Member since Jun '03 Working languages: Dutch to Portuguese English to Portuguese French to Portuguese Spanish to Portuguese |  Ivone Dias PT native translator from EN, NL, ES, FR Spain Local time: 08:42 CEST (GMT+2)
Native in: Portuguese | | |
Welcome. Your translation job is in good hands. | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Post-editing, Transcription | | Specializes in: | | Accounting | Tourism & Travel | | Psychology | Law (general) | | Law: Contract(s) | Insurance | | Cosmetics, Beauty | Business/Commerce (general) | | Architecture | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
| Also works in: | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Medical: Pharmaceuticals | | Livestock / Animal Husbandry | Management | | Manufacturing | Marketing / Market Research | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | Medical (general) | | Medical: Health Care | Advertising / Public Relations | | Human Resources | IT (Information Technology) | | Economics | Construction / Civil Engineering | | Cooking / Culinary | Computers: Systems, Networks | | Computers: Software | Computers: Hardware | | Computers (general) | Chemistry; Chem Sci/Eng | | Biology (-tech,-chem,micro-) | Environment & Ecology | | Finance (general) | Furniture / Household Appliances | | Investment / Securities | Internet, e-Commerce | | International Org/Dev/Coop | Agriculture | | Government / Politics | General / Conversation / Greetings / Letters |
More Less | | PRO-level points: 28, Questions answered: 22, Questions asked: 92 | Sample translations submitted: 4 Dutch to Portuguese: Court decision (extract) General field: Law/Patents | Source text - Dutch Het recht dat de contractuele verbintenissen beheerst, wordt bepaald volgens het Verdrag inzake het recht van toepassing op verbintenissen uit overeenkomst, gesloten te Rome op 19juni 1980 (hierna: EVO-Verdrag). Volgens art. 3 EVO-Verdrag kunnen de contractspartijen zelf bepalen welk recht hun overeenkomst zal beheersen (de zgn. “lex contractus”). Deze rechtskeuze is volledig vrij en kan op elk moment gebeuren. Als de partijen geen rechtskeuze hebben gedaan, wordt de overeenkomst beheerst door het recht van het land dat de nauwste band met die overeenkomst vertoont (art. 4 EVO-Verdrag). Voor de invulling van het begrip “nauwste band” bevat het EVO-Verdrag een algemeen en daarnaast enkele specifieke vermoedens. Artikel 98 van het Wetboek IPR breidt het toepassingsgebied van het EVO-Verdrag uit tot alle contractuele verbintenissen die volgens dat verdrag zelf waren uitgesloten van haar toepassingsgebied, tenzij in de gevallen waarin de wet iets anders bepaald. | Translation - Portuguese O direito que regula as obrigações contratuais é determinado pela Convenção europeia sobre a lei aplicável às obrigações contratuais, celebrada em Roma em 19 de Junho de 1980 (a seguir «Convenção relativa às obrigações contratuais»). Nos termos do artigo 3.º da Convenção relativa às obrigações contratuais, as partes contratantes podem elas próprias determinar a lei aplicável ao respectivo contrato (a denominada “lex contractus”). Esta escolha é completamente livre e pode ser feita a todo o momento. Se as partes não tiverem escolhido a lei aplicável ao contrato, o contrato é regulado pela lei do país com o qual apresente uma conexão mais estreita (artigo 4.º da Convenção relativa às obrigações contratuais). Para efeitos de preenchimento do conceito de “conexão mais estreita”, a Convenção relativa às obrigações contratuais prevê uma presunção geral e algumas presunções específicas. O artigo 98.º do Código de Direito Internacional Privado belga alarga o âmbito de aplicação da Convenção relativa às obrigações contratuais a todas as obrigações contratuais excluídas pela própria convenção do seu âmbito de aplicação, salvo nos casos em que a lei disponha de outra forma. | French to Portuguese: Article on derivatives General field: Bus/Financial | Source text - French La croissance exponentielle, depuis le début des années 80, des produits financiers dérivés, tant sur les marchés organisés que sur les marchés de gré à gré, constitue l'une des évolutions structurelles les plus marquantes qu'aient connues les marchés financiers depuis que se sont organisés, au début du siècle dernier, les marchés d'actions (marchés sur lesquels le risque se limite au montant de l'investissement). Toute médaille a cependant son revers: on prend en effet de plus en plus conscience que ce nouveau secteur d'activité se situe aujourd'hui dans un cadre de réglementation et de surveillance qui n'est pas adapté aux produits financiers dérivés, étant donné qu'il a été conçu pour les financements figurant au bilan.
