Working languages: English to Spanish Spanish (monolingual) Spanish to English | | Mariana Idiart Translating your needs into success NA Local time: 22:13 ARST (GMT-2)
Native in: Spanish | | |
Freelancer, Verified site user | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Internet, e-Commerce | Law (general) | | Medical (general) | Tourism & Travel | | Other | Law: Contract(s) |
| Also works in: | | Engineering (general) | Electronics / Elect Eng | | Engineering: Industrial | Finance (general) | | IT (Information Technology) | Medical: Cardiology | | Medical: Dentistry | Medical: Health Care | | Medical: Instruments | Medical: Pharmaceuticals | | Economics | Construction / Civil Engineering | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | General / Conversation / Greetings / Letters | | Marketing / Market Research | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Art, Arts & Crafts, Painting | Poetry & Literature | | Science (general) | Environment & Ecology | | Petroleum Eng/Sci | Telecom(munications) | | Music |
More Less | | Questions answered: 42, Questions asked: 0 Easy / 17 PRO, PRO-level points: 24 | 4 projects entered 4 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 12000 words Completed: Oct 2007 Languages: English to Spanish | Translation of marketing workbook
Other | positive Aleph Translations: Attention to detail, flexibility and prompt delivery make working with Mariana really easy. | Translation Volume: 30200 words Completed: Jul 2006 Languages: English to Spanish | Proofreading of Procurement Arrangement of Goods and Services
Law: Contract(s) | positive Today Translation & Business Services Limited: No comment. | Translation Volume: 3816 words Completed: Feb 2006 Languages: English to Spanish | Part of a Technical Manual (Direct Mount Actuator Valves)
Mechanics / Mech Engineering | positive Blue Board outsourcer (20 to 50 entries): Highly professional, nice person, hope to cooperate in a near future | Translation Volume: 11000 words Completed: Oct 2005 Languages: English to Spanish | Translation of Memorandum and Articles of Association
Law: Contract(s) | positive Romo Translations: Mariana was very professional,kept to the deadline. |
More Less | 5 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Hidden | Hidden | 1 | I did a couple a jobs for this agency two months ago and I am stil waiting for payment, Bruno Crane, the person who contacted me will not answer emails requesting an expalnation.. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Very helpful and professional agency. Payment on time. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | It was a pleasure to work with this agency. Questions promptly answered and payment on time. | Hope to get in touch soon with new projects. Luciana | | Hidden | Hidden | 5 | I have collaborated with them on several occasions this year. They are very responsive and nice people. Payments are always on time. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Working with Aurora and José Luis has been a wonderful experience. They are extremely professional and supportive. | Thank you for comment. You attention to detail, flexibility and professionalism make it a pleasure to work with you. |
More Less | Sample translations submitted: 1English to Spanish: General Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters | Source text - English Beside us on the bleacher seat we occupied was a family of five, the father and three children equipped with ornate and expensive cameras. They were extremely impatient for the show to begin. All were guzzling Coke and timing the geyser, somewhat skeptically, on their wrist watches. Finally the great event came. The guide made one loud, urgent appeal for attention, the crowd stilled momentarily, and Old Faithful went off on schedule. For all the carnival atmosphere, it was an impressive phenomenon to witness. There was even a scattering of applause and cheers as the water gushed up in several ascending spurts.
But many of the spectators, like the father and three children beside me, were far too preoccupied to ogle the spectacle. For no sooner did the geyser begin to blow than their eyes vanished behind their cameras, as if for sure the best way to have this experience was through a lens and on film. The children, eager to catch Old Faithful at its very zenith, kept asking their father throughout the eruption, "Now, Dad? Now?" But the father, apparently expecting the geyser to split the heavens, restrained them. "No, not yet... wait till she really gets up there."
