ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas


Working languages:
English to Russian
Japanese to Russian
Hebrew to Russian

Marina Dolinsky
Engineer & Translator

NA
Local time: 02:34 IDT (GMT+3)

Native in: Russian 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
15 positive entries
Translator likelihood
of working again (LWA)

Overall
(5 entries)
5
Last 12 months
(1 entries)
5

  Display standardized information
Account type Freelancer and outsourcer, Identity Verified Verified site user
Affiliations Blue Board: Intelligent Marketing com
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Post-editing, Transcription, Project management
Expertise
Specializes in:
SafetyComputers: Software
Construction / Civil EngineeringEngineering (general)
Medical: PharmaceuticalsMedical: Health Care
Chemistry; Chem Sci/EngMedical (general)
Petroleum Eng/SciMedical: Instruments

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 2053, Questions answered: 2341, Questions asked: 1022
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Russian: survey
Source text - English
0.3 As well as commenting on the present state of security, the surveyors were tasked to submit recommendations concerning any shortcomings, with suggestions as to how these recommendations might be implemented in practice. Additionally, they were asked to particularly assess the standard of passenger and staff screening, perimeter security, cargo security and training.

0.4 The key findings and overall assessment may be divided into the following categories:

0.4.1 On the positive:

- Satisfactory personal and educational level of agents and security supervisors appropriate for the tasks performed;
- Very open attitude of airport management towards innovation, change and improvement.

0.4.2 The main areas of vulnerability raising concern are those relating to:

- Organisation and Procedures
- Access Control generally, and Technologies, such as CCTV systems in particular
- Perimeter and perimeter gates security
- Supervision, control and coordination of activities

These concerns are detailed in this report and appropriate recommendations are made.

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

2. METHOD


2.1 In order to ensure that all aspects were covered, a checklist was used to record findings. As well as indicating the degree to which a particular procedure was satisfactorily being carried out (Satisfactory Level of Compliance, Minor Deficiencies, Major Deficiencies, or Procedure Not Applicable or not observed), notes were also made by the surveyors. Where a whole area of activity was found lacking consistency or presenting all-encompassing vulnerabilities and deficiencies, the descriptive method and listings were used (Sections 12 – 16 of Chapter 3: Findings & Summary of Recommendations)

2.2 On arrival at the airport, the survey team first met with security managers and other senior security staff, to ensure there was a clear mutual understanding of the tasks to be performed. Thereafter the surveyors visited all parts of the airport, accompanied by officers assigned to this task by the various airport entities. At the end of the survey the team reported its main findings orally to the security personal of XXXXX International Airport.

2.3 To the extent possible, the surveyors obtained the information they needed by observation or by seeking documentary evidence where appropriate. However, answers to some of their queries could only be obtained by asking questions of the parties responsible.


Translation - Russian
0.3 Задачей специалистов-обследователей было дача заключения по текущему положению в области безопасности, а также представление предложений в отношении исправления недостатков с рекомендациями, каким образом эти предложения могут быть реализованы на практике. Кроме того, в частности им была поставлена задача определения стандарта просвечивания пассажиров и багажа, периметральной защиты, безопасности грузов и профессиональной подготовки сотрудников.
0.4 Основные выводы и общая оценка могут быть подразделены на следующие категории:

0.4.1 Положительные стороны:

- Удовлетворительный персональный и образовательный уровень служащих и инспекторов по безопасности, соответствует выполняемым задачам;
- Доброжелательное отношение мэнеджемента аэропорта в отношении нововведений, изменений и усовершенствований.

0.4.2 Основные области, вызывающие беспокойство относятся к следующим:

- Организация и порядок действия
- Управление доступом в общем, технологии по управлению доступом, а именно, такие как cистемы скрытого наблюдения, в частности.
- Периметр и защита периметральных входов
- Надзор, контроль и координационные действия

Эти моменты детально описаны в этом отчете, и по ним даны необходимые рекомендации.

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

2. МЕТОД


2.1 Для обеспечения полного отчета по всем требуемым аспектам, с целью занесения полученных результатов был использован котрольный лист проверочных операций. Были указаны степени удовлетворительности проведения той или иной операции (удовлетворительная степень соблюдения, незначительные недостатки, серьезные недостатки, операция неприемлима, или несоблюдена), а также инспекторами были сделаны примечания. В случаях, когда были найдены целые области неудовлетворительных состояний или наличие всеобъемлющих уязвимостей и недостатков, был использован описательный метод и внесение в список (Части 12 – 16, глава 3: Полученные результаты и рабочие предложения).

2.2 По прибытии в аэропорт, для обеспечения полного взаимопонимания относительно задач, требующих решения, группа обследователей прежде всего встретилась с управляющими в области безопасности и другим управленческим аппаратом, занимающимся вопросами безопасности. После этого аудиторы осмотрели все отделения аэропорта в сопровождении официальных лиц, назначенных для этой цели различными отделениями аэропорта. В конце обследования аудиторы передали полученные результаты устно работникам XXXXXXX Международного Аэропорта.