L'analyse présentée dans l'étude primée donne à penser qu'il y aurait de grands avantages à susciter le transfert de la majeure partie des contrats de produits dérivés standardisés ordinaires se négociant sur les marchés de gré à gré – soit les trois-quarts environ du volume des opérations de gré à gré – vers une structure d'échange/de compensation organisée. | Translation - Portuguese O crescimento exponencial, desde o início dos anos 80, dos produtos financeiros derivados, tanto nos mercados organizados como nos mercados de balcão, constitui uma das evoluções estruturais mais marcantes dos mercados financeiros, desde que se organizaram, no início do século passado, os mercados de acções (mercados em que o risco se limita ao montante do investimento). Contudo, não há bela sem senão: Com efeito, é cada vez maior a consciência de que este novo sector de actividade se situa actualmente num contexto de regulamentação e de supervisão que não é adequado aos produtos financeiros derivados, uma vez que foi concebido para os financiamentos inscritos no balanço.
A análise apresentada no estudo premiado leva a pensar que a transferência da maior parte dos contratos de produtos derivados normalizados comuns transaccionados nos mercados de balcão – cerca de três quartos do volume total de operações do mercado de balcão – para uma estrutura de intercâmbio ou de compensação organizada proporcionaria grandes benefícios. | Spanish to Portuguese: (Spanish) Royal Decree on pharmaceutical products (extract) General field: Law/Patents | Source text - Spanish Un aspecto fundamental de la regulación farmacéutica es el de la evaluación, autorización y registro de los medicamentos, especialmente en el caso de los de fabricación industrial. Es el aspecto al que la Ley 25/1990, de 20 de diciembre (RCL 1990,2643), del Medicamento, dedica una mayor atención, y donde el texto articulado encuentra un mayor grado de detalle. Tanto las directivas comunitarias como la Ley citada coinciden en la cuidadosa atención que prestan a este aspecto de ia intervención sanitaria, pieza fundamental para el mutuo reconocimiento de las evaluaciones practicadas en los distintos Estados miembros de la Comunidad Europea y base para la realización del mercado interior farmacéutico.
La principal novedad que introduce el presente Real Decreto, en relación con las normas hasta ahora vigentes, es la regulación unitaria de todos los medicamentos de fabricación industrial, siguiendo en esto lo establecido por la Directiva 89/341/CEE (LCEur 1989, 644). | Translation - Portuguese Um aspecto fundamental da regulamentação farmacêutica é o da avaliação, autorização e registo dos medicamentos, em especial dos medicamentos de fabrico industrial. Este é o aspecto com maior relevância na Lei 25/1990 sobre o Medicamento, de 20 de Dezembro (RCL 1990, 2643) e que apresenta um maior desenvolvimento ao nível dos artigos . Tanto as directivas comunitárias como a Lei citada coincidem na especial atenção dispensada a este aspecto da intervenção sanitária, peça fundamental para o reconhecimento mútuo das avaliações praticadas nos diferentes Estados Membros da Comunidade Europeia e plataforma para a realização do mercado interno farmacêutico.