But Old Faithful only rises so high, and then the show is over. Before this family of photographers had snapped their pictures, the veritable marvel of nature had bubbled back beneath the earth. The father's face emerged from behind his camera, frowning with disbelief. "Is that all?" he asked, with the belligerent voice of a man who knows when he is not getting his money's worth. "I thought it was supposed to go higher," his wife said. The children were no less crushed with disappointment. As they got up to leave, one of the boys sourly remarked, "Disneyland is better." And the whole family agreed. | Translation - Spanish Sentados al lado de nosotros en las gradas de la tribuna que ocupábamos había una familia de cinco; el padre y tres hijos estaban equipados con cámaras caras y ostentosas. Estaban muy impacientes por ver el espectáculo. Bebían a grandes tragos Coca Cola y, con un poco de desconfianza, cronometraban el géiser con sus relojes de pulsera. El gran momento llegó por fin. El guía pidió con urgencia y en voz alta que prestáramos atención. La multitud se paralizó por un momento, y el Old Faithful brotó a la hora prevista. A pesar del entorno festivo, era un fenómeno digno de presenciar. Hubo hasta una seguidilla de aplausos y aclamaciones mientras el agua brotaba en varios chorros hacia arriba.
Sin embargo, muchos espectadores, al igual que el padre y sus tres hijos a mi lado, estaban demasiado preocupados como para observar con atención el espectáculo, porque en el momento en que el géiser entró en erupción, sus ojos desaparecieron detrás de las cámaras, como si creyeran que la mejor manera de vivir esta experiencia fuera a través de una lente y una película. Ansiosos por fotografiar al Old Faithful en todo su esplendor, los niños le preguntaban a su padre con insistencia durante la erupción: “¿Ahora, papá? ¿Ahora?” Pero el padre, quien parecía esperar que el géiser dividiera los cielos, los detenía. “No, todavía no … Esperen a que llegue hasta arriba”.
Pero el Old Faithful sólo alcanza una altura determinada, y luego el espectáculo termina. Antes de que esta familia de fotógrafos hubiera tomado sus instantáneas, la verdadera maravilla de la naturaleza se había sumergido nuevamente, entre burbujas, en la tierra. La cara del padre apareció por detrás de su cámara, frunciendo el ceño con incredulidad. “¿Eso es todo?”, preguntó, con la voz agresiva de un hombre que sabe cuando ha sido estafado. “Pensé que llegaría más alto”, dijo su esposa. La desilusión de los niños no era menor. Al levantarse para irse, unos de ellos dijo con amargura: “Disneylandia es mejor”. Con lo que toda la familia estuvo de acuerdo. |
More Less | | BA-Facultad de Humanidades. Universidad Nacional de La Plata | | Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Jul 2001. | | N/A | English to Spanish (Universidad Nacional de La Plata, verified) Spanish to English (Universidad Nacional de La Plata, verified) English to Spanish (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires) Spanish to English (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires) | | CTPCBA | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Microsoft Word XP/2000, Powerpoint, SDL TRADOS, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | | | English (PDF) | | About me
Experience:
I have seven years of experience as a translator and proofreader in the following areas:
- Medicine and pharmaceutical: drug protocols, validation of medical research questionnaires and related documents, health care, general medicine.
- Law: certificates (birth, marriage, diplomas), contracts (articles of association, trading agreements), procedures (legal inquests, complaints), immigration (visas, residence and work permits).
Other areas in which I have worked are: tourism, marketing and advertising, ecology and environment.
Education:
- International Copy Editor and Proofreader (Spanish language) by Fundación Litterae-Fundéu.
- Sworn English to Spanish Translator by Universidad Nacional de La Plata (2001).
- Certified by Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, CTPCBA (Association of Certified Legal Translators).


Feedjit Live Blog Stats
| This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 4 | | With client feedback | 4 | | Corroborated | 4 | | | 100% positive (4 entries) | positive | 4 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 4 | | | Language pairs | | English to Spanish | 4 | | | Specialty fields | | Law: Contract(s) | 2 | | Other | 1 | | | Other fields | | Mechanics / Mech Engineering | 1 |
|
| Keywords: english-spanish, spanish-english, español, inglés, spanish, english, traductor, traducción, translation, translate, translator, proofreading, revisión, turismo, tourism, law, inmigration, visas, visa, permit, residence permit, work permit, foreing law, extranjería, medicina, medicine, html, economics, scientific, science, TRADOS, scientific, technical, científico, técnico, ADSL, banda ancha, web, Internet, website, tv, cinema, subtitle, subtítulo , manual, manuales, manuals, machine, machines, medioambiente, environment, contract, legal, technical, reports, protocol, medical, pharmaceutical, chemical, chemistry, laboratory, certificate, marketing research, medical research, validation, medical questionnaires, web, proofreader, editor, copy-editing, copy-editor, copy, linguistic validation, brand analysis, branding
Profile last updated May 7 |