Working languages: English to RussianRussian to EnglishUkrainian to English Ukrainian to RussianEnglish to Ukrainian | Alex Lilo professional and reliable Odessa, Odes'ka Oblast, Ukraine Local time: 09:01 EET (GMT+2)
Native in: Russian  , Ukrainian | | | | Translator likelihood of working again (LWA)
|
| | | |
| Freelancer and outsourcer | | Blue Board: Lilo (Alex Lilo) | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Post-editing, Transcription, Training, Desktop publishing, Project management, Vendor management, Sales, Operations management | | Specializes in: | | IT (Information Technology) | Computers (general) | | Human Resources | General / Conversation / Greetings / Letters | | Electronics / Elect Eng | Education / Pedagogy | | Computers: Systems, Networks | Computers: Software | | Computers: Hardware | Internet, e-Commerce |
| Also works in: | | Government / Politics | Advertising / Public Relations | | Aerospace / Aviation / Space | Business/Commerce (general) | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Chemistry; Chem Sci/Eng | | Cinema, Film, TV, Drama | Economics | | Energy / Power Generation | Engineering (general) | | Engineering: Industrial | Esoteric practices | | Finance (general) | Furniture / Household Appliances | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Genealogy | | Geography | Insurance | | International Org/Dev/Coop | Agriculture | | Telecom(munications) | Law: Contract(s) | | Media / Multimedia | Mechanics / Mech Engineering | | Food & Dairy | Genetics | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | Medical: Health Care | | Marketing / Market Research | Medical (general) |
More Less | | USD | | PRO-level points: 39, Questions answered: 30, Questions asked: 95 | | Visa, Wire transfer, MasterCard, Check, Money order | | Australian dollars (aud), Euro (eur), Russian rubles (rub), Ukrainian hrvnia (uah), U. S. dollars (usd) | Sample translations submitted: 19 Ukrainian to English: Article about a Freedom House report, Ukrainian into English General field: Social Sciences Detailed field: Journalism | Source text - Ukrainian Freedom House побачила, що в Україні стало погано зі свободою преси
Неурядова організація Freedom House зазначає, що за останні роки ситуація зі свободою преси в Україні помітно погіршала.
Про це говориться в опублікованій у понеділок доповіді організації.
Згідно доповіді, лише шоста частина населення Землі живе в країнах з вільними і незалежними ЗМІ.
За оцінками організації, за останні роки ситуація зі свободою преси помітно погіршала в багатьох країнах – серед них Єгипет, Туреччина й Україна.
Freedom House називає 10 країн, де вільні ЗМІ не існують або піддаються найбільш жорстким переслідуванням.
Серед них Білорусь, Іран, Куба, М’янма, Північна Корея та Узбекистан.
Як повідомлялося, 27 квітня Freedom House опублікувала звіт про стан демократії і дотримання прав людини в Україні, в якому зазначила, що за перший рік президентства Віктора Януковича Україна стала менш демократичною і продовжує рухатися до авторитаризму.
Крім того, у січні у власному рейтингу Freedom House знизила Україну з «вільної» до «частково вільної» країни.
За матеріалами «Радіо Свобода», «Українська правда» | Translation - English Freedom House finds deterioration in Ukraine's press freedom situation
NGO Freedom House observes that the press freedom situation in Ukraine has deteriorated markedly in recent years.
This is according to the organization's report released on Monday.
The report says that only one in six people live in countries with a press that is designated Free.
According to the organization, over the past years, the press freedom situation has deteriorated markedly in many countries. These include Egypt, Turkey and Ukraine.
Freedom House lists 10 countries where there are no free media or where they face the most severe crackdown.
These include Belarus, Iran, Cuba, Myanmar, North Korea, and Uzbekistan.
As reported earlier, on April 27, Freedom House published a report on the state of democracy and human rights in Ukraine, which says that, during Yanukovych’s first year as president, Ukraine has become less democratic and continues to move toward authoritarianism.
Besides, in January, Freedom House downgraded Ukraine from “Free” to “Partly Free” in its own ranking.
Adapted from Radio Liberty and Ukrayinska Pravda. | Russian to English: contract from Russian into English General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - Russian ДОГОВОР № ___ от
… (Бельгия), именуемый в дальнейшем Продавец, и … (Украина), именуемый в дальнейшем Покупатель, заключили настоящий Договор о нижеследующем:
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1. Продавец продает, а Покупатель покупает на условиях CIP (доставка автотранспортом) - г. Одесса, Украина (согласно ИНКОТЕРМС 2000), офтальмологическое оборудование (далее Оборудование), в соответствии с условиями, ценами и количеством, указанными в Спецификации, являющейся неотъемлемой частью Договора.
| Translation - English CONTRACT No ___ of
… (Belgium), hereinafter referred to as the "Seller", and … (Ukraine), hereinafter referred to as the "Buyer", have entered into the following agreement.
1. SUBJECT MATTER OF THE CONTRACT
1.1. The Seller sells and the Buyer buys, on terms CIP (truck shipment) Odessa, Ukraine (INCOTERMS 2000), ophthalmic equipment (hereinafter referred to as Equipment) subject to the terms, prices and quantity stated in the Specification, which is an inseparable part of the Contract.
| Ukrainian to English: news report from Ukrainian into English http://zik.com.ua/ua/news/2010/03/05/219599 General field: Science Detailed field: Science (general) | Source text - Ukrainian Сейсмічна активність румунських Карпат загрожує Львову землетрусом у 5 балів
Сейсмічна активність ділянки у Карпатах на території Румунії може спричинити у Львові землетрус силою 5 балів. Про це сьогодні, 5 березня, у коментарі ЗІКу повідомив завідувач відділом сейсмічності Карпатського регіону Інституту геофізики НАН України Сергій Вербицький.
З його слів, «зона Вранча», про активність якої зараз заговорили румунські вчені, знаходиться на півдні Румунії на відстані приблизно 100 км від кордону з Україною, близько 500 км від Львова.
«Активність цієї зони може бути досить серйозно небезпечною для Одещини. Минулі землетруси у «зоні Вранча» у 70-90-х роках проявилися навіть у Києві потужністю 5 балів за шкалою МSK-64. У Львові теж було до 5 балів», – повідомив Вербицький.
З його слів, якщо землетрус буде, то можна сподіватися у Львові схожого ефекту. «Все залежатиме від того, що робитиметься в епіцентрі», – зазначив науковець.
З його слів, теоретично загроза землетрусу завжди є, оскільки територія Львівщини досить сейсмологічно активна. Однак, підстав стверджувати про землетруси у короткостроковій перспективі, за словами Вербицького, немає.
Вербицький розповів, що завданням відділу сейсмічності Карпатського регіону є контролювати території західних областей України. З його слів, у Передкарпатті, на Буковині можливі місцеві землетруси. Вони менші за потужністю, але якщо вони відбудуться у населеному пункті чи під якимось серйозними об’єктами, вони можуть спричинити досить багато біди. Технічного забезпечення служби, за словами сейсмолога, хотілося б кращого. | Translation - English The Seismic Activity of the Romanian Carpathians threatens Lviv with a Magnitude 5.0 Earthquake
The seismic activity of an area in the Romanian Carpathians may lead to a magnitude 5.0 earthquake in Lviv. Serhiy Verbytskyy, the head of the Carpathian Region Seismicity Department of the Institute of Geophysics of Ukraine's National Academy of Sciences, said this in his comments to ZIK News today, March 5.
According to Verbytskyy, the Vrancea zone, the activity of which is currently the focus of the discussions of Romanian scientists, is located in southern Romania, approximately 100 km from the Ukrainian border, about 500 km from the city of Lviv.
"The seismicity of the zone can be quite a serious danger to the Odesa Region. The past earthquakes in the Vrancea zone in the 1970-90's were felt as far away as in Kiev with a magnitude of 5.0 on the MSK-64 scale. It was up to 5.0 in Lviv as well," said Verbytskyy.