2.3 Информация, полученная аудиторами, по мере возможности была достинута при непосредственном осмотре на месте или, где это было необходимо, при обследовании документальных данных. Однако, ответы на некоторые запросы могли быть получены только при опросах лиц, занимающихся той или иной проблемой непосредственно.
English to Russian: Sustainable Security
Source text - English
Environmental threats are those conditions of environmental degradation and scarcity-inducing natural-resource depletion that directly or indirectly endanger security. They do so by contributing to civil unrest, collective violence, interstate conflict, or destabilization anywhere in the world where important strategic interests are at stake.
This is relatively ¡Èsafe¡É definition that, in bowing to security and strategic interests, may be deceptively comforting to traditionalists while offering precious little insight to progressive thinkers concerned with the future. The alternative is to construe security as something quite more than mere defense - the narrow domain of military affairs - and draw a filial link between individual security and national, regional, and global security, making it more difficult to dismiss circumstances that seem only to affect individual health, safety, and well-being as somehow unrelated to larger security concerns. We must recognize that national interests extend beyond merely defending physical territory, maintaining access to vital resources, preserving ways of life, or fulfilling commitments, and realize that these interests include more nebulous considerations.
Translation - Russian
Угрозы экологического свойства – это такие условия экологической деградации и хищнической эксплуатации, ведущие к истощению природных ресурсов, которые могут нести прямую или косвенную угрозу безопасности. Таким образом они приводят к междуусобным беспорядкам, коллективному насилию, внутри-государственным конфликтам или дестабилизации в каких-либо точках мира, где находятся под угрозой важные стратегические интересы.
Это относительно «безопасное» определение, потому что подчинение безопасностным и стратегическим интересам может обманчиво успокоить традиционалистов, в то же время, предлагая весьма незначительное успокоение прогрессивно мыслящим, заинтересованным в будущем. Возможна альтернатива истолковывать понятие безопасности, как что-то больше, чем простая защита, что относится к узкой сфере военных отношений, и провести последовательную связь между индивидуальной безопасностью и национальной, региональной и глобальной безопасностью, с тем, чтобы создать больше трудностей в непринятии во внимание обстоятельств, кажущихся, влияющими только на индивидуальную безопасность, здоровье и нормальную жизнь, и как бы не относящихся к более широким проблемам безопасности. Мы обязаны признать, что национальные интересы простираются за пределы простой защиты физической территории, касаясь сохранения доступа к жизненно важным природным ресурсам, предохранения видов жизни, и выполнения обязательств, и понять, что эти интересы также включают и более расплывчатые факторы.
Japanese to Russian: ・ヲ・、・
Source text - Japanese


2003年に中国大陸から全世界に広がったSARS(重症急性呼吸器症候群)は、グローバル化した現代社会に新しいウイルス感染症が出現した場合の脅威を示した事例となった。世界保健機関(WHO)を中心とした国際研究協力と公衆衛生対策により病気はみごとに封じ込められた。ところが、2004年には東南アジア各国で高病原性鳥インフルエンザが発生し、日本でも山口県、大分県、京都府で発生し、京都の例ではカラスにまで感染が広がった。SARSも鳥インフルエンザも、元来は野生動物が保有するウイルスが原因であり、現代社会で野生動物と人間の生活環境がさまざまな形で接近してきた結果、大きな発生となったものである。

ウイルスの特徴と起源
ウイルスと細菌は世間では混同されることが多い。細菌は一個の細胞から成る微生物であって、二分裂で増殖する。環境条件が整えば外界でも増えることができる。一方、ウイルスはその子孫を作るための遺伝情報として核酸(DNAまたはRNA)を持っているが、その情報に従って子のウイルスを作るための代謝機構は持っていない。そのために、細胞に寄生して細胞の代謝機構を利用しなければ増殖できない。人のウイルスであれば、人の体内で初めて増殖できるのであって、外界で増殖することはまったくない。
ウイルスは、もっとも原始的な細胞から成る細菌をはじめ、植物、動物などすべての生物で見出されている。この究極の寄生性生物ともいえるウイルスがどのように生まれたのか、その起源は明らかでないが、それに関連して最近興味ある事実が明らかになった。それは、米国のイエローストーン国立公園の温泉から分離された古細菌の一種について調べた結果、人や細菌に寄生しているウイルスに良く似たウイルスが見出されたという報告である。古細菌とは温泉などの高熱の環境で分離されるものである。地球が誕生したのは約46億年前であり、30億年前には真正細菌(普通の細菌)、古細菌、真核生物(動物と植物)という3つの生物界が分かれたとされているので、30億年前にはウイルスの祖先に相当するものが出現していたと考えられる。

系統進化で受け継がれてきたウイルス
人の祖先である原人の時代は200万年前に始まり、20万年前まで続いていた。そして現在の人類の時代になったのは4万年前とされている。それよりはるか昔に出現していたウイルスは、生物の系統進化の過程で受け継がれながら進化して、そのいくつかは人にも存在している。そのようなウイルスは体内に一生の間潜伏していて、時折、家族内で密接な接触があった場合などに、ほかの人に感染を広げるような性質のものである。これならばウイルスは小さな集団で生活していた人々の間でも存続できる。

