Working languages: Spanish to German German (monolingual) Catalan to German German to Spanish | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
|  Sabine Reichert LEGAL AND COMMERCIAL TRANSLATOR Berlin, Berlin, Germany Local time: 20:04 CET (GMT+1)
Native in: German | | |
I give you my word. | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Transcription | | Specializes in: | | Law (general) | Law: Contract(s) | | Real Estate | Business/Commerce (general) | | Energy / Power Generation | Journalism | | Government / Politics | Tourism & Travel |
| Also works in: | | Education / Pedagogy | Human Resources | | Economics | International Org/Dev/Coop | | Cooking / Culinary | Finance (general) | | Food & Dairy | Engineering (general) | | General / Conversation / Greetings / Letters | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Agriculture | Geology | | Insurance | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Management | Marketing / Market Research | | Mining & Minerals / Gems | Nutrition | | Other | Retail | | Law: Taxation & Customs | Transport / Transportation / Shipping |
More Less | | Questions answered: 631, Questions asked: 11 Easy / 431 PRO, PRO-level points: 1500 | 1 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 150 lines Languages: Spanish to German | LEGAL TRANSLATION ES>DE-1250 words-DL Thursday 17:00 (GMT +1)
Law (general) | No comment. |
More Less | Sample translations submitted: 2| Spanish to German: Juristische Übersetzung - Vertraulichkeitserklärung | Source text - Spanish ACUERDO DE CONFIDENCIALIDAD ENTRE
XXX Y ……..(SUBCONTRACTOR’S NAME)
REUNIDOS
De una parte, la empresa XXX, con domicilio en xxxxxxxxxxx, xxxxxxx, dirección xxxxxxxxxxxx, y en su nombre y representación D. xxxxxxxxx, con D.N.I. número xxxxxxx actuando en su calidad de apoderado en virtud de escritura otorgada ante el notario de xxxxxx, D. xxxxxxxxxx, en fecha xxxxxxxxxxxxx, con el número xxxx de su protocolo. (En adelante, “XXX”)
Y de otra parte, la empresa xxxxxxxxxxxx con domicilio en xxxxxxxxxxxxxx, con C.I.F. xxxxxxxx y en su nombre y representación D. xxxxxx, con D.N.I. número xxxxxxxxxx, actuando en su calidad de xxxxxxxxxxx en virtud de escritura otorgada ante el notario de xxxxxxx, D. xxxxxxxxxxxxx, en fecha xxxxxxxx con el número xxxxxx de su protocolo. (En adelante, “XXXXXXX)
Ambas partes, reconociéndose mutuamente capacidad jurídica suficiente, suscriben el presente documento, y al efecto,
E X P O N E N
Que XXX está interesada en la realización del prototipo “XXXXXXXXXXXXXXX”, y que para la fabricación del mismo XXX deberá proporcionar a SUBCONTRACTOR’S NAME información y documentación que puede tener carácter confidencial y/o estar sujeta a derechos de propiedad.
En consecuencia las partes suscriben este acuerdo de confidencialidad con arreglo a las siguientes
C L A U S U L A S
PRIMERA. FINALIDAD.
1.1. El objeto de este acuerdo es fijar los términos y condiciones bajo las cuales SUBCONTRACTOR’S NAME mantendrá la confidencialidad de la información y documentación suministrada por XXX.
1.2. Este acuerdo no constituye ningún acuerdo de licencia, contrato de desarrollo o similar y no supone ningún compromiso para XXX más allá de su contenido y de lo que de él se desprenda, no originando por sí mismo ningún derecho para SUBCONTRACTOR’S NAME si XXX decidiera poner fin a las relaciones entabladas, a salvo lo que pudiera establecerse al respecto por la suscripción de acuerdos posteriores, garantizándose en cualquier caso ante una situación de ruptura la futura confidencialidad de lo trabajado hasta la fecha.
SEGUNDA. CONFIDENCIALIDAD.