According to him, if there is an earthquake, you can expect a similar effect in Lviv. "Everything will depend on what will occur at the epicenter," noted the scientist.
He said that theoretically there is always a threat of an earthquake, since Lviv Region is a rather seismologically active area. However, according to Verbytskyy, there are no grounds to say that there will be earthquakes in the near term.
Verbytskyy said that the task of the Carpathian Region Seismicity Department is to monitor the western regions of Ukraine. According to him, there is a possibility of local earthquakes in the Bukovyna region of Precarpathia. They will have a smaller impact; however, if they appear in a populated locality or underneath some important facilities, they can cause a lot of trouble. The seismologist added that he wished his service had a more sophisticated equipment. | Russian to English: news report General field: Other Detailed field: Government / Politics | Source text - Russian Встреча на границе Южной Осетии с Грузией состоится в оговоренные сроки - СМИ
16:35 05/04/2011
МОСКВА, 5 апр - РИА Новости.
Встреча в формате Механизмов по предотвращению и реагированию на инциденты (МПРИ) делегаций Южной Осетии и Грузией пройдет, как и предусматривалось, 7 апреля, но в ином месте, сообщает во вторник агентство РЕС.
"Участники встречи в формате Механизмов по предотвращению и реагированию на инциденты (МПРИ) на осетино-грузинской госгранице приняли предложения югоосетинской стороны по поводу переноса места проведения из села Ергнети (Грузия) в село Двани (Грузия)", - сказал руководитель югоосетинской группы в рамках МПРИ Мераб Чигоев.
По его словам, на повестку будет вынесено сторонами 11 вопросов, и главным будет определение судьбы пропавших без вести граждан.
Ранее Южная Осетия настаивала на изменении места встречи в рамках МПРИ в связи с тем, что в марте в средней школе грузинского села Эргнети открылся так называемый "уголок информационного центра НАТО в Грузии". | Translation - English Media Report: the Meeting at the South Ossetian-Georgian Border to Be Held at the Agreed Time
04/05/2011 04:35 pm
MOSCOW, April 5. Russian International News Agency (RIA Novosti).
The IPRM (Incident Prevention and Response Mechanism) meeting between the South Ossetia and Georgia delegations will be held, as planned, on April 7, but in a different location, reported the RES information agency on Tuesday.
"The participants of the meeting for incident prevention and response mechanism at the Ossetian-Georgian state boarder accepted the proposals of the South Ossetian side to move the meeting place from the village of Ergneti (Georgia) to the village of Dhwani (Georgia)," said head of the South Ossetian IPRM working group Merab Chigoyev.
According to him, the sides will put forward 11 agenda items, the main one being the fate of missing persons.
Earlier, South Ossetia insisted on changing the location for the IPRM meeting over the provision of public information about NATO in a school in the border village of Ergneti. | English to Russian: news, general, Ukrainian into English General field: Other Detailed field: Sports / Fitness / Recreation | Source text - English Україна має намір подати заявку на проведення зимових Олімпійських ігор-2022 (виправлено)
2011-05-04 13:17:00 • Україна
Ukranews
Версія для друку
Вставити в блог
Надіслати другу
Лист редактору
Україна має намір подати заявку на проведення зимових Олімпійських ігор-2022 (виправлено)
Заявку на проведення зимових Олімпійських ігор у 2022 році вже зроблено.
Ілюстрація із сайту sport.today.kz
Україна має намір подати заявку на проведення зимових Олімпійських ігор у 2022 році.
Про це заявив Президент Віктор Янукович на зустрічі з ветеранами ВВВ, яка проходила в українському державному медико-соціальному центрі.
Крім того, глава держави додав, що Україна вже зробила заявку на проведення Чемпіонату світу з баскетболу.
Янукович вважає, що така першість, швидше за все, відбудеться в Україні.
Нагадаємо, віце-спікер Верховної Ради Микола Томенко вважає неадекватною ідею проведення в Україні зимових Олімпійських ігор у 2022 році.
На його думку, у країні досатньо розвинені тільки кілька зимових видів спорту, серед яких, зокрема, біатлон. | Translation - Russian Ukraine intends to apply to host the 2022 Winter Olympics (corrected)
05-04-2011 1:17 pm • Ukraine
Ukranews
Printable version
Blog
Send to a friend
Send letter to editor
Ukraine intends to apply to host the 2022 Winter Olympics (corrected)
The application to host the 2022 Winter Olympic Games has already been made.
Illustration from sport.today.kz website
Ukraine intends to apply to host the 2022 Winter Olympics.
This was stated by President Viktor Yanukovych during a meeting with WWII veterans, which took place in the Ukrainian State Medical and Social Center.
Besides, the head of state added that Ukraine has already made an application to host the World Championship in Basketball.
Yanukovych believes that this championship is likely to take place in Ukraine.
It will be recalled that Vice Speaker of Parliament Mykola Tomenko believes that the idea to host the 2022 Winter Olympics is inadequate.
In his view, there are but a few sufficiently developed winter sports in Ukraine, including, in particular, biathlon. | | English to Russian: political English to Russian | Source text - English The Honorable Toby T. Gati
Senior International Advisor, Akin Gump Strauss Hauer & Feld LLP.
Toby T. Gati, now Senior International Advisor at the international law firm Akin Gump Strauss Hauer & Feld LLP, serves as a member of the Board of the Moscow School of Political Studies. During the Clinton Administration, she served as Special Assistant to the President and Senior Director for Russia, Ukraine and the Eurasian States at the National Security Council. From November 1993 to May 1997, she held the position of Assistant Secretary of State for Intelligence and Research. She is also a member of the Council on Foreign Relations and the International Institute for Strategic Studies.
As Special Assistant to the President and Senior Director for Russia, Ukraine and the Eurasian States at the National Security Council in the White House in 1993, Mrs. Gati was responsible for preparations for the April 1993 Vancouver Summit, passage of the first Clinton administration assistance package, and the establishment of the U.S.-Russian Joint Commission on Economic and Technical Cooperation.
Before joining the government, Mrs. Gati served as senior vice president for policy studies at the United Nations Association of the United States of America (UNA-USA) in New York City. She received her B.A. from Pennsylvania State University, her M.A. in Russian language and literature, and her M.I.A. in international affairs and a Harriman Institute Certificate in Russian studies from Columbia University. She is fluent in Russian.
| Translation - Russian Тоби T. Гати (The Honorable Toby T. Gati)
Старший советник по международным вопросам юридической фирмы «Akin Gump Strauss Hauer & Feld LLP».
Тоби T. Гати в настоящее время работает старшим советником по международным вопросам в юридической фирме «Akin Gump Strauss Hauer & Feld LLP» и состоит в попечительском совете Московской школы политических исследований. Во время президентства Билла Клинтона Тоби Гати занимала пост специального помощника президента и главы управления по делам России, Украины и евразийских государств в Совете национальной безопасности. С ноября 1993 г. по май 1997 г. работала заместителем Государственного секретаря по вопросам разведки и исследований. Гати также является членом Совета по международным отношениям (CFR) и Международного института стратегических исследований (IISS).
В качестве специального помощника президента и главы управления по делам России, Украины и евразийских государств в Совете национальной безопасности в Белом доме, госпожа Гати отвечала за подготовку Ванкуверской встречи на высшем уровне между президентами США и России в апреле 1993 г., за утверждение комплексной программы американской помощи России при первой администрации Клинтона и за учреждение совместной американо-российской комиссии по экономическому и техническому сотрудничеству.
