a big goal, and a big vision. Only thing is, you may find you don’t fully fit into it – until you stretch.
| Translation - Estonian Ei oskagi öelda, mitu korda olen kuulnud midagi analoogilist. Rõhutame alati, et võrkturunduse korral võid "töötada just nendega, kellega tahad koos töötada." Tõesti. Midagi taolist. Mõnikord.
Loomulikult on see tõsi, ent siin on oma agad. Tuleb meeles pidada, et meil on ka võimalus töötada inimestega, kellest meil on kasu – nagu meil on kasu hambaarstil käimisest, juurviljade söömisest ja rahast pangaarvel.
"Suveöö unenäos" lausus Shakespeare surematud sõnad: "Tõeline armastus ei ole kunagi kerge." Mõnikord kehtib see ka sponsorluse kohta. Mõnikord saame me väga hästi läbi oma värbaja või värvatutega. Mõnikord ei pruugi see aga nii kerge olla. Sellisel juhul on kolm võimalikku käitumisviisi.
Esimene: ära tee midagi. See on kergema vastupanu tee. Ignoreeri seda inimest ning leia üla- või all-liinist keegi, kellega koostöö sujub - ent sellisel viisil tuleb arvestada ka pingete, rahulolematuse ja sellega, et sinust allapoole jäävatel positsioonidel on kalduvus luuderohuna edasi kanda tülpimust ja saamatust.
Teine: avalda rahulolematust. Helista oma ülaliinile ja taotle ettevõttelt üleviimist. Nagu sõjaväes vaadatakse virisejatele viltu, ei armastata firmaski tavaliselt turustajaid, kes üleviimist taotlevad.
Kolmas: tegele probleemiga. Mitte just kõige levinum lahendusviis. Mõnikord on see vägagi raske.
Üks asi, mida võrkturundus kohe kindlasti pakub, on võimalus ennast täiustada. Ja asi, mida selle võimaluse kasutamine nõuab, on enesepingutus.
Ja väga sageli tähendab enesepingutus oma tagasihoidlikkusest üle saamist, enese distsiplineerimist, oma suhtumise muutmist jne. Aga tõelise pingutusena näen olukorda, kus oled värvanud inimese või on sind värvanud inimene, kellega sa lihtsalt ei saa läbi.
Ma ei taha kõlada fatalistlikult, ent tean oma kogemusest, et kolmas tee võib olla edukas lahendus ning osutuda hiljem vägagi tähenduslikuks. Esimene ja teine tee (ignoreerimine või kohavahetus) ei too kunagi rahuldust, mida toob probleemiga tegelemine ja selle lahendamine.
Inimestega läbisaamine on omaette kunst.
Minu koolituskaaslasel Scott Ohlgrenil on käsiraamat, millest võib leida peatüki "Edu kindlustamine: telefonisuhtlus". Scott sõnastas pealkirja ümber vastavalt sellele, mida see tegelikult tähendab.
Nüüd kõlab see "Kuidas inimestega suhelda". Tore, kui inimesel on unistusi, eesmärke ja haaret. Aga mõnikord selgub, et need ei täitu enne, kui ennast pingutad.
| English to Estonian: Economic Policy Reforms 2011: Going for Growth General field: Social Sciences Detailed field: Government / Politics | Source text - English The global recovery from the deepest recession since the Great Depression is under way, but it remains overly dependent on macroeconomic policy stimulus and has not yet managed to significantly reduce high and persistent unemployment in many countries. Going for Growth 2011 highlights the structural reforms needed to restore long-term growth in the wake of the crisis. For each OECD country and, for the first time, six key emerging economies (Brazil, China, India, Indonesia, Russia and South Africa), five reform priorities are identified that would be most effective in delivering sustained growth over the next decade. The analysis shows that many of these reforms could also assist much-needed fiscal consolidation and contribute to reducing global current account imbalances.
The internationally comparable indicators provided here enable countries to assess their economic performance and structural policies in a wide range of areas.
In addition, this issue contains three analytical chapters covering housing policies, the efficiency of health care systems and the links between structural policies and current account imbalances.
The global recovery from the deepest recession since the Great Depression has been underway for some time now, but it remains overly dependent on macroeconomic policy stimulus and has so far been insufficient to address high and persistent unemployment in many countries. With fiscal stimulus bound to be gradually withdrawn to address unsustainable public debt dynamics and little if any further support to be expected from monetary policy, the main challenge facing OECD governments today is turning a policydriven recovery into self-sustained growth. Speeding up the structural reform process, which outside the financial regulation area has slowed during the global recession, could make a decisive contribution in this regard. In a context of crisis recovery, priority may be given to reforms that are most conducive to short-term growth and help the unemployed and those outside the labour force to remain in contact with the labour market.