2.1. SUBCONTRACTOR’S NAME acuerda que mantendrá confidencial cualquier información o documentación proporcionada por XXX, según las siguientes condiciones:
2.2. SUBCONTRACTOR’S NAME mantendrá la información recibida confidencial, y por tanto se obliga a mantener en estricto secreto, toda la información, documentación o conocimiento, recibido u obtenido de XXX durante el transcurso de las relaciones conjuntas bajo cualquier soporte y, en su virtud, a no utilizarla más allá de lo estrictamente necesario.
2.3. Este compromiso de confidencialidad afecta, entre otros posibles y sin carácter limitativo, a los siguientes conceptos:
a) Utilización de tecnología para diseñar y fabricar sensores para comprobar el estado de aceites o combustibles o de las maquinarias en las que éstos se usen.
b) Los planos, los modelos, las especificaciones, las normas, los procedimientos, los manuales y, en general, cualquier otra documentación elaborada por cualquiera de las partes en relación con el Prototipo, ya sea propiedad de las mismas ya de terceros que por cualquier título se la hubieran cedido con autorización para su utilización.
c) Los informes, los registros y todo tipo de documentación de tipo económico, técnico, financiero, jurídico, etc. que esté relacionado con el Prototipo, generada por las partes o por sus subcontratistas, directamente o a través de sus matrices o filiales.
2.4. La obligación de confidencialidad se hará extensiva a todos aquellos inventos o hallazgos que se produzcan como consecuencia del uso y/o desarrollo de la información intercambiada.
2.5. SUBCONTRACTOR’S NAME evitará revelar la información confidencial a toda persona sin el consentimiento previo por escrito de XXX y se responsabilizará de que las personas que estén a su cargo se sujeten a las limitaciones que se establecen en el presente acuerdo.
2.6. No obstante, la obligación de confidencialidad no será aplicable cuando la información sea de dominio público.
TERCERA. DURACIÓN.
3.1. Este acuerdo regirá durante el período en que las partes intercambien documentos e información, de conformidad con lo previsto en el expositivo, y se mantendrá vigente ilimitadamente en el tiempo.
3.2. XXX podrá requerir a SUBCONTRACTOR’S NAME la inmediata devolución o destrucción de toda la información confidencial suministrada.
CUARTA. RESPONSABILIDAD.
4.1. El incumplimiento por SUBCONTRACTOR’S NAME de cualquiera de las obligaciones asumidas a través del presente acuerdo, dará lugar automáticamente a la obligación de abonar a XXX la correspondiente indemnización de todos los daños y perjuicios que pudieran derivar de dicho incumplimiento, por un importe mínimo de 600.000 euros.
4.2. La renuncia por XXX, una o más veces, a exigir el cumplimiento de cualquiera de los términos o condiciones de este acuerdo o a ejercer cualquiera de los derechos o privilegios que los mismos le concedan, no se entenderá como renuncia genérica a tales términos, condiciones, derechos o privilegios, los cuales continuarán en plena vigencia y efecto como si tal renuncia no se hubiera producido.
QUINTA.- DERECHOS DE PROPIEDAD.
La información y documentos facilitados por XXX a SUBCONTRACTOR’S NAME son de propiedad exclusiva de XXX o, en su caso, de XXX y otras empresas con las que mantiene acuerdos. SUBCONTRACTOR’S NAME se abstendrá de utilizar dicha información y documentos para su propio uso o en beneficio de terceros.
SEXTA.- MODIFICACIÓN O CANCELACIÓN.
Este acuerdo sólo podrá ser modificado con el consentimiento expreso de ambas partes en documento escrito y mencionando su voluntad de modificar el presente acuerdo.
SÉPTIMA. JURISDICCIÓN.
Las partes se comprometen a resolver de manera amistosa cualquier discrepancia que pueda surgir en el desarrollo del presente acuerdo.
En caso de conflicto las partes acuerdan el sometimiento a los Juzgados y Tribunales de Hamburgo, con renuncia de su propio fuero.