До перехода на государственную службу госпожа Гати работала старшим вице-президентом по политическим исследованиям в Американской ассоциации содействия ООН в Нью-Йорке (UNA-USA). Она окончила Пенсильванский университет со степенью бакалавра, а также получила степени магистра русского языка и литературы, магистра международных отношений и Сертификат Института Гарримана по российским исследованиям в Колумбийском университете. Свободно владеет русским языком.
| | English to Ukrainian: Genetics English to Ukrainian | Source text - English ALLELE FREQUENCIES FOR PENTA D AND PENTA E
Allele Frequencies for Fourteen STR Loci of the PowerPlex 1.1 and 2.1 Muiltiplex Systems and Penta D Locus in Caucasians, African-Americans, Hispanics, and Other Populations of United States of America and Brazil; Journal of Forensic Sciences.Vol. 46, No. 3, May 2001.
| Translation - Ukrainian АЛЕЛЬНІ ЧАСТОТИ ДЛЯ STR- ЛОКУСІВ PENTA D І PENTA E
Алельні частоти чотирнадцяти STR-локусів систем Powerplex 1.1 і 2.1 Multіplex Systems, а також STR-локусу Penta D, притаманні європеоїдній, афроамериканській, латиноамериканській та іншим популяціям на території Сполучених Штатів Америки та Бразилії; за матеріалами журналу «Journal of Forensic Sciences»: том 46, випуск № 3, травень 2001 р.
| English to Russian: SpecV General field: Marketing Detailed field: Automotive / Cars & Trucks | Source text - English Only available from seven specific Nissan dealers throughout Japan the SpecV is aimed squarely at the enthusiast driver who is prepared to pay for race-car-like performance on the road.
Exceptional supercar rivaling performance is achieved from a twin-turbocharged 3.8 litre V6 and race-spec suspension, brakes, and wheels.
A novel boost control system provides extra torque that should help the driver to exit corners in a higher gear.
A carbon-fibre rear spoiler, front grille, brake ducts and a unique ‘Ultimate Black Opal’body colour are exclusive to this model.
20-inch alloys and a titanium exhaust complete the no compromise approach to ultimate performance.
| Translation - Russian SpecV, которую на территории Японии можно приобрести только у семи официальных дилеров Ниссан, предназначена непосредственно для водителей-энтузиастов, готовых заплатить за характеристики, которые на дороге превращают этот автомобиль в гоночный.
Исключительная мощность, позволяющая конкурировать с суперкарами, обеспечивается за счёт 3,8-литрового V-образного 6-цилиндрового двигателя с двумя турбонагнетателями, а также подвески, тормозов и колёс, специально разработанных для использования на гоночных автомобилях.
Новейшая система регулировки наддува даёт дополнительный крутящий момент, облегчая водителю выход из поворотов на более высокой передаче.
Неповторимый вид модели придаёт использование углеволокна, которое нашло своё применение в заднем спойлере, радиаторной решётке и воздуховоде для охлаждения тормозов, наряду с неповторимой окраской кузова в цвете глубоко чёрного опала (Ultimate Black Opal).
20-дюймовые колеса «Alloy» и титановая выхлопная труба довершают бескомпромиссный подход при создании автомобиля класса «Ultimate Performance» (с ходовыми качествами наивысшего уровня).
| Russian to English: recommend General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general) | Source text - Russian РЕКОМЕНДАЦИЯ
Прокомментируйте целостность характера рекомендуемого.
Я могу охарактеризовать рекомендуемого как смелого, предприимчивого, опытного руководителя.
Руководителя, который способен ставить перед собой цели и добиваться их, который, имея свою собственную позицию, умеет выслушать и понять позицию оппонента и, в итоге, убедить и привлечь других на свою сторону.
В 2002 году я и мои коллеги по работе в Мэрии были против использования облигаций для финансирования долга.
После дефолта по первому выпуску муниципальных облигаций, случившегося в 1998 году, мы опасались, что инвесторы не захотят покупать облигации эмитента, который уже однажды не выполнил взятые обязательства.
Но во время переговоров N, представлявший Банк, убедил нас в том, что команда, собранная в Банке, сможет решить эту задачу, потому что обладает необходимым опытом в муниципальных заимствованиях.
Он сделал презентацию, в которой рассказал о многочисленных и успешных займах, организованных банком, где он работает, и рассказал, что в текущих благоприятных условиях заем позволит снизить нагрузку на бюджет, уменьшив стоимость заимствований и увеличив их срок, поможет городу стать более прозрачным и создаст публичную кредитную историю.
После того как N подсчитал, что выпуск облигаций позволит сэкономить около 1,0% годового бюджета города, и что эта сумма может быть использована для финансирования некоторых важных социальных задач, мэрия поручила мне проработать возможность выпуска займа.
Во всех заманчивых предложениях, которые я получала на своем веку, я всегда искала некий подвох.
Вот и в ситуации, когда Банк предложил нам свои консультации и помощь в подготовке проведения конкурса, я высказала N свои сомнения.
Хотя я знала, что, в соответствии с законодательством, организатор займа определяется путем открытого конкурса.
N дал мне понять, что в качестве консультанта Мэрии Банк не будет искать каких-либо иных преимуществ, кроме тех, которые будут сформулированы в его конкурсной заявке.
В случае если город все же выберет своим консультантом по подготовке и проведению конкурса Банк, N сделает все возможное, чтобы обеспечить выгодные для города условия.
На следующей неделе мы начали переговоры с Банком и ещё рядом крупных банков о перспективах выпуска займа, сроках и процедуре проведения конкурса.
Принимая решение о выборе консультанта, мы оценивали не только сами предложения от банков, но и тех специалистов, с кем нам предстояло работать при подготовке конкурса.
Так как мы были довольны уже имевшимися контактами с N, то, в совокупности с другими плюсами Банка, выбор остановился на нем.
Подводя некую черту в ответе на этот вопрос, мне хочется добавить, что уже после проведения конкурса, подготовки и размещения займа, несмотря на большое количество проблем, с которыми нам пришлось столкнуться, руководство Мэрии и я полностью поддерживаем выбор, который мы сделали тогда.
На мой взгляд, N сделал больше, чем мы ожидали.
| Translation - English Translation - English
LETTER OF RECOMMENDATION
Please comment on the integrity of the person to whom the reference is given.
I can describe the person recommended as a bold, enterprising, and experienced leader.
The kind of leader who is capable of setting and achieving goals, who, while holding his own, knows how to listen and understand the opponent’s position and, ultimately, to convince and win others over to his side.
In 2002, my colleagues from the mayor’s office and I were against using bonds for debt financing.
After the default of the first municipal bonds issuance in 1998, we feared that investors would not want to buy the bonds of an issuer who once failed to fulfill its obligations.
However, in the middle of the negotiations, Mr. N, who represented the Bank, assured us that the team assembled in the Bank had the necessary experience in municipal loans and would be able to solve the problem.
He gave a presentation about the numerous and successful loans organized by the bank in which he worked and said that under the current favorable conditions the loan would allow cutting down on the budget by means of reducing the borrowing cost and increasing the borrowing period and would help the city become more transparent and create a public credit history.
After Mr. N had calculated that bond issue would save about 1.0 % of the city’s annual budget and the money could be used to finance some important social tasks, the mayor's office authorized me to thrash out the possibility of having a loan issued.
In all the attractive offers I had received in my lifetime, I would always look out for some kind of catch.
And I shared my doubts with Mr. N regarding the situation with the Bank offering their consultancy and assistance in setting up the competition.
Although I knew that, according to the law, the loan originator was determined by an open competition.
Mr. N made it clear to me that the Bank, being a consultant to the mayor’s office, would not seek any other advantages outside his competitive bidding statement.
If, nonetheless, the city should select the Bank to be its consultant for preparing and holding the competition, Mr. N would make every effort to ensure that the city gets favorable conditions.
The following week, we started negotiations with the Bank and a number of other large banks on the prospects of issuing the loan, as well as the timing and procedure of the competition.
In our decision-making on the choice of the consultant, we did not only assess the proposals from the banks, but also the experts we would work with to set up the competition.
We chose the Bank over its general advantages, and since we were happy about the contact we had made with Mr. N.
I would like to draw a line under my answer to the question and add that, after the competition, preparation and flotation of the loan, despite the great many problems we faced, the administration of the Mayor's office and I completely support the choice we made at that time.
