ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
Dynamic content (javascript) disabled in this profile. FAQ | Settings...

Member since Aug '02

Working languages:
Spanish to English
English to Spanish
English (monolingual)

Availability today:
Not available (auto-adjusted)

March 2017
SMTWTFS
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Bill Greendyk
Literature and lyrics true to original!

Grand Rapids, Michigan, United States
Local time: 07:01 EDT (GMT-4)

Native in: English Native in English
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive entries
  Display standardized information
About me
Our team, based in Grand Rapids, Michigan, translates texts of nearly all types, but we mainly translate in the specialized fields of religious/doctrinal literature, children's literature, music lyrics, and poetry, as well as fiction and non-fiction literary texts regarding most subjects. I am able to translate medical translations of a general nature, but I do not consider myself qualified to translate medical translations of a highly specific or complex nature.

I also do consecutive interpreting in the SPA>ENG>SPA language combinations. I have interpreted for business seminars, church conferences, and for many different professionals (doctors, attorneys, counselors) in local, national, and international settings. I am NOT certified for court interpreting. I have some experience in simultaneous interpreting as well, both for business and religious seminars, but I do not possess my own equipment for this service.

Additionally, I do ENG>ENG, SPA>ENG, and ENG>SPA transcriptions. I own SONY and Panasonic VSC professional transcription equipment, and I have transcribed the proceedings of conferences, focus groups, seminars, and interviews.

Although I do not operate an agency, I work together with a team of native-speakers of Spanish. The following is an overview of some of the jobs we have completed or are currently in the process of completing.

***************************************************************************
-(June, 2006 and ongoing) Translation of various series of children's stories and coloring books based on popular children's characters or series. (Completed by team members) (ENG>SPA)

-(March, 2006 and ongoing) Appointed by the Trinitarian Bible Society (London, England) to be part of a committee formed to revise the Society's Spanish edition for linguistic correctness and conformance to the norms governing the usage of modern Spanish. ( www.trinitarianbiblesociety.org/ ) (SPA>SPA)

-(April, 2006) 96-page page Catechism book written in 1690 by Adrian Hellenbroek (completed by one of our team members) (ENG>SPA)

-(April, 2006) "TULIP" -- 196-page book on the five basic tenets of Calvinism (completed by team member) (ENG>SPA)

-(February, 2006) Translation of more than 20 children's storybooks carried out by myself and members of our team for three prominent US publishers of children's books. (ENG>SPA)

-(January, 2006) Translation/adaptation of Mother Goose rhymes for children for a major US publisher (carried out by one of our team members) (ENG>SPA)

-(Jan.- Feb., 2006) Edited a lengthy dogmatic treatise on the fundamental tenets of a specific Christian denomination. (ENG>ENG)

-(January, 2006) Signed an extensive translation contract with the producer of Dora the Explorer -- a very popular children's character in the US -- in which we will translate numerous written materials (workbooks, picture books, coloring books, flashcards, etc.) which bear the trademark name of this character. (ENG>SPA)

-(December, 2005) Contracted to translate children's workbook, storybooks, and coloring books for a new and fast-growing publisher of children's material. (ENG>SPA)

-(Oct.-Dec. 2005) Large project involving children's educational materials for Learning Horizons, a subsidiary of American Greetings which works in conjunction with Sesame Street and the Nick Jr. division of the Nickelodeon brand. 28 workbooks, several board books, and six sets of bilingual flashcards. (Carried out by one of our team members.) (ENG>SPA)

-(August 2005) - Several children's classics for Dalmatian Press. These books were translated as a joint venture of that company with Sesame Street and Warner Bros. Entertainment. (ENG>SPA)

-(August 2005) - Arbitration award involving a Colombian railroad company. (SPA>ENG)

-(July 2005) Transcription of 120 hours of a religious conference held in Grand Rapids, Michigan. (ENG>ENG)

