Working languages: English to JapaneseFrench to JapaneseRussian to Japanese | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
| mulberryvalley Assured with 10+ Years of Experience Japan Local time: 07:39 JST (GMT+9)
Native in: Japanese | | |
Assured with 10 years of experience in multiple fields of specialty | Freelancer, Verified site user | | Translation, Editing/proofreading, Website localization | | Specializes in: | | Computers: Software | Music | | Computers: Systems, Networks | Environment & Ecology | | Tourism & Travel | IT (Information Technology) | | Computers (general) | Computers: Hardware | | Business/Commerce (general) | Geography |
| Also works in: | | Marketing / Market Research | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | | Medical (general) | Medical: Instruments | | Metrology | Names (personal, company) | | Real Estate | Telecom(munications) | | Textiles / Clothing / Fashion | Other | | Forestry / Wood / Timber | Science (general) | | Archaeology | Manufacturing | | Management | Surveying | | Advertising / Public Relations | Aerospace / Aviation / Space | | Automotive / Cars & Trucks | Chemistry; Chem Sci/Eng | | Cosmetics, Beauty | Education / Pedagogy | | Electronics / Elect Eng | Energy / Power Generation | | Food & Dairy | General / Conversation / Greetings / Letters | | Internet, e-Commerce | Anthropology |
More Less | | Questions answered: 370, Questions asked: 34 Easy / 173 PRO, PRO-level points: 673 | Sample translations submitted: 5| | French to Japanese: 5th ProZ.com Translation Contest - Entry #2843 |
| Source text - French Je pensais en route : Est-ce un grand mal de ne pas avoir vu Smara au soleil couchant, de ne pas m’être assis devant ces ruines, de ne pas avoir appuyé longuement mes yeux sur ses édifices, sur ses horizons ? – Peut-être pas. Je ne me sens pas d’humeur à imiter Chateaubriand sur le Forum romain.
Je ne suis pas venu ici pour cela.
Le corps : ces choses qui me préoccuperaient, ptôse des organes, les dos qui se voûte – ici peu importe.
Que peu de haltes encore j’espère – que peu de nuits ! Ces haltes, les dernières, quand il n’y en aura plus qu’une, que deux avec les chikhs, quelle valeur renouvelée elles prennent, elles prendront pour moi: le partage en cinq parts de la viande, le tirage au sort, etc., comme les dernières cerises les plus belles, au fond du compotier.
Le retour : en plus de cette joie profonde, admirable, venant de nos vies renouvelées ou plutôt hardiment poussées sur un chemin merveilleux – que je ne dirai point –, je songeais, avec quel plaisir, au bain chaud que je prendrais tout de suite – à la première minute –, au premier repas, à la première nuit. Ne plus avoir de poux, ne plus avoir si froid ou si chaud. Dormir dans un lit. Manger. Retrouver tout cela après deux mois très durs, l’acte accompli.
Marché hier soir de 5 heures et demie à 8 heures et demie à travers des vallonnements assez forts. C’est pendant cette marche que je me fis ces réflexions ; (…)
“SMARA. Carnets de route d’un fou du désert” par Michel Vieuchange Éditions Phébus, Paris, 1990. Page 218-219. | Translation - Japanese 私は道すがらこんなことを考えていた。「夕日に沈むサマラの町を見なかったこと、数々の遺跡を前にして腰を下ろさなかったこと、地平線のかなたに佇む殿堂を長い時間見つめてこなかったこと、それらすべては大きな間違いだったろうか」と。いや、恐らくそうではない。私にはシャトーブリアンを気取ってローマ時代の広場に立とうなどという気持ちはない。
それは私の目的ではない。
体の状態について言えば、内臓の下垂症や背中の曲がり具合が常に気がかりの種だが、それはここでは問題ではない。