In my opinion, Mr. N surpassed our expectations. | English to Russian: medical instruments (MRI, NMR) General field: Medical Detailed field: Medical: Instruments | Source text - English On average, how many coils does each MRI scanner have? (please consider scanners and coils at your own facility and at other facilities).
Besides probe repair, what else is included in the contract? i.e. Peripherals (cd/dvd writer, printer), monitors, PC boards, parts, maintenance? | Translation - Russian Сколько в среднем катушек у каждого сканера МРТ? (рассмотрите количество катушек в сканерах, которые установлены в вашем и в других помещениях)
Кроме ремонта датчика, что еще включено в контракт? Например, периферийные устройства (устройство записи CD / DVD, принтер), мониторы, платы для ПК, замена комплектующих, техническое обслуживание? | Ukrainian to English: news article General field: Other Detailed field: Government / Politics | Source text - Ukrainian Литвин хоче змусити депутатів натискати будь-яку кнопку
Голова Верховної Ради України Володимир Литвин поки не бачить в парламенті необхідної кількості голосів для ухвалення рішення, яке б забезпечило особисте голосування кожного народного депутата. Про це він заявив в інтерв'ю 5-у каналу в неділю.
За словами Литвина, парламент в обов'язковому порядку повинен повернутися до розгляду цього питання. «Але ви розумієте, що для цього потрібно 226 голосів. Поки що я не бачу 226 голосів», - сказав він, повідомляє «УНІАН».
За словами голови ВР, одна частина парламенту - більшість, бажання голосувати за це не виявляє, а представники опозиції - просто роздали картки для начебто особистого голосування. «Ось така йде гра в пін-понг і в той же час немає бажання. Я максимально, що зміг - те зробив. Я ж не бігатиму в залі і не перевірятиму картки. Це буде ознакою безсилля», - зазначив спікер.
Литвин також вважає, що потрібно зобов'язати кожного депутата брати участь в голосуванні, а не ухилятися від нього, якщо він не підтримує якусь пропозицію.
«Потрібно ввести норму, що депутат зобов'язаний голосувати «за», «проти», «утримався». Тому що коли депутатові говориш, чому ж Ви не були в залі, він каже: «Я був». Але по голосуванню там крапочки і це означає, що він не голосував. А він каже: «А я не розділяю норм цього закону». Так проголосуй «проти», - додав Литвин.
Нагадаємо, 17 березня Верховна Рада відмовилася вводити систему голосування сенсорною кнопкою. За проект постанови про введення реєстрації народних депутатів України і фіксації результатів їх персонального голосування за допомогою сенсорної клавіші N8218 у цілому проголосували 222 народних депутатів за 226 необхідних: 10 регіоналів, 92 бютівці, 51 депутат від НУ-НС, 25 комуністів, 12 депутатів групи «Реформи заради майбутнього», 20 від Блоку Литвина і 12 позафракційних.
Після цього проект закону про впровадження сенсорної кнопки для голосування у Верховній Раді передали на розгляд профільного парламентського комітету. | Translation - English Lytvyn struggles to make MPs push the buttons
Head of the Supreme Council of Ukraine Volodymyr Lytvyn does not see sufficient votes in Parliament so far to adopt the resolution that would oblige every people’s deputy to vote in person. He said that during his interview for Channel 5 on Sunday.
According to Lytvyn, Parliament must without fail revert to this matter. “However, you do understand that this will require 226 votes. So far I do not see 226 votes,” UNIAN reported him saying.
According to the Head of the Supreme Council, one part of Parliament, the majority, is reluctant to support this, while the opposition representatives simply handed out the quasi “personal voting” cards. “So it bounces back and forth like a ping-pong ball, and meanwhile there is nothing but reluctance. I have done the best I could. I cannot be expected to run around the session hall checking their cards. That would only indicate powerlessness,” said the speaker.
Lytvyn also believes that every MP must be obliged to participate in voting and not evade it if they do not agree with a proposal.
“A rule must be put in place to oblige MPs to vote ‘for’, ‘against’ or ‘abstain’. When you ask an MP why he was not present, he says: ‘I was’. However, the voting result displays dots indicating that he did not vote. He says: ‘But I do not agree with this norm of the law’.” Vote ‘against’ it then, added Lytvyn.
It will be recalled that, on March 17, Ukraine’s Parliament rejected the proposal to introduce personal voting with sensor button for MPs. A total of 222 people’s deputies voted in favor of the draft resolution No 8218 to introduce Ukraine’s people’s deputies’ attendance recording and personal voting registration with the help of a touch-sensitive button. Out of the required 226, a total of 222 people’s deputies supported the draft: 10 from the Party of Regions, 92 from BYuT, 51 from the People's Union “Our Ukraine”, 25 Communists, 12 deputies from the Reforms for Future faction, 20 from the Lytvyn Bloc and 12 non-faction members.
The bill to introduce sensor button voting in Ukraine’s Parliament was then passed on to the relevant committee. | Ukrainian to English: news agency General field: Marketing Detailed field: Journalism | Source text - Ukrainian Інформаційне агентство "Українські Новини" працює на інформаційному ринку України з 1993 року й упевнено займає лідируючу позицію серед основних постачальників ділової й політичної інформації про Україну.
Щодня інформацію агентства використовують понад 20 тисяч споживачів.
Почавши з одного випуску новин за день, на сьогодні агентство випускає лінійку з понад 30 інформаційних і аналітичних продуктів російською, українською і англійською мовами.
Приділяючи підвищену увагу інноваціям та інтересам своїх клієнтів, агентство щороку розширює асортимент своїх інформаційних послуг і поліпшує їх якісне наповнення.
Регіональна мережа репортерів "Українських Новин" охоплює всі області України, що дає змогу оперативно забезпечувати передплатників достовірною інформацією з різних куточків країни.
Продукти агентства доступні клієнтам у будь-якій зручній для них формі:
від доступу на сайт і розсилання в режимі реального часу до щоденних (різної періодичності) і щотижневих випусків.
"Українські Новини" - єдине українське агентство, що виконує 100% переклад своїх продуктів англійською мовою.
Відповідно географія клієнтів агентства за роки його роботи розширилася далеко за межі України - інформацію "Українських Новин" успішно використовують передплатники зі США, Росії, країн Євросоюзу й навіть Індії.
В Україні на інформацію агентства орієнтуються Секретаріат Президента, Кабінет Міністрів, Верховна Рада й інші органи державної виконавчої влади, а також дипломатичні місії низки держав, провідні телеканали й ділові ЗМІ, комерційні компанії, які є найбільшими на своїх ринках.
Із травня 2006 року в структурі агентства діє прес-центр, оснащений всім необхідним обладнанням для проведення різних заходів:
прес-конференцій, презентацій, круглих столів, семінарів і тренінгів.
З початку 2009 року в структурі агентства працює фотосервіс "Українське Фото".
Інформаційне агентство "Українські Новини" | Translation - English The Ukrainian News (Ukrayins'ki Novyny) agency has worked in the Ukrainian information market since 1993 and is a confident leader among the major providers of business and political information about Ukraine.
Every day, the agency brings news to more than 20 thousand of its subscribers.
The agency, which started out with just one news edition a day, now offers a line of more than 30 information and analytical products in Russian, Ukrainian and English.
Paying special attention to innovation and the interests of its clients, the agency expands the range of its information services and improves the quality of their content every year.
The regional network of the Ukrainian News reporters covers all provinces of Ukraine, which makes it possible to provide subscribers with reliable information from different parts of the country.
The agency provides convenience and easy access to its products in any of the following ways:
from the news on the website and real-time mailouts to daily (at various intervals) and weekly releases.
Ukrainian News is the only Ukrainian agency that translates 100 percent of its products into English.
Hence, the geography of the agency's clients has grown over the years far beyond Ukraine — subscribers in the U.S., Russia, EU, and even India successfully use information from Ukrainian News.
In Ukraine, the information issued by the agency serves as guidelines for the Secretariat of the President, Cabinet, Parliament, and other executive authorities, as well as for a number of diplomatic missions, leading TV channels, business media, and top commercial companies.