家畜から感染したウイルスの進化
人は約1万年前にアフリカから移動してメソポタミア地域やインダス川流域で農耕生活を始めた。それとともに、牛や豚などの家畜の利用も始めた。それまでのように移動することなく定着した生活となり、人の集団は大きくなっていった。家畜との密接な接触により人が家畜のウイルスに感染する事態も起きてきた。しかし、ウイルスのような病原体が身体に侵入し増殖すると、それを排除しようとする免疫反応が起きて、その結果、感染した人は回復し、ウイルスは死滅してしまう。そこでウイルスは周囲の人に感染を広げることで生存をはかることになる。農耕生活ではウイルスの伝播を支えるに十分な人口の集団が存在していたことから、このような戦略で家畜のウイルスが人の間で伝播されている間に人のウイルスに進化するものが現われてきたと考えられる。そのようなものとして、麻疹ウイルスは約8,000年前に牛のウイルスから生まれ、天然痘ウイルスは約4,000年前に牛か馬のウイルスから生まれたものと推測されている。

現代社会が招くエマージング・ウイルス
1980年、WHOは天然痘が地球上から根絶されたことを宣言した。これは、微生物学の最大の成果となった。その頃にはすでに細菌感染の多くが抗生物質で治療できるようになっていた。そこで、感染症の時代は終わり、これからは癌や生活習慣病が重要とみなされるようになり、感染症への関心は急速に低下していった。しかし、感染症の克服は幻想にすぎず、天然痘根絶宣言の翌年にはエイズが出現し、ひそかに広がり始めていた。その後、あいついで致死的感染を起こす新しいウイルスが出現し続け、1993年、WHOと全米科学者協会は、このような危険な感染症をエマージング感染症と名付けて、地球規模でエマージング感染症の監視をする必要性を勧告した。
なお、厚生労働省では、エマージング感染症を新興・再興感染症と呼んでいる。新たに出現してきたものが新興感染症、それまでも存在していたが急速に発生の頻度や場所が増加しているものが再興感染症である。エマージング感染症の原因のうち、社会にもっとも大きな衝撃を与えてきているのはウイルスであって、これらは一般にエマージング・ウイルスと呼ばれている。これらのほとんどは野生動物のウイルスである。

ウイルスとの共生
典型的なエマージング感染症となったSARSはさまざまな教訓を残した。グローバル化した現代社会では、国際的な監視体制が重要である。SARS発生の初期に中国が情報を隠蔽したことがその後の大規模な流行拡大につながったことは、情報の透明性、情報の国際的共有化の重要性を改めて認識させてくれた。SARSはWHOを中心とした公衆衛生対策で封じ込められた。それは昔から行われてきた集団防衛の方式で、患者の早期発見と隔離、接触者の追跡と監視であって、二十世紀後半にはほとんど忘れられていたものである。
二十世紀の前半はウイルスの根絶を目指していた。しかし、根絶されたのは天然痘ウイルスだけであった。ウイルスは人間よりもはるかに古い歴史を持って地球上に存続してきており、野生動物ではそれぞれに固有のウイルスがあって共存している。現代社会の進展とともに野生動物から未知のウイルスに人が感染する事態は今後も続くであろう。SARSで得られた教訓を生かして、公衆衛生基盤の強化をはかり、ウイルスとの共生の道を探ることが二十一世紀の重要な課題である。