Y en prueba de conformidad de cuanto antecede, firman el presente acuerdo por duplicado y a un solo efecto en el lugar y fecha arriba citados.
XXX.
D. ………………………. SUBCONTRACTOR’s name.
D. …… ....................
| Translation - German VERTRAULICHKEITSVEREINBARUNG ZWISCHEN
XXX UND (SUBCONTRACTOR’S NAME)
ES TRETEN ZUSAMMEN
Von der einen Partei, das Unternehmen XXX mit Sitz in xxxxxxxxxxx, xxxxxxx, Anschrift xxxxxxxxxxxx, und in dessen Namen und Vertretung Herr xxxxxxxxx mit Personalausweis Nr. Xxxxxxx. Er handelt in seiner Eigenschaft als Bevollmächtigter kraft der vor dem Notar zu xxxxxx, Herrn xxxxxxxxxx, am xxxxxxxxxxxxx unter der Nummer xxxx seiner Urkundenrolle errichteten Urkunde. (Im Folgenden “XXX”)
Und von der anderen Partei, das Unternehmen xxxxxxxxxxxx mit Sitz in xxxxxxxxxxxxxx, mit Steueridentifikationsnummer der Unternehmen (C.I.F.) xxxxxxxx, und in dessen Namen und Vertretung Herr xxxxxx mit Personalausweis Nr. xxxxxxxxxx. Er tritt auf in seiner Eigenschaft als xxxxxxxxxxx kraft der vor dem Notar zu xxxxxxx, Herrn xxxxxxxxxxxxx, am xxxxxxxx unter der Nummer xxxxxx seiner Urkundenrolle errichteten Urkunde. (Im Folgenden “XXXXXXX)
Beide Parteien erkennen sich gegenseitig die ausreichende Geschäftsfähigkeit zu und unterschreiben die vorliegende Vereinbarung. Zu diesem Zweck
ERKLÄREN SIE
XXX ist an der Realisierung des Prototyps “XXXXXXXXXXXXXXX” interessiert und hat zwecks Herstellung dieses Prototyps SUBCONTRACTOR’S NAME Informationen und Unterlagen zur Verfügung zu stellen, die vertraulichen Charakter haben können und/oder Eigentumsrechten unterliegen.
Folglich unterzeichnen die Parteien die vorliegende Vertraulichkeitsvereinbarung gemäß folgender
BESTIMMUNGEN
ERSTENS. ZWECK
1.1. Gegenstand dieser Vereinbarung sind die Bedingungen, nach Maßgabe derer SUBCONTRACTOR’S NAME Vertraulichkeit über die von XXX zur Verfügung gestellten Informationen und Unterlagen zu bewahren hat.
1.2. Diese Vereinbarung stellt keine Lizenzvereinbarung, keinen Entwicklungsvertrag oder ähnliches und auch keine über ihren Inhalt hinausgehende oder sich aus ihm ergebende Verpflichtung für XXX dar. Weiterhin wird aus ihr allein keinerlei Anspruch von SUBCONTRACTOR’S NAME für den Fall begründet, dass XXX die Beendigung der Geschäftsbeziehungen entscheiden sollte. Davon unberührt bleiben dahingehende Abreden, die mit der Unterzeichnung späterer Vereinbarungen getroffen werden. In jedem Fall wird für den Fall eines Abbruchs der Geschäftsbeziehungen die in die Zukunft andauernde Vertraulichkeit der bis zu diesem Zeitpunkt durchgeführten Arbeiten garantiert.
ZWEITENS. VERTRAULICHKEIT
2.1. SUBCONTRACTOR’S NAME erklärt, dass über alle Informationen und Unterlagen, die von XXX zur Verfügung gestellt werden, nach Maßgabe folgender Bedingungen Vertraulichkeit bewahrt wird:
2.2. SUBCONTRACTOR’S NAME behandelt die erhaltenen Informationen vertraulich und verpflichtet sich daher, strikte Geheimhaltung über alle im Verlauf der gegenseitigen Geschäftsbeziehungen von XXX auf jedwedem Trägermaterial erhaltenen oder erlangten Informationen, Unterlagen oder Kenntnisse zu wahren und sie kraft dieser Bedingung nur im Rahmen des unbedingt Notwendigen zu verwenden.
