Working languages: Serbian to EnglishEnglish to SerbianSerbo-Croat to English English to Serbo-CroatBosnian to EnglishEnglish to BosnianCroatian to EnglishEnglish to CroatianEnglish (monolingual)English to MacedonianMacedonian to English | | Marija Stojanovich Don't just translate - tranSOON Serbia Local time: 03:34 CET (GMT+1)
Native in: Serbian | | |
Freelancer, Verified site user | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Desktop publishing, Project management, Vendor management | | Specializes in: | | Medical (general) | Furniture / Household Appliances | | Automotive / Cars & Trucks | Medical: Instruments |
| Also works in: | | IT (Information Technology) | Medical: Pharmaceuticals | | Medical: Health Care | Media / Multimedia | | Journalism | General / Conversation / Greetings / Letters | | Computers: Software | Computers: Hardware | | Advertising / Public Relations | Internet, e-Commerce | | Tourism & Travel | Cosmetics, Beauty | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Engineering (general) | | Ships, Sailing, Maritime |
More Less | Serbian to English - Standard rate: 0.06 EUR per word / 30 EUR per hour English to Serbian - Standard rate: 0.06 EUR per word / 30 EUR per hour Serbo-Croat to English - Standard rate: 0.06 EUR per word / 30 EUR per hour English to Serbo-Croat - Standard rate: 0.06 EUR per word / 30 EUR per hour Bosnian to English - Standard rate: 0.06 EUR per word / 30 EUR per hour English to Bosnian - Standard rate: 0.06 EUR per word / 30 EUR per hour Croatian to English - Standard rate: 0.06 EUR per word / 30 EUR per hour English to Croatian - Standard rate: 0.06 EUR per word / 30 EUR per hour English - Standard rate: 0.06 EUR per word / 30 EUR per hour English to Macedonian - Standard rate: 0.06 EUR per word / 30 EUR per hour Macedonian to English - Standard rate: 0.06 EUR per word / 30 EUR per hour More Less | | Questions answered: 12, Questions asked: 2 Easy / 2 PRO, PRO-level points: 12 | | Wire transfer, Check | Sample translations submitted: 3English to Serbian: Water supply copper tubes Detailed field: Manufacturing | Source text - English XXXXX flexible copper tubes for use in heating networks are produced with a special compound coating of white colour with red stripes.
To reduce temperature loss, they feature special external closed cells PE-X insulation.
-The manufacturing materials ensure endurance in time, high technical specifications and resistance to high working pressures in all networks transferring hot water, even at temperatures of 95º C.
-The coupling method ensures absolute impermeability and safety in heating networks.
-Due to the industrial insulation, the flexibility of the tubes, the low thermal conductivity coefficient and their coupling method, every professional is ensure of the simple installation of the networks within a short period of time.
-Copper ensures the tube resistance in water hammers and in sudden temperature changes.
| Translation - Serbian XXXXX savitljive bakarne cevi za upotrebu u grejnim mrežama, proizvode se sa oblogom od specijalnog jedinjenja, bele boje sa crvenim prugama.
Za smanjivanje gubitka temperature, poseduju specijalnu spoljašnju PE-X izolaciju zatvorenih ćelija.
-Materijali od kojih su proizvedene obezbeđuju trajnost, visoke tehničke specifikacije i otpornost na visoke radne pritiske u svim mrežama za prenos tople vode, čak i na temperaturi od 95º C.
-Metod spajanja osigurava apsolutnu nepropustljivost i bezbednost u grejnim mrežama.
-Zahvaljujući industrijskoj izolaciji, savitljivosti cevi, niskom koeficijentu termičke provodljivosti i metodi njihovog spajanja, svaki profesionalac može biti siguran u jednostavnost montiranja mreže u kratkom vremenskom roku.
-Bakar osigurava izdržljivost cevi u vodenim čekićima i naglim promenama temperature.
| | English to Serbian: Schefer press conference | Source text - English Kosova Live - News Agency: Do you agree with minister McShane that we need less UNMIK and more Kosovo governance?