Translation - Russian
§Ј 2003 §Ф§а§Х§е, §Ь§а§Ф§Х§С §Ъ§Щ §¬§Ъ§д§С§с §б§а §У§г§Ц§Ю§е §Ю§Ъ§в§е §б§в§а§к§Э§С §У§г§б§н§к§Ь§С TORC (§д§с§Ш§Ц§Э§н§Ы §а§г§д§в§н§Ы §в§Ц§г§б§Ъ§в§С§д§а§в§Я§н§Ы §г§Ъ§Я§Х§в§а§Ю §Ъ§Э§Ъ §С§д§Ъ§б§Ъ§й§Я§С§с §б§Я§Ц§У§Ю§а§Я§Ъ§с), §г§а§У§в§Ц§Ю§Ц§Я§Я§а§Ц §Ф§Э§а§Т§С§Э§о§Я§а§Ц §а§Т§л§Ц§г§д§У§а §Т§н§Э§а §б§а§г§д§С§У§Э§Ц§Я§а §б§а§Х §е§Ф§в§а§Щ§е §Я§а§У§а§Ф§а §У§Ъ§в§е§г§Я§а-§Ъ§Я§ж§Ц§Ь§и§Ъ§а§Я§Я§а§Ф§а §Щ§С§Т§а§Э§Ц§У§С§Я§Ъ§с. §µ§г§Ъ§Э§Ъ§с§Ю§Ъ §Ј§г§Ц§Ю§Ъ§в§Я§а§Ы §°§в§Ф§С§Я§Ъ§Щ§С§и§Ъ§Ъ §©§Х§в§С§У§а§з§в§С§Я§Ц§Я§Ъ§с (§Ј§°§©) §Ъ §б§в§Ъ §г§а§д§в§е§Х§Я§Ъ§й§Ц§г§д§У§Ц §г §Ю§Ц§Ш§Х§е§Я§С§в§а§Х§Я§н§Ю§Ъ §Ъ§г§г§Э§Ц§Х§а§У§С§д§Ц§Э§о§г§Ь§Ъ§Ю§Ъ §а§в§Ф§С§Я§Ъ§Щ§С§и§Ъ§с§Ю§Ъ, §У §в§Ц§Щ§е§Э§о§д§С§д§Ц §б§в§а§У§Ц§Х§Ц§Я§Ъ§с §б§в§а§Ф§в§С§Ю§Ю§н §а§Т§л§Ц§г§д§У§Ц§Я§Я§а§Ы §Ф§Ъ§Ф§Ъ§Ц§Я§н, §в§С§г§б§в§а§г§д§в§С§Ц§Я§Ъ§Ц §Т§а§Э§Ц§Щ§Я§Ъ §Т§н§Э§а §Т§Э§Ц§г§д§с§л§Ц §а§г§д§С§Я§а§У§Э§Ц§Я§а. §°§Х§Я§С§Ь§а, §У 2004 §Ф§а§Х§е §У§а §У§г§Ц§з §г§д§в§С§Я§С§з §А§Ф§а-§Ј§а§г§д§а§й§Я§а§Ы §Ў§Щ§Ъ§Ъ §б§в§а§Ъ§Щ§а§к§Э§С §У§г§б§н§к§Ь§С §а§г§д§в§а-§б§С§д§а§Ф§Ц§Я§Я§а§Ф§а §б§д§Ъ§й§о§Ц§Ф§а §Ф§в§Ъ§б§б§С, §в§С§г§б§в§а§г§д§в§С§Я§Ъ§У§к§Ц§Ф§а§г§с §д§С§Ь§Ш§Ц §У §Б§б§а§Я§Ъ§Ъ §У §б§в§Ц§ж§Ц§Ь§д§е§в§С§з §Б§Ю§С§Ф§е§д§Ъ, §°§Ъ§д§С §Ъ §¬§Ъ§а§д§а. §Ј §б§в§Ц§ж§Ц§Ь§д§е§в§Ц §¬§Ъ§а§д§а, §Я§С§б§в§Ъ§Ю§Ц§в, §Т§н§Э§Ъ §Щ§С§в§С§Ш§Ц§Я§н §Х§С§Ш§Ц §У§а§в§а§Я§н. §±§в§Ъ§й§Ъ§Я§а§Ы §У§а§Щ§Я§Ъ§Ь§Я§а§У§Ц§Я§Ъ§с §Ь§С§Ь §ґ§°§І§і§С, §д§С§Ь §Ъ §±§д§Ъ§й§о§Ц§Ф§а §Ф§в§Ъ§б§б§С, §с§У§Э§с§Ц§д§г§с §У§Ъ§в§е§г, §Ъ§Ю§Ц§р§л§Ъ§Ы§г§с §е §Х§Ъ§Ь§Ъ§з §Ш§Ъ§У§а§д§Я§н§з §Ъ §б§д§Ъ§и, §С §У §в§Ц§Щ§е§Э§о§д§С§д§Ц §У§г§Ц§У§а§Щ§Ю§а§Ш§Я§н§з §ж§а§в§Ю §б§в§Ъ§Т§Э§Ъ§Ш§Ц§Я§Ъ§с §Ю§Ъ§в§С §й§Ц§Э§а§У§Ц§Ь§С §Ь §Ю§Ъ§в§е §Х§Ъ§Ь§Ъ§з §Ш§Ъ§У§а§д§Я§н§з, §У §г§а§У§в§Ц§Ю§Ц§Я§Я§а§Ю §а§Т§л§Ц§г§д§У§Ц §г§д§С§Э§а §У§а§Щ§Ю§а§Ш§Я§н§Ю §б§а§Х§а§Т§Я§а§Ц §с§У§Э§Ц§Я§Ъ§Ц.