2.3. Die Vertraulichkeitsverpflichtung erstreckt sich neben anderen möglichen auf die folgenden Bereiche, ohne jedoch auf sie beschränkt zu sein:
a) Die Verwendung von Technologie für die Entwicklung und Herstellung von Sensoren zur Überprüfung des Öl- oder Kraftstoffzustands oder des Zustands der Maschinen, in denen diese Stoffe verwendet werden.
b) Die Pläne, Modelle, Spezifikationen, Vorschriften, Verfahren, Handbücher sowie im Allgemeinen alle Unterlagen, die im Zusammenhang mit dem Prototyp durch irgendeine der Parteien angefertigt werden. Dabei ist es unerheblich, ob diese Unterlagen im Eigentum einer der Parteien stehen oder sie von Dritten kraft jeder möglichen Art von Titeln mit Erteilung einer Verwendungserlaubnis überlassen wurden.
c) Die Berichte, Verzeichnisse und alle Unterlagen wirtschaftlicher, technischer, finanzbezogener oder rechtlicher Art, die im Zusammenhang mit dem Prototyp stehen und die direkt durch die Parteien oder ihre Subunternehmer oder über ihre Mutter- oder Tochtergesellschaften erstellt werden.
d) Die Vertraulichkeitsverpflichtung ist analog auf alle Erfindungen und Entdeckungen anzuwenden, die sich als Folge der Verwendung und/oder Weiterentwicklung der ausgetauschten Informationen ergeben.
2.4. SUBCONTRACTOR’S NAME sieht ohne vorherige schriftliche Einwilligung seitens XXX von einer Offenlegung der vertraulichen Informationen gegenüber allen Personen ab und haftet für die Befolgung der in dieser Vereinbarung festgelegten Beschränkungen durch die ihm unterstellten Personen.
2.5. Die Vertraulichkeitsverpflichtung erstreckt sich jedoch nicht auf allgemein zugängliche Informationen.
DRITTENS. LAUFZEIT
3.1. Diese Vereinbarung gilt für den Zeitraum, in dem gemäß dem Darlegungsteil dieser Vereinbarung ein Austausch von Unterlagen und Informationen zwischen den Parteien stattfindet, und ist zeitlich nicht befristet.
3.2. XXX kann SUBCONTRACTOR’S NAME zur umgehenden Rückgabe oder zur Vernichtung aller zur Verfügung gestellten vertraulichen Information auffordern.
VIERTENS. HAFTUNG
4.1. Die Nichterfüllung seitens SUBCONTRACTOR’S NAME irgendeiner der mit vorliegender Vereinbarung eingegangenen Verpflichtungen hat automatisch die Verpflichtung zur Schadensersatzleistung an XXX für alle sich aus dieser Nichterfüllung ergebenden Schäden in Höhe eines Mindestbetrages von 600.000 Euro zur Folge.
4.2. Sollte XXX ein oder mehrere Male darauf verzichten, die Erfüllung irgendeiner der Bestimmungen oder Bedingungen dieser Vereinbarung einzufordern oder irgendeines der ihm darin gewährten Rechte oder Vorrechte auszuüben, ist dies nicht als genereller Verzicht auf diese Bestimmungen, Bedingungen, Rechte oder Vorrechte zu verstehen, die ihre vollständige Gültigkeit und Wirkung behalten, als ob dieser Verzicht nie geleistet worden wäre.