あとどれほどの休息が望み得るか、どれほどの旅の宿りが!シフ家と過ごす残りたった一、二度の安らぎの機会が、どんな新たな価値を今の私にもたらし、将来の私にもたらし続けてくれるだろう。それは例えば5つに分けられた肉のほんの分け前、一か八かの賭け...まるで高杯の底に残った最も美味な最後のさくらんぼをもの惜しそうに味わうかのようだ。
次に私は帰路の先にあるものに思いを馳せる。新たな活気、いやむしろ大胆に素晴らしい道筋(それは伏せておこう)へと押し出された生気から来るこの深く感慨に満ちた喜びの中で、私は真っ先に温かい湯船に浸かること、最初の食事を取ること、最初のベッドの中で寛ぐことに早々に楽しく想像を巡らせる。もう虱に悩まされることはない、寒さや暑さを心配することもない。ベッドの中で心地良い眠りに就くことができる。普通の食事を取ることができる。それらすべてを2ヶ月の過酷な時が過ぎた後に取り戻すのだ。
昨日の夕方の5時30分から8時30分まで、私はかなり上りでのある起伏の上を歩いていた。その時にこんな想念を巡らせていた。
ミッシェル・ヴューシャンジュ『サマラ。ある砂漠の狂人の旅日記』218頁~219頁、エディシオン・フェビュス刊、パリ、1990年。 | | English to Japanese: 5th ProZ.com Translation Contest - Entry #2846 | Source text - English All travel is now merely a means of moving a camera from place to place, all travellers are ruled by the all-powerful lens. Visitors old-fashioned enough to wish only to stand and look with their anachronistic eyes are shoved aside by the photographers, who take it for granted that while they do their ritual focusing, nothing else may move or cross their vision. Those peculiar souls without a camera must step aside for those more properly occupied, must wait while the rituals take place, and must bide their time while whole coaches stop and unleash upon the landscape the Instamatic God. And the populations of whole countries seeing themselves cannibalised, swallowed up, vacuumed into the black-ringed staring eye, wrench what they can from the cannibals. You want picture my house, my camel? You pay.
None of this would matter, perhaps, if anything worthwhile was being accomplished. If all the constant busyness and clicking produced, at its end, what had not existed before, images of beauty captured or truth told. But, sadly, this isn't so. The camera is simply graffiti made respectable.
The camera is the means by which we stamp ourselves on everything we see, under cover of recording the Wonders of the World already wonderfully
recorded by professionals and on sale at every corner bookshop and newsagent. But what use to show Aunt Maud, back home, postcards of the Tuscan landscape, since we are not in the picture to prove that we were there?
No stretch of rocks has verity unless I am within it. No monument exists
but for my wife, leaning against it. No temple is of interest without my face beside it, grinning. With my camera I appropriate everything beautiful, possess it, shrink it, domesticate it, and reproduce it on my blank sitting-room wall to prove to a selected audience of friends and family the one absolutely vital fact about these beauties: I saw them, I was there, I photographed them, and, ergo, they are.
from "Amateur Photography: the World as it isn't and our Fred" by Jill Tweedie in the Guardian | Translation - Japanese 今や旅行はカメラを持ってあちらこちらへと移動するための手段と化し、万能なレンズに振り回されていない旅行者はいない。ただその場に立ちすくんで時代がかった視線を景色に注ぎたいとだけ願う昔気質の観光客は、誰にも視界を遮られることなく悠々と撮影会に興じることを当然と考えている写真家たちに追い退けられてしまっている。カメラを手にしていない変わり者は堂々とその場を占拠している一群に場を譲らざるを得ず、長距離バスの列が到着しては吐き出すカメラ集団の競演の間に間に自分の時間が到来するのを首を長くして待たなければならない。それに加え、どこへ行っても自分たちが被写体になり、黒枠の中から見つめる視線の餌食になっていると感じている土地の人々は、そうやって見世物になることの見返り求める。「私の家やラクダの撮影をご希望ですか?それならばまずは撮影代を頂きましょう。」という具合だ。
何にしても好ましい目的があるのなら、このようなことは些細であるかも知れない。絶え間ない旅行者の流れやカメラのシャッター音が、そこにそれまで存在していなかった何かを伝え、素晴らしい情景を捉え、あるいは真実を物語っているのであれば、気に掛けるほどのことではない。ところが残念なことに、事情はそうではない。カメラはまるで重宝すべき落書きだ。
カメラは、街角の書店や売店で売られているプロの写真家が見事に撮影した "世界の驚異" を記録しに行くことを名目に、目にするものすべてに自らの足跡を残すための定番の道具となっている。旅から戻り、モードおばさんにトスカーナ地方へ行ったことを証明する絵葉書を見せても、そこに自分の姿が写っていなければ何の意味があるだろう?