§°§і§°§ў§¦§Ї§Ї§°§і§ґ§Є §Є §±§І§°§Є§і§·§°§Ё§Ґ§¦§Ї§Є§¦ §Ј§Є§І§µ§і§°§Ј
§Ј §Ю§Ъ§в§Ц §й§С§г§д§а §б§е§д§С§р§д §У§Ъ§в§е§г §г §Т§С§и§Ъ§Э§Э§а§Ы. §ў§С§и§Ъ§Э§Э§С – §п§д§а §а§Х§Я§а§Ь§Э§Ц§д§а§й§Я§н§Ы §Ю§Ъ§Ь§в§а§а§в§Ф§С§Я§Ъ§Щ§Ю, §Ь§а§д§а§в§н§Ы §в§С§Щ§Ю§Я§а§Ш§С§Ц§д§г§с §Х§Ц§Э§Ц§Я§Ъ§Ц§Ю §Я§С§Х§У§а§Ц. §±§в§Ъ §Я§С§Э§Ъ§й§Ъ§Ъ §Я§Ц§а§Т§з§а§Х§Ъ§Ю§н§з §е§г§Э§а§У§Ъ§Ы §а§Ь§в§е§Ш§С§р§л§Ц§Ы §г§в§Ц§Х§н, §а§Я§С §Ю§а§Ш§Ц§д §в§С§Щ§Ю§Я§а§Ш§С§д§о§г§с §Ъ §У§а §У§Я§Ц§к§Я§Ц§Ю §Ю§Ъ§в§Ц. §і §а§Х§Я§а§Ы §г§д§а§в§а§Я§н, §У§Ъ§в§е§г§н §г§а§г§д§а§с§д §Ъ§Щ §Я§е§Ь§Э§Ц§Ъ§Я§а§У§а§Ы §Ь§Ъ§г§Э§а§д§н (§І§Ї§¬ §Ъ§Э§Ъ §Ґ§Ї§¬), §Я§Ц§а§Т§з§а§Х§Ъ§Ю§а§Ы §Х§Э§с §в§С§Щ§Ю§Я§а§Ш§Ц§Я§Ъ§с,ЎЎ§Ъ §с§У§Э§с§р§л§Ц§Ы§г§с §Ф§Ц§Я§Ц§д§Ъ§й§Ц§г§Ь§Ъ§Ю §Ю§С§д§Ц§в§Ъ§С§Э§а§Ю (§Ф§Ц§Я§а§Ю§а§Ю) §У§Ъ§в§е§г§С, §г §Х§в§е§Ф§а§Ы §г§д§а§в§а§Я§н, §У§Ъ§в§е§г§н, §Э§Ъ§к§Ц§Я§н §Ю§Ц§д§С§Т§а§Э§Ъ§й§Ц§г§Ь§а§Ф§а §Ю§Ц§з§С§Я§Ъ§Щ§Ю§С, §Я§Ц§а§Т§з§а§Х§Ъ§Ю§а§Ф§а §Х§Э§с §в§Ц§б§в§а§Х§е§Ь§и§Ъ§Ъ §У §г§а§а§д§У§Ц§д§г§д§У§Ъ§Ъ §г §Ф§Ц§Я§Ц§д§Ъ§й§Ц§г§Ь§а§Ы §Ъ§Я§ж§а§в§Ю§С§и§Ъ§Ц§Ы. §±§а§п§д§а§Ю§е, ЎЎ§Я§Ц §б§а§б§С§Х§С§с §У §Ь§Э§Ц§д§Ь§е §Ъ §Я§Ц §Ъ§г§б§а§Э§о§Щ§е§с §Ю§Ц§д§С§Т§а§Э§Ъ§й§Ц§г§Ь§Ъ§Ы §Ю§Ц§з§С§Я§Ъ§Щ§Ю §Ь§Э§Ц§д§Ь§Ъ, §а§Я§Ъ §Я§Ц §Ю§а§Ф§е§д §в§С§Щ§Ю§Я§а§Ш§С§д§о§г§с. §°§Я§Ъ §Я§Ц§г§б§а§г§а§Т§Я§н §в§С§Щ§Ю§Я§а§Ш§С§д§о§г§с §У§а §У§Я§Ц§к§Я§Ц§Ю §Ю§Ъ§в§Ц, §а§Х§Я§С§Ь§а, §б§а§б§С§Х§С§с §У §Ш§Ъ§У§е§р §й§Ц§Э§а§У§Ц§й§Ц§г§Ь§е§р §Ь§Э§Ц§д§Ь§е, §а§Т§Э§С§Х§С§р§л§е§р §Ю§Ц§д§С§Т§а§Э§Ъ§й§Ц§г§Ь§Ъ§Ю §Ю§Ц§з§С§Я§Ъ§Щ§Ю§а§Ю, §а§Я§Ъ §Я§С§й§Ъ§Я§С§р§д §б§Э§а§Х§Ъ§д§о§г§с.
§Ј§Ъ§в§е§г§н §Ю§а§Ш§Я§а §Я§С§Ы§д§Ъ §е §У§г§Ц§з §Ш§Ъ§У§н§з §а§в§Ф§С§Я§Ъ§Щ§Ю§а§У, §Я§С§й§Ъ§Я§С§с §г §д§С§Ь§Ъ§з §б§в§а§г§д§Ц§Ы§к§Ъ§з §Ю§Ъ§Ь§в§а§а§в§Ф§С§Я§Ъ§Щ§Ю§а§У, §Ь§С§Ь §Т§С§и§Ъ§Э§Э§н, §Ъ §б§в§а§Х§а§Э§Ш§С§с §в§С§г§д§Ц§Я§Ъ§с§Ю§Ъ §Ъ §Ш§Ъ§У§а§д§Я§н§Ю§Ъ.ЎЎ§¬§С§Ь§а§У§а §б§в§а§Ъ§г§з§а§Ш§Х§Ц§Я§Ъ§Ц §д§С§Ь§а§Ф§а §е§Я§Ъ§Ь§С§Э§о§Я§а§Ф§а §Ю§Ъ§Ь§в§а§а§в§Ф§С§Я§Ъ§Щ§Ю§С §Ь§С§Ь §У§Ъ§в§е§г §Я§Ц§с§г§Я§а, §а§Х§Я§С§Ь§а §У §б§а§г§Э§Ц§Х§Я§Ц§Ц §У§в§Ц§Ю§с §У§н§с§г§Я§Ъ§Э§Ъ§г§о §Я§Ц§Ь§а§д§а§в§н§Ц §Ъ§Я§д§Ц§в§Ц§г§Я§н§Ц §ж§С§Ь§д§н, §Ъ§Ю§Ц§р§л§Ъ§Ц §Ь §п§д§а§Ю§е §а§д§Я§а§к§Ц§Я§Ъ§Ц.ЎЎ§Ј §в§Ц§Щ§е§Э§о§д§С§д§Ц §Ъ§г§г§Э§Ц§Х§а§У§С§Я§Ъ§с, §б§в§а§Х§Ц§Э§С§Я§Я§а§Ф§а §б§а §б§в§а§У§Ц§в§Ь§Ц §а§Х§Я§а§Ф§а §У§Ъ§Х§С §С§в§з§Ъ§Т§С§Ь§д§Ц§в§Ъ§Ъ, §У§н§Х§Ц§Э§Ц§Я§Я§а§Ы §У §Ф§а§в§с§й§Ц§Ю §Ъ§г§д§а§й§Я§Ъ§Ь§Ц §Ї§С§и§Ъ§а§Я§С§Э§о§Я§а§Ф§а §±§С§в§Ь§С §«§Ц§Э§а§е§г§д§а§е§Я §і§є§Ў, §Т§н§Э §Я§С§Ы§Х§Ц§Я §У§Ъ§в§е§г, §а§й§Ц§Я§о §б§а§з§а§Ш§Ъ§Ы §Я§С §У§Ъ§в§е§г§н, §Ш§Ъ§У§е§л§Ъ§Ц §У §й§Ц§Э§а§У§Ц§й§Ц§г§Ь§Ъ§з §Ь§Э§Ц§д§Ь§С§з §Ъ §Т§С§и§Ъ§Э§Э§С§з. ЎЎ§Ў§в§з§Ъ§Т§С§Ь§д§Ц§в§Ъ§с §У§н§Х§Ц§Э§Ц§Я§С §У §Ф§а§в§с§й§Ц§Ю §Ъ§г§д§а§й§Я§Ъ§Ь§Ц §б§а§Х §У§а§Щ§Х§Ц§Ы§г§д§У§Ъ§Ц§Ю §е§г§Э§а§У§Ъ§Ы §Ф§а§в§с§й§Ц§Ы §д§Ц§Ю§б§Ц§в§С§д§е§в§н.ЎЎ§±§в§а§Ъ§г§з§а§Ш§Х§Ц§Я§Ъ§Ц §Щ§Ц§Ю§Э§Ъ §Ю§н §а§д§Я§а§г§Ъ§Ю §Ь §б§Ц§в§Ъ§а§Х§еЎЎ4, 6 §Ю§Ъ§Э§Э§Ъ§С§в§Х§а§У §Э§Ц§д §д§а§Ю§е §Я§С§Щ§С§Х, §С §а§Ь§а§Э§а 3 §Ю§Ъ§Э§Э§Ъ§С§в§Х§а§У §Э§Ц§д §д§а§Ю§е §Я§С§Щ§С§Х §б§в§Ц§Х§б§а§Э§С§Ф§С§Ц§д§г§с §в§С§Щ§Х§Ц§Э§Ц§Я§Ъ§Ц §Ш§Ъ§У§а§Ф§а §Ю§Ъ§в§С §Я§С 3 §д§С§Ь§Ъ§з §У§Ъ§Х§С, §Ь§С§Ь §й§Ъ§г§д§н§Ц §Т§С§и§Ъ§Э§Э§н (§а§Т§н§й§Я§н§Ц §Т§С§и§Ъ§Э§Э§н), §в§С§г§д§Ъ§д§Ц§Э§о§Я§н§Ы §Ъ §Ш§Ъ§У§а§д§Я§н§Ы §Ю§Ъ§в. §ґ§С§Ь§Ъ§Ю §а§Т§в§С§Щ§а§Ю, §б§в§Ц§Х§б§а§Э§С§Ф§С§Ц§д§г§с, §й§д§а §Т§н§Э§С §Я§С§Ы§Х§Ц§Я§С §С§в§з§Ъ§Т§С§Ь§д§Ц§в§Ъ§с,ЎЎ§а§д§Я§а§г§с§л§С§с§г§с §Ь §б§в§С§в§а§Х§Ъ§д§Ц§Э§с§Ю §У§Ъ§в§е§г§С, §г§е§л§Ц§г§д§У§е§р§л§Ц§Ф§а 3 §Ю§Ъ§Э§Э§Ъ§С§в§Х§С §Э§Ц§д §д§а§Ю§е §Я§С§Щ§С§Х.
§ї§Ј§°§­§А§ё§Є§°§Ї§Ї§°§¦ §І§Ў§©§Ј§Є§ґ§Є§¦ §Ј§Є§І§µ§і§°§Ј
§±§Ц§в§Ъ§а§Х §У§а§Щ§Я§Ъ§Ь§Я§а§У§Ц§Я§Ъ§с §б§в§Ц§Х§к§Ц§г§д§У§Ц§Я§Я§Ъ§Ь§С §й§Ц§Э§а§У§Ц§Ь§С §Ф§е§Ю§С§Я§а§Ъ§Х§С §а§д§Я§а§г§Ъ§д§г§с §Ь 200 §д§н§г§с§й§С§Ю §Э§Ц§д §д§а§Ю§е §Я§С§Щ§С§Х §Ъ §б§в§а§Х§а§Э§Ш§С§Э§а§г§о §У §д§Ц§й§Ц§Я§Ъ§Ц 40 §д§н§г§с§й §Э§Ц§д. §і§Э§Ц§Х§а§У§С§д§Ц§Э§о§Я§а §б§в§Ц§Х§б§а§Э§С§Ф§С§Ц§д§г§с, §й§д§а §п§в§С §г§а§У§в§Ц§Ю§Ц§Я§Я§а§Ы §й§Ц§Э§а§У§Ц§й§Ц§г§Ь§а§Ы §в§С§г§г§н §Я§С§й§С§Э§С§г§о 40 §д§н§г§с§й §Э§Ц§д §д§а§Ю§е §Я§С§Щ§С§Х. §Ј§Ъ§в§е§г§н, §г§е§л§Ц§г§д§У§а§У§С§У§к§Ъ§Ц §а§й§Ц§Я§о §Х§С§У§Я§а, §б§в§а§к§Э§Ъ §п§У§а§Э§р§и§Ъ§р §У §б§в§а§и§Ц§г§г§Ц §п§У§а§Э§р§и§Ъ§Ъ §Ш§Ъ§У§н§з §а§в§Ф§С§Я§Ъ§Щ§Ю§а§У, §Ъ §Я§Ц§Ь§а§д§а§в§н§Ц §Ъ§Щ §Я§Ъ§з §Я§С§з§а§Х§с§д§г§с §г§Ц§Ы§й§С§г §е §й§Ц§Э§а§У§Ц§Ь§С. §ґ§С§Ь§Ъ§Ц §У§Ъ§в§е§г§н, §г§Ь§в§н§У§С§с§г§о §У §й§Ц§Э§а§У§Ц§й§Ц§г§Ь§а§Ю §а§в§Ф§С§Я§Ъ§Щ§Ю§Ц, §а§Т§Э§С§Х§С§р§д §г§У§а§Ы§г§д§У§а§Ю §б§в§Ъ §г§Э§е§й§С§Ы§Я§а§Ю §Т§Э§Ъ§Щ§Ь§а§Ю §Ь§а§Я§д§С§Ь§д§Ц §Ю§Ц§Ш§Х§е §й§Э§Ц§Я§С§Ю§Ъ §г§Ц§Ю§о§Ъ, §б§Ц§в§Ц§Х§С§У§С§д§о§г§с §Х§в§е§Ф§Ъ§Ю. §і§а§а§д§У§Ц§д§г§д§У§Ц§Я§Я§а, §д§С§Ь§Ъ§Ц §У§Ъ§в§е§г§н §Ю§а§Ф§е§д §У§г§д§в§Ц§й§С§д§о§г§с §е §Э§р§Х§Ц§Ы, §Ш§Ъ§У§е§л§Ъ§з §Ю§С§Э§Ц§Я§о§Ь§Ъ§Ю§Ъ §Ф§в§е§б§б§С§Ю§Ъ.