FÜNFTENS.- EIGENTUMSRECHTE
Die SUBCONTRACTOR’S NAME von XXX zur Verfügung gestellten Informationen und Unterlagen sind ausschließliches Eigentum von XXX oder ggf. Eigentum von XXX und anderen Unternehmen, mit denen Vereinbarungen unterhalten werden. SUBCONTRACTOR’S NAME sieht davon ab, diese Informationen und Unterlagen zu seinem eigenen Gebrauch oder zu Gunsten Dritter zu verwenden.
SECHSTENS.- ÄNDERUNG ODER KÜNDIGUNG
Änderungen dieser Vereinbarung sind nur mit ausdrücklicher Zustimmung beider Parteien möglich, die schriftlich und unter Bekundung des Änderungswillens zu erfolgen hat.
SIEBTENS. GERICHTSSTAND
Die Parteien verpflichten sich zur gütlichen Lösung aller Unstimmigkeiten, die sich bei der Ausführung dieser Vereinbarung ergeben könnten.
Für Streitfälle vereinbaren die Parteien unter Verzicht auf ihren eigenen Gerichtsstand die Unterwerfung unter die Gerichtsbarkeit der Hamburger Gerichte.
Zum Zeichen ihres Einverständnisses mit dem Vorhergehenden unterzeichnen sie die vorliegende Vereinbarung in zweifacher Ausfertigung und zu einem einzigen Zweck am oben genannten Ort und Datum.
XXX.
Herr ………………………. SUBCONTRACTOR’s name.
Herr …… ....................
| | Spanish to German: Pressemitteilung - Marktzahlen Photovoltaik | Source text - Spanish La tecnología renovable cerró el año con casi 600 MW instalados
La solar fotovoltaica atrajo unos 5.000 millones de euros de inversión en 2007
El sector ha generado ya alrededor de 23.000 empleos y más de 15.000 personas son titulares de una instalación
Madrid, 21 de febrero de 2008. La Asociación de la Industria fotovoltaica (ASIF), anuncia que el año pasado el sector atrajo unos 5.000 millones de euros de inversión, considerando las instalaciones de producción eléctrica, las nuevas fábricas de equipamiento y la actuación en Bolsa de las empresas españolas del sector. Según los datos aún provisionales de la Comisión Nacional de Energía (CNE), en 2007 se conectaron 428 MW a la red eléctrica, un 440% más que el año anterior. En total, la fotovoltaica cuenta con unos 593 MW instalados, capaces de abastecer la demanda de electricidad de unos 210.000 hogares españoles.
Considerando la potencia fotovoltaica conectada a la red y la destinada a sistemas aislados, ASIF calcula que la potencia acumulada en 2007 alcanzó los 593 MW. Según las estimaciones aún provisionales de la CNE, el año pasado concluyó con unos 569 MW de potencia equivalente conectados la red eléctrica, lo que supone un incremento del 440% sobre el año anterior, en el que se conectaron 97 MW. A pesar de este fortísimo crecimiento, la fotovoltaica sigue teniendo un peso mínimo en el mix de generación y aporta alrededor del 0,05% de las necesidades energéticas del país.
Pero por la gran inversión inicial que exigen los proyectos fotovoltaicos, el capital atraído por el sector el año pasado alcanzó los 5.000 millones de euros, considerando la construcción de plantas de producción de electricidad (unos 2.500 millones), las nuevas factorías industriales de fabricación de equipos (400 millones) y la evolución en Bolsa de las empresas vinculadas al sector (2.100 millones). En total, el volumen de negocio generado por la tecnología fotovoltaica en España ascendió a unos 7.750 millones de euros.
Socialización de la tecnología
La fotovoltaica es uno de los principales yacimientos de empleo asociado a las tecnologías renovables. En este sentido, ASIF estima que la fotovoltaica ya ha generado 23.000 empleos entre puestos directos e indirectos. Merece la pena destacar que Comisiones Obreras considera bajo este dato y eleva la cifra hasta los 26.000 empleos directos.