This new edition of Going for Growth identifies for each OECD country and, for the first time, for key emerging economies (Brazil, China, India, Indonesia, Russia and South Africa, the so-called BRIICS), five reform priorities that would be most effective in delivering sustained growth over the next decade. These recommendations are determined based on a mapping between the performance shortfalls - measured by labour productivity and labour utilisation gaps vis-à-vis best performers - and policy weaknesses of each individual country. The main conclusions from this priority-setting exercise, which are summed up in an overview chapter (Chapter 1) and described in greater detail in individual country notes (Chapter 2) are as follows:
Higher income OECD countries face a range of policy challenges and can roughly be broken down into two groups. The first group consists primarily of continental European countries, which need to raise labour utilisation. In consequence, improving the design of benefit systems, addressing labour market dualism through job protection reform and shifting the tax burden away from labour are common recommendations, although product market reforms also feature prominently. The remaining relatively wealthy OECD countries face a more balanced set of challenges, with a greater focus on labour productivity - especially for the Asian member countries - and with reforms of network sector regulation, FDI restrictions, tax structure and public sectors frequently recommended.
| Translation - Estonian Kuigi maailmamajandus on kosumas sügavaimast kriisist pärast Suurt depressiooni, on see protsess enamikes riikides ülemäära sõltuv makromajanduslikust poliitikast ning püsivalt kõrge tööpuuduse märkimisväärne vähendamine seisab alles ees. „Kasvu nimel 2011“ käsitleb struktuurireforme, mis on vajalikud pikaaegse majanduskasvu taastamiseks kriisi järel. Iga OECD liikmesriigi ja esmakordselt kuue olulisima tärkava turumajandusega riigi (Brasiilia, Hiina, India, Indoneesia, Lõuna-Aafrika ja Venemaa) lõikes on välja toodud viis olulisimat reformi, mis suudaks kõige paremini järgmisel aastakümnel püsivat majanduskasvu tagada. Analüüsis näidatakse, et paljud neist reformidest saavad samuti kaasa aidata äärmiselt olulisele eelarve tasakaalustamisele ja üldise jooksevkonto puudujäägi vähendamisele.
Analüüsi rahvusvaheliselt võrreldavad indikaatorid lubavad igal riigil oma majandustulemusi ja struktuuripoliitikaid paljude erinevate valdkondade lõikes hinnata.
Käesolevas väljaandes on ka kolm analüütilist peatükki, mis on pühendatud elamumajanduse poliitikatele, tervishoiusüsteemide tõhususele ning struktuuripoliitikate ja jooksevkonto puudujäägi vahelistele seostele.
Kuigi maailmamajandus on kosumas suurimast kriisist pärast Suurt depressiooni, on see protsess paljudes riikides ülemäära sõltuv makromajanduspoliitikast ning püsivalt kõrge tööpuuduse märkimisväärne vähendamine seisab alles ees. Olukorras, milles eelarveliste ergutusmeetmete roll järgjärguliselt väheneb seoses vajadusega riigivõlg kontrolli alla saada ning rahanduspoliitikast erilist abi oodata ei ole, on OECD riikide valitsuste peamine ülesanne muuta poliitilistel meetmetel põhinev taastumine sõltumatuks majanduskasvuks. Siinkohal võib otustavat osa mängida struktuurireformide protsessi kiirendamine, mis üldise majanduslanguse ajal kõigis valdkondades peale rahanduse reguleerimise aeglustus. Kriisist väljumise ajal on suurima prioriteediga sellised reformid, mis kõige rohkem lühiajalist majanduskasvu ergutavad ning aitavad töötutel ja teistel tööturul mitteosalevatel inimestel tööturuga kontakti säilitada.
Käesolevas väljaandes on iga OECD riigi ja esmakordselt kuue peamise tärkava areneva turumajanduse (Brasiilia, Hiina, India, Indoneesia, Lõuna-Aafrika ja Venemaa) lõikes välja toodud 5 reformiprioriteeti, mis suudaks kõige paremini tagada püsiva majanduskasvu järgmisel aastakümnel. Soovituste väljatöötamisel on arvesse võetud eri riikide majanduse kitsaskohad (vastavalt nende tööjõu tootlikkuse ja tööjõu rakendmise näitajate võrdlusele edukaimate riikide tulemustega) ja poliitikate nõrkused. Peamised järeldused prioriteetide osas, mille kokkuvõte on esitatud ülevaatlikus peatükis (1. peatükk) ja mida iga riigi lõikes täpsemalt kirjeldatakse (2. peatükk), on alljärgnevad.