Glossaries Хадари
Translation education Master's degree - Moscow Construction Engineering University
Experience Years of translation experience: 25. Registered at ProZ.com: Aug 2001.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Japanese to Russian (Japan Translation Federation Incorporated)
English to Russian (Japan Translation Federation Incorporated)
English to Russian (Chani Shabat, Hever Translators, Tel Aviv, Israel)
English to Russian (Japan Translation Federation Incorporated)
Hebrew to Russian (Hever Translators, Tel Aviv, Israel, Net-Translati)
Memberships Japan Overseas Interpreters Network JOIN
TeamsEnglish and Japanese translation
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Excel, MemoQ, Microsoft Office 2007, PowerPoint, SDL Trados 2007, SDL Trados 2011, Wordfast, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast
CV/Resume English (RTF), English (DOC)
Professional practices Marina Dolinsky endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
About me
Thanks to my 8 years experience as in- house Technology Engineer for a big Science Research Institute in Moscow, Russia I started to do technical translations from English into Russian while I was living and working in Japan from 1981 to 2000, utilizing my degrees in Engineering and English. I have done numerous translations for translating agencies, Japanese trading houses such as Marubeni, Mitsui, Nissho Iwai, etc, and I have translated manuals for different kinds of equipment used for technology transfers. At the same time, I learned Japanese and worked as assistant translator to translate documents from Japanese into Russian.