Por otro lado, según los datos de la CNE, más de 15.200 personas son titulares de una instalación fotovoltaica, lo que revela con gran claridad la socialización que experimenta esta fuente de energía renovable y el enorme interés que suscita en la sociedad.
Nuevo marco regulatorio
ASIF considera muy importante el salto cualitativo que ha dado el sector durante el último año, que marca un antes y un después. Aunque el crecimiento se ha producido a un ritmo muy superior al deseado, el mercado y la industria nacional están cobrando la dimensión suficiente como para afrontar un rápido proceso de asentamiento y descenso de costes encaminado a convertir la tecnología en una fuente masiva de producción de electricidad.
Pero sobre el futuro inmediato pesa como una losa la caducidad de la regulación actual el próximo septiembre y la falta de regulación a partir de entonces. En este sentido, ASIF celebra que el Ministerio de Industria haya reabierto la Mesa de Trabajo con el sector para definir dicha regulación futura. El sector fotovoltaico propone crecer a tasas razonables del 20% anual, gracias a un modelo basado en instalaciones de calidad y menores de 10 MW, que potencie la incorporación de la tecnología a la edificación, que baje la tarifa del 10% al 15% en octubre de 2008, y que, a partir de 2010, reduzca la tarifa un 5% anual con revisiones periódicas.
Sobre ASIF
La Asociación de la Industria Fotovoltaica (ASIF) es la asociación estatal de referencia de la energía solar fotovoltaica en España. Formada por más de 450 empresas y entidades de toda la cadena de valor de la tecnología, representa a la práctica totalidad del sector: promotores, consultores, ingenierías, fabricantes de módulos y componentes, distribuidores, instaladores, centros tecnológicos y formativos, aseguradoras, empresas de seguridad…
| Translation - German Erneuerbare Technologie mit fast 600 MW installierter Leistung am Jahresende
5 Milliarden Euro Investitionszufluss in die Solarphotovoltaik im Jahr 2007
Bereits rund 23.000 Arbeitsplätze in der Branche entstanden, mehr als 15.000 Personen haben eine Photovoltaikanlage.
Madrid, 21. Februar 2008. Wie der spanische Verband der Photovoltaikindustrie (ASIF) mitteilt, verzeichnete die Branche im vergangenen Jahr einen Investitionszufluss in Höhe von insgesamt 5 Milliarden Euro unter Berücksichtigung der Bereiche Energieerzeugungsanlagen, Produktionsanlagen für die Photovoltaikausrüstung und Entwicklung der Börsenwerte der spanischen Branchenunternehmen. Vorläufigen Angaben der Nationalen Energie-Kommission (CNE) zufolge wurden im letzten Jahr 428 MW an das Netz angeschlossen, das sind 440% mehr als im Jahr zuvor. Ingesamt ist eine Photovoltaikleistung von 593 MW installiert. Sie reicht aus, um den Elektrizitätsbedarf von ca. 210.0000 spanischen Haushalten zu decken.
Bei kumulativer Betrachtung erreichte im Jahr 2007 die an das Netz angeschlossene und die für isolierte Systeme erzeugte Photovoltaikleistung nach Berechnungen der ASIF 593 MW. Laut vorläufigen Schätzungen der CNE schloss das vergangene Jahr mit einer an das Netz angeschlossenen äquivalenten Leistung von 569 MW. Dies entspricht einer Steigerung gegenüber dem Vorjahr von 440%, als die angeschlossene Leistung 97 MW betrug. Trotz dieses überaus starken Wachstums hat die Photovoltaik im Energieerzeugungsmix allerdings weiterhin ein nur geringes Gewicht. Ihr Beitrag zur Deckung der Energienachfrage in Spanien erreicht derzeit nur etwa 0,05%.