自分がそこに居たという事実が示されなければ岩石の台地の広がりは何の真実も物語りはしない。どんな記念碑でも、それにもたれかかる妻の姿がそこにないのであれば存在の意義はない。寺院の横手で微笑む自分の姿が写し出されていない写真は興味をそそるものではない。私はカメラという手段によってあらゆる感動の瞬間を捉え、それを自分のものとし、凝縮し、あるいは手なずけ、真っ新な自宅の居間の壁にその時の映像を再現して、ごく限られた身近な友人や家族にそれらの瞬間の紛れもない要の真実、すなわち、私が確かにその場に佇んでそれらの風景を目に焼きつけ一瞬一瞬をフィルムに収めてきたからこそ、それらすべての存在に価値があるのだ、ということを証明してみせるのである。
『ガーディアン』誌 ジル・トウィーディー 「アマチュア写真: 虚像の世界と我らがフレッド」から抜粋 | English to Japanese: powder metallurgy Detailed field: Metallurgy / Casting | Source text - English ANCORMIX HGS is a premix that significantly enhances the green strength of P/M parts. The higher green strength results in more robust handling of green parts prior to the sintering operation and reduced levels of green scrap. The higher green strength provides an opportunity for "green" machining of the P/M parts prior to sintering. | Translation - Japanese ANCORMIX HGSは、粉末冶金(P/M)部品の圧粉体強度を優位に向上させるプレミックスです。圧粉体強度が高いほど焼結前の未加工部品の処理特性が高くなり、 発生する屑の量が低減されます。また、圧粉体強度が高いほど、焼結前に粉末冶金(P/M)部品の「環境にやさしい」加工が可能になります。 | English to Japanese: presentation Detailed field: Cosmetics, Beauty | Source text - English It’s the most famous street in the world. New York’s Fifth Avenue inspires dreams and intoxicating fantasies and memories. There’s always something tantalising within reach…a string of pearls, a magnificent limestone façade, a pedestrian impeccably chic. It’s the home of the most expensive real estate in the world. Energetic. Always changing. Fifth Avenue is about excitement, sophistication, affluence and realized dreams. | Translation - Japanese それは世界で最も有名なストリート。ニューヨークの五番街(フィフス・アベニュー)は夢や刺激に満ちた幻想や思い出を誘う場所です。ここには手を伸ばせばいつも魅惑的な何かがあります。真珠のネックレス、石灰岩の壮大な正面玄関、完璧なくらいにシックな道行く人。世界一高額な不動産のメッカです。エネルギーに満ち溢れています。絶え間ない変化がうごめいています。五番街には、興奮、洗練、豊かさ、本物の夢があふれています。 | English to Japanese: Think London Detailed field: Marketing / Market Research | Source text - English International expansion is complex. You need the best, most up-to-date information. Not just the big picture – what Europe, the UK and London can offer your business. But the vital, hard-to-source detail – specific, sharp-eyed, comprehensive. How your sector works in London, and how London works for your sector. The trends, forecasts and opportunities that make a difference to your business. Who the key players are, where the smart money is going. | Translation - Japanese 海外進出には複雑な局面があります。常に最新かつ最良の情報が必要とされます。ヨーロッパ、イギリス、ロンドンという鳥瞰視的なビジネス展望だけではなく、優れた専門的洞察に裏付けられた入手が困難で広範かつ詳細に及ぶデータが不可欠とされます。ロンドンにおけるお客様のセクターの将来性、ロンドンにおいてお客様のセクターが享受し得る機会を知る必要があります。お客様のビジネスの成功の鍵を握るトレンド、予測、機会を把握する必要があります。それにはマーケットリーダーを知り、投資家の投資対象を分析することが欠かせません。 |
More Less | | MK's personal glossary | | BA-waseda uni. | | Years of translation experience: 9. Registered at ProZ.com: Oct 1999. | | N/A | | N/A | | N/A | | Access, Note Tab Pro, Office 2000, Powerpoint, SDL TRADOS, STAR Transit | | 184 forum posts | | CV available upon request | | mulberryvalley endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
I'm currently stopping quoting for smaller requests for translation, editing or proofreading, or else tests, from any new contacts, agencies or individuals because of full occupancy of schedules. Thank you for your understanding.
*********************************************************************************
Translation
Source Languages English(US & UK)(23years), French(12years)
Target Language Japanese(native language)
Expertise Computer hardware, Computer software, Web page, Hardware in general, Business letter, Medical, Miscellaneous
Experience *
Computer Software Computer software Japanese-English translation for the gate allocation system at the Ninoy Aquino International Airport in Philippine in 1998
Computer software English-Japanese translation for the technical briefings and the specification on AMSS system at the Singapore International Airport in 1998
English-Japanese Computer Software manual translation for Filane2000 for musical transcription in 2000
English-Japanese translation for 3D editor, KframeEditor, manual in 2000.