In May 2006, the agency launched a press center with all the necessary facilities for a variety of activities, including:
press conferences, presentations, round tables, seminars, and workshops.
In early 2009, the agency launched a photo reporting service called The Ukrainian Photo.
The Ukrainian News agency | | Russian to English: literary, art, Russian to English | Source text - Russian ОЗАРЕНИЕ ИЗВЕЧНЫХ ИСТИН
Любимый преподаватель Александра Лекомцева в Одесском художественном училище им. Б.Грекова – Тамара Егорова – как-то предложила своему серьезному ученику: «А теперь напиши ветку, «идущую» на тебя...Тогда только ты сможешь создать убедительный образ дерева». Сильной чертой начинающего художника было неутолённое желание учиться, постоянное стремление к достижению гармонии формы и содержания, а также чуть ли не «старомодная» нацеленность на техническую мастеровитость. И уже тогда, едва не впервые, пришло «озарение извечной истины» в созидании художественного образа: чтобы написать ветку «идущую на тебя», нужно мысленно словно-бы обойти дерево со всех сторон (как круглую скульптуру), чтобы догадаться, почувствовать, а потом уже уверенно определить, где начинается движение...
Сегодня наиболее удачные решения приходят к художнику обычно в предрассветный час, и, по словам А.Лекомцева, это происходит почти по «рецептуре» любимого поэта Бориса Пастернака: «...чем случайней, тем верней слагаются стихи».
Такой алгоритм творчества, несомненно, заложился еще в юности. Когда одесский мальчик с Девятой станции Черноморской дороги просыпался раньше всех, прихватив краюху хлеба и соль, сбегал к морю, осторожно подплывал к мохнато-шершавым камням, отдирал мидии. Между скалками на берегу были загодя припасены железный лист и сухие щепки: «Когда на море прибегали пацаны, у меня уже апетитно «шкварчали» мидии...» Но, кроме вкуса жареных мидий, лёгкого жжения поцарапанных рук и веселья беззаботного детства, в память будущего живописца навсегда впечатывался вечно пульсирующий ритм Черного моря, тугие струи влажного Воздуха, ароматные дуновения степного Эфира и сияющее мерцание южного Солнца.
Так явилась – скорее, прочувствовалась, нежели осозналась – еще одна составляющая «извечных истин»: мир пребывает в неостановимой пульсации и душа настоящего художника должна чутко слышать эти ритмы, вибрировать в унисон. Действительно, во многочисленных морских пейзажах мастера последних лет, Воздух, Эфир и Солнце – принципиально с большой буквы(!) – гармонично взаимодействуя, создают удивительно животворное, волшебно-мерцающее и нескучное зрелище. Точнее, создает этот бесконечный «морской спектакль на холстах» рука художника, имеющего художественное чувство и обладающего мастеровитостью, позволящей не прятаться в отвлеченные формы модернистических пятен, а честно, со своей – «л е к о м ц е в с к о й и н т о н а ц и е й» – продолжать лучшие традиции Одесской живописной школы.
От пейзажа к пейзажу; от марин к фантасмагорическим рыбам, величественно парящим в «космосе» цветовых пятен или «заплывающим» в переплетения веток больших деревьев; от выставки к выставке (одна из резонансных выставок в Одессе рубежного 2000 года была экспозиция с красивейшим названием – «Золото в лазури», придуманным самим Александром, проходившая в Морской галерее) – художник убеждает: он был и остаётся творцом, способным удивлять. Не только цитированием Бориса Пастернака, не только приверженостью искусству, например, «неактуального» Ильи Репина, но также умением отходить от наработанных творческих приемов и осваивать новые сферы искусства. Достаточно вспомнить персональную выставку его «технико-синтетических» живописных произведений 2004 года в Киевской арт-галерее «Неф» (выставочный комплекс Киево-Печерской лавры). Саша назвал выставку «Акватория», и в его акватории, заполняя собою всё пространство залов, торжественно дефилировали рыбы-философы, рыбы-вожди, рыбы-умники, женские фигуры с крылатыми птицами внутри себя, волшебные девы из фольклорных сказаний... Мощные, витальные и упругие, вызывающие в памяти незабвенные образы Украинского Барокко, они были сотворены в синтетической технике коллажа, застывших, темноцветных, как некогда расплавленная лава «горельефов» краски, свободных открытых ударов кисти и еще чего-то, что нынче принято называть «авторская техника»... Сотрудники галереи спрашивали мастера: «Скажите, пожалуйста, это что – металл?»
Александр Лекомцев – человек, умеющий удивлять. Весь свой творческий путь он, как и все честные художники, стремится к достижению состояния «озарения извечной истиной». Размышляя над его творчеством в целом, возникает ощущение, что в лучших своих полотнах художнику удаётся, согласно украинскому философу Сковороде, достичь художественной правды, и с т и н ы, и в душе его воцаряется Солнце.
Владимир Островский , искусствовед, научный сотрудник
Одесского музея западного и восточного искусства
| Translation - English ILLUMED BY ETERNAL TRUTHS
Alexander Lekomtsev's favorite teacher in Odessa's Grekov School of Art, Tamara Yegorova, once suggested to the earnest student: "And now paint a branch 'reaching out' to you... only then will you be able to create a convincing image of a tree." The unquenched desire to study, constant striving for the perfect harmony of form and content, as well as an almost "old-fashioned" determination for technical workmanship were the forte of the beginning artist. It was then, as if for the first time, when in creating the artistic image came "the light of an eternal truth": in order to paint a branch that will be "reaching out to you", one should imagine walking around the tree, see it from the different sides (as if examining a round sculpture), conjecture and feel it, then capture the movement at its beginning …
Today, the artist’s best ideas come in the pre-dawn hours, Lekomtsev says, as good as following the "recipe" of his favorite poet Boris Pasternak:
"... The more haphazard, the more true
The poetry that sobs its heart out."
Such algorithm of creativity must have formed at a young age. At the time, the Odessan boy from a steppe area in the outskirts of the city would get up before everyone else woke up, grab a hunk of bread and some salt and run down to the sea to cautiously swim up to the rough shaggy rocks and peel off mussel shells. Ashore, a sheet of iron and some dry wood waited hidden between clothes-beaters: "By the time other boys came running to the sea, my mussels were already sizzling appetizingly…" However, besides the taste of fried mussels, the slightly burning scratched hands and the fun of the carefree childhood, the eternally pulsing rhythm of the Black Sea was getting imprinted forever in the memory of the future painter along with the stingy streams of the damp Air, fragrant breath of the Steppe and shining twinkling of the southern Sun.
Thus, another part of "eternal truths" — felt deep inside and not comprehended yet — revealed itself: the world is in an unstoppable pulsation, and the soul of a real artist should be sensitive to feel the rhythm and vibrate in unison. And indeed, in the master’s numerous sea-pieces of the recent years, the Air, Breeze and the Sun, all capitalized to emphasize their high tone (!), harmoniously interact to create a surprisingly vivifying, magically scintillating and enjoyable show. More precisely, this infinite "marine performance on canvas" is created by the hand of an artist who possesses artistic feel and workmanship, which spare him the need to hide behind the abstract forms of modernistic spots and, moreover, allow him to continue the best traditions of the Odessa school of painting honestly and with his own "Lekomtsevian intonation".
From landscape to landscape; from marines to phantasmagoric fish majestically soaring in the "cosmos" of color splashes or "swimming" between the interlacing branches of the big trees; from exhibition to exhibition (one of Odessa’s high profile exhibitions of the millennial 2000, beautifully entitled by Alexander as "Gold in Azure", took place in the Maritime Gallery) — the artist convinces: he has been and remains a creator capable of surprise. Not only by citing Boris Pasternak, not only by his passion for art, for example, of the "no longer popular" Ilya Repin, but also by his ability to depart from the well-trodden creative techniques in order to master new realms of art. A good example is his personal exhibition of "technical-synthetic" paintings in Kiev’s NEF Art Gallery (the exposition center of Kyiv-Pechersk Lavra) in 2004. Alexander named the exhibition "Aquatorium", and his water area filled the space of the halls with a solemn procession of philosopher-fishes, leader-fishes, wise fishes, female figures with winged birds inside, and magic maidens from folklore legends ... Powerful, vital and elastic, calling up the unforgettable images of the Ukrainian Baroque, they were created in the synthetic technique of collage, their motion frozen, the "high reliefs" of paint -- dark-colored and resembling a once molten lava, free open strokes of brush and something else, nowadays commonly referred to as "author techniques"... The gallery staff approached the master asking, "This is metal, isn’t it?"
