ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Member since Jan '02

Working languages:
French to German
German to French
English to German
English to French
French to English

Maya Jurt
GRASP THE MEANING - FIND THE WORD!

NA
Local time: 00:50 CET (GMT+1)

Native in: German Native in German, French Native in French

User message
Dear visitor, before contacting me, please take note of my rates. I am part of a top quality team. And quality has its price: a fair price, which is probably more than you bargained for. If it is a small favour you need, try me, if I can help, I will!
Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, Project management
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public RelationsPoetry & Literature
Medical (general)Marketing / Market Research
JournalismInvestment / Securities
Human ResourcesFinance (general)
Cinema, Film, TV, DramaBusiness/Commerce (general)


Rates
French to German - Standard rate: 0.30 EUR per word / 100 EUR per hour
German to French - Standard rate: 0.30 EUR per word / 100 EUR per hour
English to German - Standard rate: 0.30 EUR per word / 100 EUR per hour
English to French - Standard rate: 0.30 EUR per word / 100 EUR per hour
French to English - Standard rate: 0.30 EUR per word / 100 EUR per hour

KudoZ activity Questions answered: 1948, Questions asked: 29 Easy / 45 PRO, PRO-level points: 2150
Project History 0 projects entered
Portfolio Sample translations submitted: 4

Glossaries Abreviations, Accounting, Agriculture, Analysis, Arts, Automotive, Bus/FIN Deutsch/Français, Civil Engineeering, Education, Electricity

Experience Years of translation experience: 27. Registered at ProZ.com: Aug 2001. Became a member: Jan 2002.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships Fédération Suisse des Journalistes
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Ace FTP, Ace HTML, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, Wordfast
Website http://www.fairtradenet.org
CV/Resume CV/Resume (PDF)
About me

Translations, writing, ghostwriting, copy editing, proofreading in FR/GE/EN.
Web content editing, Research


Multicultural background; used to adapt text to audience, rather than just translate.

The ADVANTAGES of a multicultural background in translation:

It helps you to find the right word or expression.
An example: You provide your staff everywhere with "high-quality sensations and excitement" and ask me to suggest a German version. I am not satisfied with your "qualitativ hochwertigen Erlebnissen und Spannung". I therefore pick my French brain, and it tells me: "mit intensiven Eindrücken und mitreissenden Erlebnissen".
Couldn't that be more motivating?

WHAT WOULD YOU CHOOSE?
Legalese:
FrenchTerm: Faire toutes déclarations nécessaires et prendre tous engagements.
Your translation: Make all representations required and undertake all obligations.
My translation: Make all necessary notifications and accept all commitments.


Acronyms
English: TEAM:Together Everyone Achieves More
German: TEAM:Totales Engagement Aller Mitarbeiter
French: TEAM:Tous Ensembles Avec Motivation

Art/Literary
English term: You need a crowd so you can look for yourself.
Translation Y: Tu as besoin de la foule pour pouvoir regarder de tes propres yeux.
My translation: C'est dans la foule que tu te reconnais (toi-même).

OR

Spielbälle ihrer Leidenschaften,
als deren hehrste mich der Trieb dünkt,
müssen sie zwiespältig sein,
wie das Wollen der Natur selbst

Tossed like a toy by their passions,
whose most sublime is desire,
or so it seems to me,
they are men/women of contradictions,
as is nature's wish itself.

AND SO ON...


CLIENT FEED-BACK

Service Agreement: German-English
"Good morning to you, dear Maya! What incredible speed and efficiency – thank you so much for your excellent translation! No wonder Béatrice is full of praise and has long selected FairTradeNet as her exclusive translator…!"

Real Estate Development (agreement): German-French
"C’est fabuleux! Et la qualité me semble extra. Grands compliments ! Je vous remercie vivement de votre engagement. Vous nous avez vraiment dépêtrés."

Pension plan scheme: French-German
"You have done an excellent job! Thanks a lot. I will certainly come back."

Website (Economics): French > English and German:
"C'est à moi de vous remercier pour votre gentillesse, votre patience et surtout votre professionnalisme. BRAVO!"

Website: French and German:
"An absolute pleasure to work with. Americans can learn a lot about customer service from our European friends. Thank you!"

Website: Content, German:
"Sie schreiben Texte, welche wirklich zum Lesen anregen. Ich kann Sie jedem, der professionelle Texte benötigt weiterempfehlen."

Advertising, French:
"Thank you for your work, we are very impressed. Do send us your bill, which we will pay at 15 days, as promised. We hope we will continue to work together on this and other projects.
Thanks again."

Note to potential clients:


When our FairTradeNet affiliates say they care about customers, they really mean it. And quality is what we deliver, even if the client only requests speed. We receive many inquiries per week, from agencies having read these testimonials. We have to decline most, because our correspondents neglected to consult our rates.
Quality has its price: a fair price. Please consult our rates! Thank you.





This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 3342
PRO-level pts: 2150


Top languages (PRO)
German to English545
English to French491
French to English412
English to German343
German to French166
Pts in 6 more pairs >
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering562
Other435
Bus/Financial427
Law/Patents313
Medical150
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)36
Construction / Civil Engineering34
Wine / Oenology / Viticulture32
Investment / Securities25
Finance (general)20
Textiles / Clothing / Fashion20
Medical: Pharmaceuticals20
Pts in 45 more flds >

See all points earned >
Keywords: quality, multicultural, journalism, literature, culture, subtitling, advertising, copywriting, proofreading, web content, politics, ghostwriting, articles, speeches, finance, banking, research, switzerland, Member of proZ since August 24, 2001



Profile last updated
Apr 20, 2008



More translators and interpreters: French to German - German to French - English to German   More language pairs