Allerdings beläuft sich aufgrund der hohen Erstinvestition, die für Photovoltaikprojekte erforderlich ist, das im vergangenen Jahr der Branche zugeflossene Kapital auf 5 Milliarden Euro. Darin eingeschlossen sind der Bau von Energieerzeugungsanlagen mit ca. 2,5 Milliarden Euro, neue Herstellungswerke für Photovoltaikanlagen mit 400 Millionen Euro und die Entwicklung der Börsenwerte der mit der Branche verbundenen Unternehmen mit 2,1 Milliarden Euro. Der Gesamtbetrag des durch die Photovoltaiktechnologie erwirtschafteten Umsatzes beläuft sich auf ca. 7,75 Milliarden Euro.
Gesellschaftliche Akzeptanz
Die Photovoltaikbranche verfügt über eines der größten Beschäftigungspotenziale im Bereich der erneuerbaren Technologien. Dies wird daran deutlich, dass die Branche nach Schätzungen der ASIF bereits 23 000 direkte oder indirekte Arbeitsplätze geschaffen hat. Die spanische Gewerkschaft Comisiones Obreras stuft diese Angabe als zu niedrig ein und spricht sogar von bis zu 26000 direkten Beschäftigungsverhältnissen.
Inzwischen sind laut Angaben der CNE mehr als 15.200 Personen Besitzer einer Photovoltaikanlage. Diese Zahl verdeutlicht die hohe gesellschaftliche Akzeptanz dieser erneuerbaren Energiequelle und das große Interesse, auf das sie in der spanischen Gesellschaft trifft.
Neue Gesetzgebung
Die ASIF unterstreicht besonders den qualitativen Sprung, den die Branche im letzten Jahr vollzogen hat, und unterscheidet in ein "Vorher" und ein "Nachher". Obwohl das Wachstum sehr viel schneller vonstatten ging als gewünscht, sind der Markt und die spanische Industrie auf bestem Weg, die für einen schnellen Ansiedlungsprozess und für die Kostenreduzierung erforderliche Dimension zu erreichen und damit diese Technologie zu einer wichtigen Quelle der Elektrizitätserzeugung werden zu lassen.
Die unmittelbare Zukunft wird allerdings durch das Auslaufen der derzeitigen gesetzlichen Regelungen im kommenden September und der ab dann fehlenden Regulierung belastet. In dieser Hinsicht wird von ASIF begrüßt, dass das Ministerium für Industrie die Verhandlungen mit der Branche wieder aufgenommen hat, um die zukünftigen Regelungen abzustimmen. Die Branche hält ein vernünftiges Wachstum von jährlich 20% für wünschenswert. Ihr Vorschlag basiert auf einem Konzept mit qualitativ hochwertigen Anlagen im Größenbereich von weniger als 10 MW. Danach soll sich die Installation dieser Technologie im Gebäudebereich vervielfachen. Im Oktober 2008 soll der Tarif zwischen 10% und 15% gesenkt werden. Ab 2010 ist eine Tarifreduzierung von jährlich 5% mit regelmäßigen Überprüfungen vorgesehen.
Die ASIF
Der spanische Verband der Photovoltaikindustrie (ASIF) ist der Referenzverband für Solarphotovoltaik in Spanien. Er setzt sich aus 450 Unternehmen und Einrichtungen der ganzen Wertschöpfungskette zusammen und repräsentiert praktisch die gesamte Branche: Betreiber, Berater, Ingenieurbüros, Hersteller von Modulen und Komponenten, Vertriebsfirmen, Installateure, Technologie- und Ausbildungszentren, Versicherer, Sicherheitsfirmen …
|
More Less | | Legal | | OTHER | | Years of translation experience: 20. Registered at ProZ.com: Nov 2001. Became a member: Jun 2007. | | German to Spanish (German Chamber of Trade and Industry, verified) Spanish to German (German Chamber of Trade and Industry, verified) Spanish to German (German Chamber of Trade and Industry, verified) | | AD Nord | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast | | CV available upon request | | Sabine Reichert endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
TRANSLATOR FOR ECONOMICS AND COMMERCE FOR THE SPANISH AND GERMAN LANGUAGE BY THE GERMAN CHAMBER OF INDUSTRY, HAMBURG.