Alexander Lekomtsev is a person who knows how to surprise. His entire career, like all honest artists, he has been in pursuit of "the light of eternal truth". A reflection over Alexander’s creative work gives an impression that, in his best paintings, the artist, as the Ukrainian philosopher Hrihoriy Skovoroda has it, has attained to the artistic sincerity and the truth, and the Sun indwells his soul.
Vladimir Ostrovsky
art critic and scientific associate at the Odessa Museum of Occidental and Oriental Art | | English to Russian: medical from English into Russian | Source text - English For the use of a Registered Medical Practitioner or a Hospital or a Laboratory only.
Sildenafil Citrate
Tablets
KAMAGRA
What is KAMAGRA?
Ans. KAMAGRA is a convenient oral pill for the treatment of Erectile Dysfunction (ED) in men.
What is ED?
Ans. Erectile Dysfunction or ED, is an inability to get and/or maintain penile erection sufficient for satisfactory sexual activity. It is often termed as impotence, a common sexual problem.
How does KAMAGRA work?
Ans. KAMAGRA dilates arteries in the penis and thus allows filling of blood into sinusoids (small spaces in the penis). This leads to erection of the penis. As the penis hardens, the veins are compressed restricting the blood flow out of the penis. Thus it maintains the penile erection. It does not increase the sexual desire itself.
How early should I take KAMAGRA before sexual activity?
Ans. KAMAGRA should be taken about 1 hour before sexual activity. However, it can be taken 30 minutes to 4 hours before sexual intercourse.
How much KAMAGRA can I take ?
Ans. The most convenient dose is decided by your doctor. KAMAGRA comes in different doses (25 mg, 50 mg and 100 mg). For most men dose is 50 mg one hour before sexual activity. Do not take more KAMAGRA than your doctor prescribes and do not take KAMAGRA more than once a day.
Who should not take KAMAGRA ?
Ans. KAMAGRA is only for men suffering from ED. It is not recommended for children and women. Patients who are on any cardiac medicine should consult the doctor regarding the use of KAMAGRA.
KAMAGRA should not be taken by patient who are on any form of nitrates.
Can I take KAMAGRA with alcohol ?
| Translation - Russian Принимать только по рецепту, выписанному лицензированным врачом, в больнице или лаборатории.
Таблетки силденафила цитрата
КАМАГРА
Что такое КАМАГРА?
Ответ: КАМАГРА - это таблетки для орального применения, предназначенные для лечения эректильной дисфункции у мужчин.
Что такое ЭРЕКТИЛЬНАЯ ДИСФУНКЦИЯ?
Ответ: эректильная дисфункция - это неспособность испытывать и сохранять эрекцию мужского полового органа, достаточную для удовлетворительной половой активности. Также часто называется половым бессилием и является распространенным сексуальным расстройством.
Как действует КАМАГРА?
Ответ: КАМАГРА расширяет артерии пениса, позволяя синусоидам (небольшим полостям пениса) наполниться кровью, что, в свою очередь, приводит к эрекции. По достижении эрекции, когда пенис отвердевает, вены сжимаются, ограничивая отток крови. Таким образом, благодаря препарату достигается эрекция. Сам препарат не увеличивает половое влечение.
Какой промежуток времени должен составлять между приемом КАМАГРЫ и половой активностью?
Ответ: КАМАГРУ следует принимать приблизительно за 1 час до половой активности. Однако ее также можно принимать от получаса до 4 часов перед половым актом.
Какую дозу КАМАГРЫ принимать?
Ответ: Следует обратиться к вашему лечащему врачу, который назначит наиболее подходящую для вас дозу. КАМАГРА поступает в продажу в различных дозировках (25 мг, 50 мг и 100 мг). Для большинства мужчин суточная доза составляет 50 мг за час до половой активности. Не следует принимать КАМАГРУ в большем количестве, чем предписано врачом, а также чаще, чем один раз в сутки.
Кому противопоказана КАМАГРА?
Ответ: КАМАГРА предназначается исключительно для мужчин, страдающих эректильной дисфункцией. Препарат не рекомендуется принимать детям и женщинам. Больным, страдающим сердечнососудистыми заболеваниями, принимающим какие-либо сердечнососудистые препараты, следует проконсультироваться с врачом по поводу приема КАМАГРЫ.
КАМАГРА противопоказана пациентам, которые принимают нитратосодержащие препараты и препараты, в состав которых входят производные соли или эфира азотной кислоты.
Можно ли совмещать КАМАГРУ с алкоголем? | | English to Russian: mobile applications menu localization | Source text - English classic arcade = an older style of videogame
GPRS=General Packet Radio Service
WLAN=Wireless Local Area Network
Download N-Gage
Get started! Install the N-Gage mobile gaming application.
Try game demo
Try game demos
Sample the action in this classic arcade favourite
Tell me more
There are two ways to get the N-Gage mobile gaming application:
1) Download it directly to your mobile device. Network connection is required (GPRS or
WLAN).
2) Download it onto your PC and transfer to your mobile
Select
Exit
Back
Discover N-Gage
N-Gage Preview
Ready to Play!
Quality games on your mobile
A pocket full of fun
Never a dull moment again.
Games for everyone and every mood.
Get Started
Try & Buy
The shop is in your hand. It is really easy to find and try a game you like!
Play with your friends
Have fun with your pals wherever they are and make new friends in the N-Gage Arena.
| Translation - Russian классическая аркадная игра = видеоигра в старом стиле
GPRS= пакетная радиосвязь общего назначения
WLAN= беспроводная локальная сеть
Загрузите N-Gage
Приступим! Установите приложение N-Gage для игры на мобильных устройствах.
Пробная версия игры
Пробные версии игр
Испытайте азарт этой популярной классической аркады
Более подробная информация…
N-Gage для игр на мобильных устройствах можно получить двумя способами:
1) Загрузить непосредственно в мобильное устройство. Требуется доступ к сети (GPRS или
WLAN).
2) Загрузить сначала на ПК, затем перенести на ваше мобильное устройство
Выбрать
Выход
Назад
Что такое N-Gage?
Знакомство с N-Gage
Приготовьтесь к игре!
Лучшие игры для вашего мобильного устройства
Мир развлечений у вас в кармане
Больше не придется скучать.
Игры для всех и любого настроения.
Начинаем играть!
Условно-бесплатная версия
Наш магазин уже в ваших руках. Просто выберите игру, которая вам нравится, и сыграйте пробную версию!
Играйте с вашими друзьями
Отдохните со знакомыми, где бы они ни находились, и найдите новых друзей в N-Gage Arena.
| Russian to English: news report from Russian into English http://ua-reporter.com/uk/node/83098 General field: Science Detailed field: Science (general) | Source text - Russian В Карпатах может произойти мощное землетрясение
05.03.2010 (00:02)
"Зона Вранча" находится на границе Украины и Румынии в Карпатах
Горный массив на границе с Украиной имеет почти такую же активность, как в Чили, мощное землетрясение здесь может произойти в любое время. Об этом предупредили румынские специалисты.
По их данным, после землетрясений на Гаити и в Чили опасность нависла над так называемой "зоной Вранча", которая находится на границе Украины и Румынии в Карпатах.
Этот участок уже давал о себе знать в 1940, 1977, 1986 и 1990 годах.