A principal novidade introduzida pelo presente Decreto Real, em relação às normas actualmente em vigor, é a regulamentação única de todos os medicamentos de fabrico industrial, seguindo se, neste ponto, o disposto na Directiva 89/341/CEE (JO L 142 de 25.5.1989, p. 11). | English to Portuguese: Airline website legal notice (extract) General field: Law/Patents Detailed field: Tourism & Travel | Source text - English The reservation features of this Web site are provided solely to permit User to determine the availability of travel-related goods and services and to make legitimate reservations or otherwise transact business, and for no other purposes. Without limitation, User shall not make any speculative, false or fraudulent reservations or any reservations in anticipation of demand. User shall not reproduce, use, block, overwrite, copy, distribute or monitor any content of the Web site by using any robot, spider, search engine or any other automatic mechanism without prior written consent of XXX. User shall not take any action that will or could impose an excessive or disproportionately load on Web site infrastructure. User agrees that the travel services reservations facilities of this Web site shall be used only to make legitimate reservations or purchases for User or for another person for whom User is legally authorised to act. User agrees to abide by the applicable terms or conditions. User shall be completely responsible for all charges, fees, duties, taxes and assessments arising out of the use of this Web site, other than taxes on revenues thus accruing to XXX. | Translation - Portuguese A funcionalidade de reserva deste sítio Web é disponibilizada com o objectivo exclusivo de permitir ao Utilizador determinar a disponibilidade de bens e serviços associados a viagens e de efectuar reservas legais ou outras operações comerciais, e com nenhum outro objectivo. O Utilizador abster se á, a título não exaustivo, de efectuar quaisquer reservas especulativas, falsas ou fraudulentas ou quaisquer reservas em antecipação da procura. O Utilizador abster-se-á de reproduzir, utilizar, bloquear, modificar, copiar, distribuir ou monitorizar quaisquer conteúdos do sítio Web, mediante a utilização de qualquer aparelho informático, spider, motor de busca ou qualquer outro mecanismo automático, sem o consentimento prévio por escrito da XXX. O Utilizador abster-se-á de toda e qualquer acção que imponha ou possa impor uma carga excessiva ou desproporcionada à infra estrutura do sítio Web. O Utilizador aceita que a funcionalidade de reserva de viagens deste sítio Web só poderá ser utilizada para efectuar reservas ou aquisições legais destinadas ao Utilizador ou a outra pessoa legalmente representada pelo Utilizador. O Utilizador obriga-se a respeitar as cláusulas contratuais aplicáveis. O Utilizador será plenamente responsável por todos os encargos, comissões, direitos, impostos e avaliações decorrentes da utilização deste sítio Web, diferentes dos impostos sobre o rendimento devidos pela XXX. | More Less | | Direito, geral, Literrio | | Years of translation experience: 17. Registered at ProZ.com: Jan 2002. Became a member: Jun 2003. | English to Portuguese (Cambridge University (Lang. Degrees)) Spanish to Portuguese (Embajada de España en Lisboa) French to Portuguese (Institut Français Porto) | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | http://www.ivonedias.com | | English (PDF), Portuguese (PDF) | | Ivone Dias endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me I have been working as a freelance translator for 17 years.
Other relevant professional experience: 1993/1999 worked as a lawyer;1999/2004 worked as a legal expert (jurist) in public administration.
My qualifications include:
Law Degree, Faculdade de Direito da Universidade de Coimbra (1989/93)
Nederlands voor Anderstaligen Niveau3, Talen Centrum, Universiteit Gent (1992/93)
Seminarie voor Politieke Weteschappen [Grondwettelijk Recht (Constitutional Law), Gerechtelijk Publiekrecht (Jurisprudential Administrative Law), Structurele Problemen van de Derde Wereld (Structural Problems of the Third World), Niet Westers Recht (Non western Law)], ERASMUS, Universiteit Gent (1992/93)
Proficiency in English, British Council, Porto (1993/97)
Avancé, Institut Français, Porto (1996/98)
Certificado de Lengua y Cultura Españolas, Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra (1990/92)
|
| Keywords: law, legal, legislation, regulations, contracts, litigation, jurisprudence, biochemistry, medicine, pharmaceuticals, MSDS, safetydatasheet, psychology, education, softwarelocalization, websites, accountancy, finance, taxes, business, insurance, marketing, advertising, tourism, cosmetics, certificates, diplomas, licences, CV, current, translator, English, Spanish, French, Dutch, Portuguese, translation, revision, edition, translation certification, sworn translations, apostille, Trados, PowerPoint, Excel, pdf
Profile last updated Mar 2 |