Suurema sissetulekuga OECD riigid võib laias laastus jagada kahte gruppi vastavalt poliitilistele probleemidele, mis neil lahendada tuleb. Esimesse gruppi kuuluvad eelkõige Euroopa mandriosa riigid, kus peamiseks ülesandeks on tööjõu rakendamise taseme tõstmine. Seetõttu soovitatakse neile peamiselt toetuste süsteemi ülesehituse täiustamist, tööturu dualismiga tegelemist töökaitse reformi ja tööjõu maksukoorma vähendamise kaudu, samuti seatakse olulisele kohale tooteturu reformid. Ülejäänud suhteliselt jõukate OECD riikide ülesanded on rohkem tasakaalustatud: peatähelepanu soovitatakse pöörata tööjõu tootlikkusele (eriti OECD Aasia liikmesriikides) ja väga tihti võrgusektori reguleerimisele, otseste välisinvesteeringute piirangutele, maksusüsteemi ülesehitusele ja riigisektori reformile.
| English to Estonian: Kindness by Naomi Shihab Nye General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | Source text - English Kindness
Before you know what kindness really is
you must lose things,
feel the future dissolve in a moment
like salt in a weakened broth.
What you held in your hand,
what you counted and carefully saved,
all this must go so you know
how desolate the landscape can be
between the regions of kindness.
How you ride and ride
thinking the bus will never stop,
the passengers eating maize and chicken
will stare out the window forever.
Before you learn the tender gravity of kindness,
you must travel where the Indian in a white poncho
lies dead by the side of the road.
You must see how this could be you,
how he too was someone
who journeyed through the night with plans
and the simple breath that kept him alive.
Before you know kindness as the deepest thing inside,
you must know sorrow as the other deepest thing.
You must wake up with sorrow.
You must speak to it till your voice
catches the thread of all sorrows
and you see the size of the cloth.
Then it is only kindness that makes sense anymore,
only kindness that ties your shoes
and sends you out into the day to mail letters and
purchase bread,
only kindness that raises its head
from the crowd of the world to say
it is I you have been looking for,
and then goes with you every where
like a shadow or a friend.
| Translation - Estonian Enne kui sa mõistad, mis lahkus tegelikult on,
tuleb sul midagi kaotada,
tajuda, kuidas kogu tulevik hetkega ära sulab
nagu sool lahjendatud leemes.
Mis oma käes hoidsid,
omaks pidasid ja hoolsalt talletasid,
sellel minna laskma pead, et mõistaksid
kui kõle on maa,
mis lahkuselaikude vahele jääb.
Kuidas sa sõidad ja sõidad,
mõeldes, et buss ei peatu kunagi,
samal ajal kui maisi ja kana söövad reisijad
vaatavad ainiti aknast välja.
Enne kui õpid tundma lahkuse habrast jõudu,
pead jõudma sinna, kus valges pontšos indiaanlane
surnult tee kõrval lamab.
Sa pead suutma näha, kuidas tema asemel oleks võinud olla sina,
kuidas temagi oli keegi, kes rändas läbi öö, keda plaanid
ja lihtsalt hingeõhk elus hoidsid.
Enne kui suudad näha lahkust kui midagi, mis tuleb hingepõhjast,
pead teadma, et kurbuski tuleb sealtsamast.
Sa pead kurbusega ärkama.
Sa pead sellega rääkima, kuni su enda hääl
püüab kinni kõigi kurbuste niidi
ja sa hoomad lina suurust.
Siis on lahkus ainus asi, mis veel mõistlikuna tundub,
ainult lahkus, mis sõlmib su kingapaelad
ja läkitab sind uude päeva kirju saatma ja leiba ostma,
ainult lahkus ajab oma pea püsti maailma suures summas ja ütleb:
Mina see olengi, keda oled alati otsinud,
ja saadab sind kõikjal
nagu sõber või vari. | Estonian to English: Ernst Enno: Rändaja õhtulaul General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | Source text - Estonian Ma kõnnin hallil lõpmata teel
Kesk nurmi, täis valmivat vilja,
Ma kõnnin ja kõnnin otsata teel,
Ju lapsena teesid armastas meel,--
Teed laulavad õhtu nii hilja.