По силе новое землетрясение в "зоне Вранча" будет мощнее, чем стихия 1977 года, тогда в Бухаресте погибли 15 тысяч человек.
"Эпицентр будет глубоко в земле, и чем глубже - тем мощнее будет землетрясение.
Почувствуют его даже в Москве!", - уверен директор Румынского института физики земли Георге Мермуряну.
Опасность для Украины кроется в ее почве.
Магнитуда в 6 баллов по шкале Рихтера на границе с Румынией может вылиться в восемь-девять баллов по двенадцатибалльной шкале, почти как на Гаити.
Справка UA-Reporter.com :
Вранча (Vrancea), горный хребет в южной части Восточных Карпат, в Румынии.
Длина около 60 км. Высота до 1783 м (гора Гору).
Сложен преимущественно кайнозойскими песчаниками и глинистыми сланцами.
Глубоко расчленён реками системы Сирет.
Один из главных районов землетрясений в Карпатах.
На склонах смешанные и хвойные леса (бук, дуб, ель, пихта), на вершинах горные луга.
| Translation - English A Powerful Earthquake is Expected in the Carpathians
03.05.2010 (00:02)
The Vrancea zone is located on the border between Ukraine and Romania in the Carpathian Mountains.
Romanian experts warn that the mountain range on the Ukrainian border has almost the same seismic activity as in Chile, and a major earthquake can occur here at any time. According to them, after the earthquakes in Haiti and Chile, the danger is now looming over the so-called Vrancea zone, which is located on the border between Ukraine and Romania in the Carpathian Mountains. This site made itself felt in 1940, 1977, 1986, and 1990. A new earthquake in the Vrancea zone will be more powerful than the calamity in 1977 that killed 15 thousand people in Bucharest. "Its epicenter will be deep in the earth, and the deeper it is, the more powerful the earthquake. Director of the Romanian Institute of Earth Physics Gheorghe Mărmureanu is confident: "It will be felt even in Moscow!" The danger for Ukraine lies in its soil. 6 on the Richter scale on the Romanian border may result in 8 to 9 on the 12-point Mercalli scale, almost like in Haiti.
Information from UA-Reporter.com: Vrancea is a mountain ridge in the southern part of Eastern Carpathians, in Romania. It is about 60 km long and 1783 km high (Goru mountain peak). Consists mostly of Cenozoic sandstone and shale. Deeply dissected by the tributaries of the Siret River basin. One of the main earthquake areas in the Carpathian Mountains. Mixed and coniferous forests (beech, oak, spruce, fir) on the slopes, mountain meadows on the tops.
| Russian to English: water treatment facilities General field: Tech/Engineering Detailed field: Environment & Ecology | Source text - Russian ”Известкования и коагуляция в осветлителях, сбор воды в баках и подача насосами на механические фильтры”.
поставка двух осветителей ВТИ-160И для известкования и коагуляции производительностью 160 м3/ч, диаметром цилиндрической части 7000 мм, диаметром оси опорного кольца 6000 мм, шириной опорного кольца 200 мм
поставка двух мешалок известкового молока с коническим дном, диаметром цилиндрической части 2000 мм, высотой цилиндрической части 3000 мм, на трех опорных лапах, размещенных по диаметру 1680 мм, с люком Ø 400 мм для штуцеров КВП и лазом Ø 450 мм в кровле мешалки; с люком Ø 800 мм в цилиндрической части; кровля к обечайке крепится болтами (нестандартное оснащения черт. ПГ 247.00.00.00, СКБ ВТІ);
поставка двух центробежных горизонтальных одноступенчатых насосов с регламентированным комплектом запчастей и инструментов (для рециркуляции и перекачки 5 % раствора известкового молока с рН до 14,0) подачей 15...50…50 м3/ч, напором 0,22...0…0,2МПа, с двойным сальниковым уплотнением, с проточной частью из чугуна, фланец всасывающего патрубка Ду 100, Ру 0,6 МПа, фланец напорного патрубка Ду 65, Ру 1,0 МПа, в комплекте с электродвигателем мощностью 7,5 кВт, частотой вращения 1450 об/мин., напряжением 0,4 кВ. Агрегат устанавливается опорной плитой на фундамент и крепится фундаментными болтами (по типу СМ 100-65-250/4 с двигателем 4А132S4); | Translation - English "Liming and coagulation in clarifiers, collecting water in tanks and pumping it to the mechanical filters."
supply two VTI-160I liming and coagulation clarifiers with a capacity of 160 m3 per hour, the cylindrical part diameter of 7000 mm, the support ring shaft diameter of 6000 mm, and the support ring width of 200 mm.
supply two lime mixers with a conical bottom, the cylindrical part width of 2000 mm, the cylindrical part height of 3000 mm, rest on three support legs with a diameter of 1680 mm between them, with a trapdoor of D 400 mm for instrumentation and automation connections and a manhole of D 450 mm in the roof of the mixer; with a hatch of D 800 mm in the cylindrical part; the roof is bolted to the shell (non-standard packaging, drawing PG 247.00.00.00, Special Design Bureau of the Thermal Engineering Institute);
supply two centrifugal horizontal single-stage pumps with a designated set of service parts and tools (to recycle and transfer 5 percent solution of milk of lime with a pH of 14.0 or less) feeding 15 ... 50 ... 50 m3 per hour at a pressure of 0.22 ... 0 ... 0.2 MPa, with double gland packing, the flow manifolds of cast iron, the inlet flange DN 100, PN 0.6 MPa, the outlet flange DN 65, PN 1.0 MPa, complete with a 7.5 kW, 1450 rpm, 0.4 kV electric motor. The base plate of the unit is mounted on a foundation and is secured with foundation bolts (similarly to CM 100-65-250/4 with a 4A132S4 engine); | Russian to English: Islam/Christianity/Religion/Philosophy (tests for Lang Service translation agency. no context. just the separate sentences.) General field: Art/Literary Detailed field: Religion | Source text - Russian 1. И я стал ощущать себя уже не воином Бога, а официальным колдуном, от которого ждут только обрядов и заклинаний, и потому в 1991 году вышел из штата церковного служения.
Рациональных доказательств бытия Бога быть не может, ибо Творец захотел испытать нашу веру, а если бы были рациональные доказательства, то математически все бы пришли к идее Бога и, не смирив своей гордыни, поклоняясь не Богу, а своему нафсу (эго), объявили бы себя верующими.
3. Введённый в средневековье неохариджитами принцип парламентского большинства («иджмы») для установления смысла хадиса является нерелигиозным по определению и базируется на грехе буквопоклонства, когда мёртвые буквы, которым записан хадис, возводятся в ранг шарика (сотоварища) Аллаха.
4. Практику наделения «демократически избранного» амира полномочиями, превышающими полномочия праведных халифов и самого Пророка (мир ему), позволяющими, к примеру, подобно католикам, «отлучать от Ислама» («такфирить») мусульман, я считаю возрождённым язычеством магического толка – эти амиры ничем не отличаются от магов ¬жрецов, выставляющих себя посредниками между человеком и Богом.
5. В целом мировоззрение может базироваться на вере в наличие досягаемого для человеческой воли и опытного познания абсолютного начала, Единого или Первоединого, которое существует либо как разумное существо в различных сверхъестественных образах, богах, ипостасях божества, духах, либо как некая безличная животворящая субстанция, материя — это пантеизм.
6. авраамическое Единобожие (трансцендентный монотеизм)
7. ….Нельзя стремиться только к внутреннему совершенству, к построению «Царствия Божия внутри себя», подставляя злу под удар «другую щеку»…
8. В этот период александрийская школа неоплатоников (особенно языческий философ Плотин, учитель Христианской Церкви Ориген и жрец Ямвлих) сослужила свою службу Риму, совместив иудеохристианское учение о Мошияхе — Спасителе Израиля с эзотерическими трудами Гермеса Трисмегиста Тота (III в. н. э.)…
| Translation - English 1. And I no longer felt a warrior of God, but an official sorcerer expected only to perform rituals and spells. Therefore, in 1991, I left the church staff.