English-Japanese manual and on-line help translation for a firewall Software, WinRoute Pro and WinRoute Lite in 2001
Web site English-Japanese trade information Web site contents translation for WorldBid in 2000
English-Japanese Web site translation for KaiserAir, PT&P, Inkjet Technology, Usjournal, Coffee.com in 2000
French-JapanesWeb site translation for Majorique International in 2000
French-Japanese Web site translation for European Map Search engine, Ismap.com in 2000
English-Japanese Web site translation for Tiny Software, Inc. in 2001
French-Japanese Web site translation for Humanahom.com and French Hotel Reservation in 2001
Business English-Japanese business letters translation for several US and Japanese companies such as Nippon Steel, Co. in 2000
English-Japanese translation for e-business application in the Forester Research, Inc. in 2001
Peripheral English-Japanese translation for a Kodak digital camera manual in 2000
English-Japanese translation for Cisco router manual in 2000.
English-Japanese translation for a monitor set-up manual in 2001
Medical Japanese-English medical translation for Endometrial Ablation Test Procedure in 2000.
English-Japanese medical translation for Dash 3000/4000 Patient Monitor Operator's Manual in 2001
Editorial Some extracted English - Japanese translations for airforce-related magazines such "ICAO"or"ATC Journal" for overviewing the contemporary air control system marketing situations and analyzing the current Asian airport conditions in 1998
Patent Some U.S. Patent inventions English-Japanese translations such as diodes, computer data processing system or optical apparatus in 1999
Network English-Japanese translation for Pilot Palm tranferring procedure on Microsoft family product in 2000.
Survey & Marketing Company surveys for UUNET, Molex, National Semiconductor, Merck, Shell, BGC in 2000
Security English-Japanese translation for Computer Security Procedure Manual in 2000
OS English-Japanese translation for OSE Kernel System manual in 2001
Machine English-Japanese translation for Husqvarna sewing machine manual in 2000
Travel/Museum English-Japanese translation for an onboard brochure for Singapore Airline in 2001.French-Japanese translation for a tour guide for Chateau de Chenonceau in 2003 English-Japanese translation for an introductory guide for official inward investment agency, Think London, in 2004English-Japanese translation for a series of newsletters for Changi Airport in Singapore in 2004-2005 English-Japanese translation for Dick Bruna House in the Netherlands in 2006English-Japanese translation for a small introductory guide for Hotel Spaander Volendam in the Netherlands in 2006English-Japanese translation for the website of the hotel, Wynn Macau, in 2006.
Miscellaneous French-Japanese translation for a menu for a French restaurant in 2000
Proofreading Experience Semiconductor circuits translated material in Japanese in 1999
Web site description for preventing diabetes in 2000.
Special Acquirements Semi First Degree at the Practical English Technical Test in Japan in 1989
580 as the highest TOEFL Score in1990
Third Degree at the Practical French Technical Test in Japan in 1993
Medium Grade at the Oxford University English Test in 1991
Third degree at the Professional Language Translation Test by Babel Translation Academy in Japan in 1999
* These experiences are only done during these course of periods. I'm adding more and more for the following year. Please feel free to ask if you may need more clarification on my later status or samples to look at.
Minoru Kuwahara
English/French-Japanese translator
Toutate Zama Haitsu 4-310,
4-2923-7 Iriya, Zama-shi, Kanagawa
228-0024 JAPAN
Tel/Fax: +81-46-255-8340
Fax: +1-347-710-3326 (eFax)
E mail: mkuwatr@ybb.ne.jp
http://www.proz.com/profile/2827
Yahoo!ID: mkuwa
桑原 稔
英日/仏日翻訳
〒228-0024 神奈川県座間市入谷 4-2923-7
東建座間ハイツ 4-310号
Tel/Fax: 046-255-8340
E メール: mkuwatr@ybb.ne.jp
http://www.proz.com/profile/2827
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: IT, Computer, Software, Harware, Marketing, Game, Travel, Website, brochure, business, medical, chemical, survey, Japanese, Japan, translation, translator, editing, proofreading, text input, English, French, electronics, electricity, engineering, type, typeset, typesetting, French to Japanese, French, Russian to Japanese, Russian
This profile has received 560 visits in the last month, from a total of 268 visitors
Profile last updated Nov 13 |