From 1989, I started to specialize in translations in the energy/petroleum field, marketing/management and sales manuals, and science articles from Japanese into Russian. Being very interested in the medical field, I started to spread my specialties into the areas of medicine, pharmaceutical, healthcare and nutrition related translation from English, Hebrew and Japanese& into Russian. I have been living in Israel since 2000, and continuing to translate and broaden my expertise into other fields. During last 4 years I have the extensive experience in translating medical texts (medical devices, clinical trials) from English into Russian and Hebrew into Russian. I use SDL Trados as CAT tool.

I have 22 years experience in technical and 10 years experience in medical translations.

My main areas of expertise: Electrical Engineering Consumer electronics and household appliances Industrial machinery General technical documentation Mechanical & Construction Engineering Hydraulic equipment Power plants - Generators and Turbines Oil & Gas Security, Fire and Labor Safety issues Materials Safety Data Sheets IT &Telecommunications Environment, ecoenergy Medical devices Medicine (general) Clinical Trials Pharmaceutical Finance & Investment Business & Commerce


I am Native Russian speaker.

Freelance technical translator with multi-cultural background and 22 years of experience translating for Japanese and Western multi-media, government officials and business executives.

- Worked on technical projects for Panasonic, Sony, Aiwa, Fuji, Juki, Ogawa Seiki, Snowden, Caterpillar, Hillmar Industry, Morita Kankyo Tech, Techno Takatsuki, Buell Refinery, Elbit, NTT.