There can be no rational proof of God's existence, for the Creator wanted to test our faith. Had there been a rational proof, everyone would have come to the idea of God mathematically and, having not humbled their pride and worshiping not God, but their own nafs (ego), would have declared themselves believers.
3. The principle of parliamentary majority (ijma), which was introduced by neo-Kharijites in the Middle Ages in order to establish the meaning of hadith, is secular by definition and is based on the sin of worshiping the letter when the dead letters, in which hadith are recorded, are raised to a rank of Shirk (associate) of Allah.
4. I believe it is a regenerated magical heathen practice to vest a "democratically elected" Amir with powers that exceed those of the righteous Caliphs and the Prophet Himself (peace be upon him) and allow, for example, similarly to the Catholic practices, to "excommunicate" Muslims from Islam (perform Takfir) — these Amirs are no different from the mage-priests who flaunt themselves as intermediaries between man and God.
5. On the whole, a world view can be based on belief in the existence of the attainable for human will and experiential knowledge of the absolute beginning, the One or the Primordial One which exists either as a sentient being in different supernatural images, gods, deity manifestations, spirits, or as a kind of impersonal life-giving substance or matter — this is pantheism.
6. Abrahamic monotheism (transcendent monotheism)
7. .... One cannot aspire to inner perfection alone, to the building up of "the Kingdom of God within you", turning "the other cheek" against evil...
8. During this period, the Alexandrian school of Neoplatonists (especially the pagan philosopher Plotinus, father of the Christian Church Origen and the priest Iamblichus) did Rome a service by combining the Judeo-Christian teaching of Moshiach, the Savior of Israel, with the esoteric writings of Hermes Trismegistus Thoth (3rd century A.D.) ... | Russian to English: an interview with Yaakov Dov Bleich for Weekly.ua General field: Art/Literary Detailed field: Religion | Source text - Russian Яков Дов Блайх
Янки с украинскими корнями
01.04.2010 | Текст: Андрей Кислов Фото: Андрей Гудзенко
В дни праздника Песах, который иудеи отмечают с вечера 29 марта по вечер 6 апреля, главный раввин Украины рассказал в интервью Weekly.ua о «дне рождения» еврейского народа, каббале, спонсорах иудейской общины и о том, почему евреи заинтересованы в единстве православной церкви
Уважаемый ребе, поздравляем вас с праздником! Что значит Песах для верующего иудея? Какое место занимает он в еврейской культуре?
Я. Б. Мы верим, что нельзя делать различий между еврейской культурой и религией. Каждый праздник имеет настолько глубокий смысл, что, если исключить его духовную часть и оставить только культурную сторону, он потеряет свой смысл.
В духовной литературе Песах называется днем рождения народа. Ведь в день, когда Бог вывел евреев из среды египтян, родился наш народ.
Вы родом из Америки, где принято считать, что евреи — это вероисповедание. В Украине евреи — национальность. Так что это для вас — вера или национальность?
Я. Б. Если человек родился евреем — он еврей по религии и остается евреем до самой смерти. Различие веры и национальности придумали в царское время в Российской империи. Тогда властям было удобно считать, что евреи — это национальность, а иудеи — представители религии. Но это полная ерунда. Никакого основания для такого различия нет, ведь евреи — это нация со своим вероисповеданием, и в нашей истории не было периода, когда евреи были бы нерелигиозными. Сказать, что существует еврей без веры, — это немножко даже не смешно. В то же время любой человек из другой нации может принять еврейство. Это не запрещается.
И много неевреев принимают иудаизм в Украине?
Я. Б. Несколько десятков человек в год.
В этом году Песах совпадает с православной и католической Пасхой. Как вы относитесь к евреям, которые исповедуют не иудаизм, а христианство? | Translation - English Yaakov Dov Bleich
A Yankee with Ukrainian Roots
April 01, 2010 | Text by Andrei Kislov Photos by Andrei Gudzenko
In the days of Pesach, which Judaic Jews celebrate from the evening of March 29 to the evening of April 6, the Chief Rabbi of Ukraine told in an interview to Weekly.ua about the "birthday" of the Jewish nation, the Kabbalah, sponsors of the Jewish community, and why Jews are interested in the unity of the Orthodox Church.
Dear Rabbi, we congratulate you on the holiday! What is the significance of Pesach for a Jewish believer? How important is it to Jewish culture?
Y.B.: We believe that you cannot make a distinction between Jewish culture and religion. Each holiday has such a deep meaning that if you take the spiritual part out of it and only leave the cultural side, it loses its meaning.
Spiritual literature calls Pesach the birth of the nation. And indeed, that day, when God led the Hebrews out from amidst the Egyptians, our nation was born.
You come from America, where being Jewish is considered to be a religion. In Ukraine, Jewish is a nationality. And which is it for you, faith or nationality?
Y.B.: If a person is born a Jew, he or she is a Jew by religion and remains a Jew until death. The distinction between faith and nationality was devised in the tsarist time in the Russian Empire. Then, it was convenient for the authorities to consider Jews as a nationality and Judaic Jews as representatives of a religion. But this is complete nonsense. There is no ground for this distinction, because the Jews are a nation with their own religion, and there was never a period in our history when the Jews were nonreligious. To say that there is a Jew without faith — that is a little bit not even funny. At the same time, any person from any other nation can accept Jewry. It is not forbidden.
Are there many people accepting Judaism in Ukraine?
Y.B.: A few dozen people a year.
This year, Pesach coincides with the Orthodox and Catholic Easter. How do you feel about the Jews, who don't practice Judaism but Christianity? | More Less | | proz_gen | | Notary Approved | | Other - Odessa State University | | Years of translation experience: 14. Registered at ProZ.com: Nov 2001. | | N/A | English to Russian (Odessa State University, verified) Russian to English (Odessa State University) Ukrainian to English (Odessa State University) Ukrainian to Russian (Odessa State University) English to Ukrainian (Odessa State University) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Alchemy Publisher, AutoCAD, Catalyst, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ShowUserInformation&UserName=Alex%20Lilo | | CV available upon request | | Alex Lilo endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
In a contractual capacity or as a freelancer I have applied my skills to a variety of public, commercial, political and other environments, including translating between English-Russian-Ukrainian in the following areas: contracts, business, politics, construction, law, accounting, finance, travel, food, oil, gas, mineral exploration, journalism, management, economics, psychology, NLP, psychiatry (schizophrenia, bipolar disorder, depressions), medicine, pharmacy, culinary, education, religious, hardware/ elecommunication/automobile/computer related manuals, science, meteorology, programming, nuclear energy, chemical war agents, explosives, narcotics, etc. Among my clients are Odessa City/Region authorities, Aviation Department of the Ministry of Transportation, UKRAINA Bank, Foreign Investments Department, Georgia Medical University, World Wide Movers Group (www.corstjens.com), Motorola, Sabre Detection Systems, and many others. |
| Keywords:
English Russian Ukrainian translator specializing in computer technology IT technical translations industrial equipment contracts legal medical religion general correspondence conversations, Алексей Лило, Олексій Ліло, Alexey Lilo, Alexei Lilo, Aleksey Lilo, Aleksei Lilo, Oleksiy Lilo, Alex Lilo, Alejo Lilo, English, Russian, Ukrainian, contracts, contract, business, politics, construction, law, accounting, finance, travel, food, oil, gas, mineral exploration, journalism, management, economics, psychology, NLP, psychiatry, schizophrenia, bipolar disorder, depressions, medicine, pharmacy, culinary, education, religious, hardware, elecommunication, automobile, computer, manuals, science, meteorology, programming, nuclear energy, nuclear, chemical, chemical war agents, explosives, narcotics, услуги переводчика; профессиональный переводчик; переводческие услуги в одессе; перевод любой сложности в Одессе; информационные услуги; помощь с переводом; делегации; синхрон ; последовательный перевод; письменный перевод; translator in Odessa; interpreter in Odessa, Ukrainian interpreter
|