Commercial correspondant for Spanish, English and French.
Proofreading and revision of German texts.
Since 1989 I have been working as a freelance professional translator for the Spanish language. My native language is German. I have been specializing on legal texts such as contracts and agreements, judicial and administrative resolutions as well as sentences, solicitor`s and commercial correspondence, administrative authorizations, renewable energies, real estate, civil law, criminal law, family law, commercial law, company law etc. I distinguish myself by reliability, conscientiousness and an eye for detail.
PROFESSIONAL TRAINING AND EXAMINATIONS
Foreign Legal Studies (in Spanish)
Humboldt-University Berlin, Lcda. Begoña de la Marta
Translator for Economics and Commerce for the Spanish Language / German Chamber of Industry and Commerce, Hamburg
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: law, contracts, real estate, business, properties, administration, translation, Spanish-German translation, Spanish to German translation, Spanish into German translations, legal translations, press releases, traducción, traducciones jurídicas, alemán, español, spanisch, deutsch, del alemán al español, Vertragsübersetzungen, juristische Übersetzungen, Spanien Immobilien, Mallorca Immobilien, Immobilien Mallorca, Immobilien Menorca, Gran Canaria Immobilien, Immobilien Gran Canaria, La Palma Immobilien, Immobilien La Palma, Immobilien Denia, Immobilien Costa Blanca, Immobilien Costa del Azahar, Immobilien Costa Blanca, Hierro Immobilien, Costa Blanca Immobilien, Costa Brava Immobilien, Costa del Azahar Immobilien, Übersetzungen, contratos, Verträge, inmuebles, ley inmobiliaria, ley del suelo, Immobilien, contratos de compraventa, Kaufverträge, traducciones al alemán, traducciones español-alemán, traducciones del español al alemán, Übersetzungen spanisch-deutsch, Übersetzungen ins Deutsche, Übersetzungen aus dem Spanischen, spanisch-deutsche Übersetzungen, deutsche Übersetzungen, deutsche Übersetzung spanischer Text, spanisches Dokument, spanischer Vertrag, spanisches Urteil, spanische Betriebsgenehmigung, Anwaltskorrespondenz, Immobilienkaufverträge, Vertragsrecht, Immobilienrecht, Übersetzungsaufträge spanisch-deutsch, deutsche Muttersprachlerin, Immobiliarrecht, Gerichtsurteile, Vollmachten, poderes, sentencias, correspondencia, abogado, procurador, Rechtsanwalt, Notar, Urkunden, actas notariales, notario, escritura, escrituras, turismo, Fremdenverkehr, Tourismus, Agrarwirtschaft, Wirtschaft, economía, Recht, derecho, Jura, Kauf - Verkauf - Immobilien, venta inmuebles, Immobilienbewertung, valoraciones de inmuebles, valoración inmobiliaria, Zwangsversteigerung, Vermietung Verpachtung, Übersetzungen Spanisch-Deutsch, Deutschland, Berlin, Immobilienvermarktung, comercialización inmobiliaria, Vermarktungsvertrag, Pressemeldungen, Unternehmenskommunikation, Journalismus, Scheidungsurteil, contrato de comercialización, traducción español-alemán, traducción jurídica, energías renovables, erneuerbare Energien, texto español, textos españoles, documento español, documentos españoles, contrato español, sentencia española, texto administrativo, texto jurídico, texto periodístico, periodismo, Photovoltaik, fotovoltaica, deutscher Text, Mietvertrag, Immobilienbewertung, Kapazitätsbescheinigung, informe de capacidad, Baugenehmigung, licencia, licencia de obras, autorización administrativa, behördliche Genehmigung, GU-Vertrag, administrative, legal, Registro de propiedad, RER, Real Decreto 1578/2008, Real Decreto, Real Decreto-ley 6/2009
This profile has received 672 visits in the last month, from a total of 285 visitors
Profile last updated Sep 20 |