-My projects in Medical/Pharmaceutical field were done for: Covance, Teva, Johnson&Johnson, Novartis,
Takeda, Abbot, Pfizer, Roche

- From 1997 to 2000 I worked as Interpreter and translator for former Japanese Foreign Minister Taro Nakayama and his "Japan - Russia Medical Support Association" office.

- In 2002 - 2004 I also worked as chief-translator for the Russian medical patents development company in Israel.

Being interested in from 2009 I study in 4 years Business Psychology program in Social & Educational Psychology, Walden University, USA

I am certified Japanese language instructor for non-native speakers, by NAFLE Academy Institute, September 1996

Major publications:

Japanese-Russian Dictionary, Kodansha Publishing, 1991
Japanese film "Mahoroba" based on the novel by Mori Ogai, translated into Russian, 1992

Average daily throughput is 1,500 no-match words. Rush jobs can involve higher rates depending on turnaround times, volume and complexity

Large projects can be performed by engaging my colleagues team
I am always ready to do up to 200 words test translation.

My rates are negotiable. Please, send me your text for quotation.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 2101
PRO-level pts: 2053


Top languages (PRO)
English to Russian1956
Hebrew to Russian93
Russian to English4
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering550
Other449
Medical340
Bus/Financial262
Law/Patents145
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Medical (general)198
Construction / Civil Engineering141
Medical: Pharmaceuticals104
Finance (general)87
Business/Commerce (general)83
Law: Contract(s)69
Other67
Pts in 76 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects1
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation1
Language pairs
Japanese to English1
Specialty fields
Construction / Civil Engineering2
Mechanics / Mech Engineering1
Other fields
Keywords: Engineering, Medicine, medical equipment, oil&gas refinery, chemical industry, metallurgy/casting, civil engineering, constructions, Pneumatics, Food industry, Hydraulics, Measuring instruments, Metal-working, welding, finance, economics, marketing, IT, Internet, telecommunications, high quality, strict deadlines, hardware, software, Process instrumentation, IT translation, computer text translation, russian translate, native russian translator, translator from english to, text translator, russian language translation, translation service, software internationalization, translation services, technical translation, technical translations, manual translation, instruction translation, user guide translation, automotive, truck, automobile, design, agreement, certificate, standard, part, negotiations, protocols, acts, business, presentation translation, pneumatic systems, commercial vehicle, fittings, equipment, components, test, test procedure, russian translator, technical, correspondence, drawing translation, translation edition, english to russian translation, proof-reading, certificate, standard, examination certificate, ISO, GOST, declaration of conformity, permit for equipment use, technical requirements, test methods, quality, program, system of quality management, functional safety, ecology, environment, military, pedagogy, education, tourism, pumps, fast service, MSDS, a/v accessories acoustic administration administrative advertisements aesthetic affairs agreements agriculture albums am am/fm amplifiers amps analog analogue analysis animals applications area arts associations audio audio/video audiophiles automobiles banners beverage bible bibliography big blocs books boxes brand brands brochures business buy cables cartridges cassettes catalogs catalogues cd/cassette cds changers clothing colors colours commerce commercial common components compose computer cones conference confidential connectors consecutive construction consult consultants consulting consumers contracts controls correct correspondence country crossovers culture custom cycling decks delivery democracy developments digital digital-audio disco discs distribution drinks drivers dvds dynamics east e-business ecological ecology e-commerce economics edit editing education electric electrical electricity electronics e-mail employee employers employment enclosures end energy engine engineering english enter enterprises entertainment entrepreneurs environmental equalizers equipment escort ethnic ethnical european exhibition experienced expo fabric fi fiction field fm fonts food forces formats freelance furniture games garments gas gasoline gear general goods government grand great green groups guitars gymnasiums hair hard head headphones headunits heavy hebrew help hi-end hifi hi-fi high highend high-end history home home-theater hotel human humanities industrial industry information installation instructions integrated interconnection interconnects international internet interpretation interpreter introduction japanese-russian japanese job justice kits languages laser light lines lingua linguistic linguistics loudspeakers love low lps lyrics machine making male management manuals manufacture manufacturers marketing materials media medical medicine meetings melody menu mini minidisc mini-system minority mobile mono monoblock multi multichannel multidisc multimedia music names nation needles newspaper notebook notes office olympics operation organizers output paintings papers parts pc people personal philosophy phones phono piano piece planned platters playback players politics pollutions pop population port post power powers pr pre preamplier pre-amplifier preamps press print printer printing process processing production products professional programmes proofreading property provider psychology public publish quality racks radio receivers recorders records regions relations reliability reliable religion remote repair research reservations resources restaurants retail right russian safety sale salon satellite science scientific screen scripts sea search service set-up ship shipment silver singers sociology solution songs sound speakers specifications specs speeches sports stands stereos storage stuff stylus subs subwoofers sub-woofers supermarket supply support surround surround-sound systems t.v. tables tape technical technology telephone televisions terrorism textile theater tourism tours trade trading traditional training translations translators travel tube tubed tuners turn turntables tv tv-sets un understanding unit units urban vacuum valves vcrs video vinyl web western wholesale wireless wiring woofers work world write written




Profile last updated
Jun 16