Schefer: we need UNMIK and we need Kosovo governance and when I use the word governance and thank you for using the word it is exactly what I mean, you may ad the words good governance and good governance means taking that responsibility, which is so necessary and may I use this press conference for also saying something to you not all but the ones that are responsible, also the media you have a very important responsibility in not throwing oil in the fire or extra wood in the fire but take a serious responsibility of course media can be critical they must be critical I have been a politician for almost 20 years so I know everything about media but I can also say that it is important specifically in Kosovo that the media take their responsibility and do not make things worse that they already are. Good governance that is indeed the message and UNMIK because after all UNMIK is leading the political process supported of course by EU, by NATO and KFOR we should not forget that.
| Translation - Serbian Kosova Lajv - Novinska agencija: Da li se slažete sa ministrom MekŠejnom da je potrebno manje upravljanja od strane UNMIK a više upravljanja od strane Kosovskog življa?
Šefer: Potreban nam je UNMIK, i potrebna nam je kosovska uprava. A kada kažem "upravljanje» - i veliko vam hvala što ste upotrebili tu reč, upravo sam to i sam imao na umu – možete dodati i reč «dobro», dobro upravljanje. A dobro upravljanje znači preuzimanje odgovornosti, i to je zaista neophodan korak. Dozvolite mi da iskoristim ovu konferenciju za štampu da vam kažem još i ovo - naravno ne svima, već samo onima koji su odgovorni za takav čin - da i vi kao mediji imate veoma veliku odgovornost: da ne dolivate dodatno ulje na vatru, već da zaista preuzmete odgovornost za svoje postupke. Naravno, mediji mogu biti kritički nastrojeni - moraju biti kritički nastrojeni – političar sam već 20 godina i znam sve o medijima, ali moram da naglasim da je važno, i to naročito na Kosovu, da i mediji preuzmu svoj deo odgovornosti i dodatno ne pogoršavaju situaciju. «Dobro upravljanje», to je zaista moja poruka, a takođe i UNMIK. Jer, na posletku, UNMIK i jeste taj koji vodi politički proces; naravno, uz punu podršku EU, NATO i KFOR, na koje ne smemo zaboraviti.
| | English to Serbian: Manual for microwave oven | Source text - English During the defrosting process, there will be two beeps to remind you to rearrange or turn over the food. After a cooking or defrosting program has completed, the oven will automatically continue to sound three beeps every two minutes until the door is opened or the CANCEL pad is touched. | Translation - Serbian Tokom procesa odmrzavanja, čuju se dva zvučna signala kako bi vas podsetili da preuredite ili okrenete namirnice. Kada je program pripremanja ili odmrzavanja završen, pećnica će automatski nastaviti da se oglašava zvučnim signalima na svaka dva minuta, sve dok se vrata ne otvore ili pritisne dugme CANCEL. |
More Less | | Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Oct 2001. | | N/A | | N/A | | N/A | | SEELS | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, XML Translation Tool 2.1.3, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | CV/Resume (DOC)English (DOC) | | Marija Stojanovich endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
"If I'm selling to you, I speak your language. If I'm buying, dann müssen Sie Deutsch sprechen" - Willy Brandt, Chancellor of West Germany 1969 – 1974 and winner of the Nobel Peace Prize in 1971
With an average daily output of 3,500 words (technical, general medical, and automotive field) I am one of the fastest translators you will find in today's market. My end clients include names such as Motorola, Philips, General Motors and Volvo, and the agencies I collaborated with on these translations count among my returning clients. As a full-time freelancer, I am available 24 hours a day, 7 days a week (just send me an SMS and I'll go online to state my availability and/or collect the files wherever I am).
I am an advanced (and fully licensed) SDL TRADOS 2006/7 user with a couple more CATs in my bag, and more than happy to undertake (and complete) the seemingly impossible - I'm quite comfortable with a 24-hour deadline for 5,000 words worth of text. As an added bonus, I'm married to a graphic designer - which means you can take advantage of our family one-stop-shop and arrange for translation/localization AND DTP/web design services at freelance, instead of agency prices.
My fees range from 0.05 to 0.08 EUR per source word, the latter being maximum I am ever to charge for urgent translations; I am less likely to accept translations under 1,000 words but if I do, I charge a flat fee of 20 EUR per document.
Feel free to browse my list of references and check my professional credibility - you wouldn't want your company's repute in the hands of an untried translator... would you?
| Keywords: technical translation, user manual, user guide, instructions for use, medical equipment, medical translation, Serbian to English translation, English to Serbian translation, Serbian translation, Serbian translator, prevodilac
Profile last updated Oct 15 |