Need teed, kuis on nad kõvad, kui keed,
Need otsata kutsuvad jooned,--
Ma kõnnin ja kõnnin, teed kõvad kui keed,
Nii hallid ja tolmused kõik need teed,
Need rändaja eluhooned.
Ju lapsena teesid armastas meel,
ju lapsena kuulda tee juttu--
Ju lapsena kõndida armastas meel,
Oma laulu nii laulda hallil teel,
kui polekski ilmas ruttu.
Tund hiline nüüd laulab lõpmata--
Meel igatseb tolmuta randa,
tund hiline, tee kõva kui kee,
Mind hoiab mõrsjaks enesele --
Ei siiski saa pärale kanda.
Ma kõnnin hallil lõpmata teel
Kesk nurmi, täis valmivat vilja,
Ma kõnnin ja kõnnin otsata teel
Kui teede laul, tee helisev meel,
Ja kõik on õhtu nii hilja.
| Translation - English I'm treading on an endless gray road
Between the fields full of ripening grain,
I'm treading and treading on an endless road,
Early on I used to love roads –
Roads sing late at night.
How rough these roads, they are as chains,
These endless inviting lines –
I'm treading and treading,
these roads rough as chains,
So gray and dusty, all these roads,
These roamer's living quarters.
Early on my mind was drawn to roads,
Early on to listen to the roads speaking,
Early on my mind was drawn to tread,
To sing my own song on a gray road,
As if there's no hurry in the world.
The late hour is singing endlessly –
My mind desiring to reach a shore without dust,
Hour late, the road rough as a chain,
Keeps me as a bride for itself –
But it can't take me there
I'm treading on an endless gray road
Between the fields of ripening grain,
I'm treading and treading on an endless road;
The song of roads, the ring of roads
And all is so late at night.
3:11 AM
Like·Comment | More Less | | Years of translation experience: 16. Registered at ProZ.com: Jul 2001. Became a member: Nov 2003. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Dreamweaver, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | http://www.engetranslations.ee/home.htm | | CV available upon request | :i01: INTERPRETING (in the Global Village of the 21st Century) [download] :i02: Introduction to CONSECUTIVE INTERPRETING (in the Global Village of the 21st Century) [download] :I03: Introduction to TELEPHONE AND VIDEO INTERPRETING (in the Global Village of the 21st Century) [download] :i04: Introduction to HEALTHCARE INTERPRETING (in the Global Village of the 21st Century) [download] :I05: State of the Interpreting Industry (in the Global Village of the 21st Century) [download] | | Airi Enge endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me I was born, raised and educated in Estonia. For the last 15 years I have lived both in Estonia and the United States.
I work with the customers all over the world but as my long-term clients I would mention the American companies such as ENH Research Institute, CTS Language Link, Global Language Communications, Crimson Translations, The LanguageWork, Inc, and TransPerfect Translations. As my long-term European partners, I would mention Abaque from France, TranslateMedia and WorldOne Research from England, AdVerbum from Latvia and UAB Text Solutions from Lithuania. My Estonian clients include among others the EMT, Tartu University, the Financial Supervision Authority, A-Script Services, Gallantsoft OÜ and Kääntamo OÜ. For more information regarding my long-term customers, please refer to my website. In addition to many large projects, I have translated 3 books from English to Estonian and 1 from Estonian to English.
I would like to point out that I have a versatile and well-rounded translation experience with both the highly technical texts and general texts.
As for editing and proofreading, thanks to my degree in Estonian language arts I am able to ensure that text adheres to all rules and conventions of the Estonian grammar in order to achieve a smooth and natural finish for any translation. My own experience with editing and proofreading suggests that some translators from more technical background tend to struggle with this aspect of translation. Hence I would gladly offer my editing and proofreading services.
I am also experienced with quality assurance procedures and have worked for many years with TransPerfect Translations, an American company that strictly follows relevant ISO processes to assure a perfect match between the original and the translation in areas were errors could cost lives.
My qualifications also include localization skills and I have participated in the Google and LiveLink localization projects and am familiar with all the relevant procedures.
I am also prepared to offer interpretation over phone and Skype customers all over the world. Also on-site interpreting is available.
|
| Keywords: Quality at competitive price and fast turnover
Profile last updated Feb 1 |