-(June 2005) Translation of a Spanish bank's private retirement investment-fund plan. (SPA>ENG)

-(May 2005) Additional translation of children's literature, board books, and coloring books for Dalmatian Press, a prominent US publisher of children's books. (ENG>SPA)

-(Dec 2004 and ongoing) Translation into Spanish of numerous children's and young people's books -- Christian Focus Publications (Scotland)(ENG>SPA, 300,000+ words)

-(May, 2004 - December 2004) Acted as team leader in the translation of a large series of religious books for children, young people, and adults for our own international Christian publishing house. (www.sendasantiguas.com)(ENG>SPA, 10 million+ words)

-(July, 2004) We have begun an ongoing working relationship with a major book supplier for the Wal-Mart chain of stores, which has decided to tap the huge Spanish-reading market in certain areas of the United States. This specific project involved the translation of three young people's classic novels (Peter Pan, Pinocchio, The Wonderful Wizard of Oz.) (ENG>SPA)

-(Jan - March 2004) Contracted to translate and publish children's literature for Christian Focus Publications (Scotland). www.christianfocus.com (ENG>SPA, 33 children's books)

-(Jan-Oct. 2003) I have done a number of lengthy legal and financial translations. (SPA>ENG, ENG>SPA) (Details furnished upon request.)

-(December, 2002) Completed the remaining 150 songs of a 200-song hymnal for an international Christian church affiliation with a mission field in rural Eastern Bolivia. I had begun this project while I worked in Bolivia. (ENG>SPA)

-(September, 2002) Completed editing/proofreading 600-page manuscript (English) written about the Heidelberg Catechism (used by the Reformed Churches of Europe and North America.) (ENG>ENG)

-(February, 2002) Translated 8-volume series of children´s stories for a Christian publisher in the UK. (ENG>SPA)

-(January, 2002 - Present) Numerous translations, transcriptions, and interpreting assignments. A detailed list of these jobs as well as samples of my work will be gladly furnished upon request.


-1991: BA in English Grammar, William Paterson University, NJ (summa cum laude)
-1991: BA in Education, Columbia University/William Paterson University (summa cum laude)
-1992: Diploma in Spanish Grammar and Conversation, Instituto de la Lengua Española, San José, Costa Rica

-1992-2001: I have worked with an international Canadian-based mission/NGO in Latin America for 10 years, (until Dec.2001) teaching English and Spanish grammar, History, and Religion, as well as acting as Director of a K-12 school which I founded and built for the NGO. During this time, I was involved in translating any necessary documents from English to Spanish or Spanish to English for the above-mentioned NGO. As Administrator of the local field team, I was involved with many of the legal, financial, and technical/construction-related aspects of a large mission effort. I also carried out various consecutive and simultaneous interpreting assignments for this organization while in Bolivia.

-1998-2001: Bolivian national representative of Oikonómos, a humanitarian NGO based in the Netherlands and working in many underdeveloped countries. (http://www.oikonomos.org) My primary responsibility at that time was to act as a liaison with the Bolivian government and oversee local projects. These duties also involved many translation and interpreting assignments. (I performed these duties concurrently with those of the mission mentioned above.)

-Full-time freelance translator/interpreter with competitive rates. I am located in Grand Rapids, Michigan.





count.pl?mn=bgreendyk
Get a GoStats hit counter




NOTE REGARDING RATES:
The rate estimates listed above do not apply to poetry, music lyric translations, most children's books, or highly technical translations, all of which require pricing schemes different than standard text translations. Please contact me for a free quote regarding translations in the above-mentioned specializations. Thank you!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 2020
PRO-level pts: 1050


Top languages (PRO)
Spanish to English527
English to Spanish499
English24
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering294
Other280
Bus/Financial137
Art/Literary121
Law/Patents92
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Religion55
Education / Pedagogy16
Social Science, Sociology, Ethics, etc.16
Advertising / Public Relations12
Automotive / Cars & Trucks12
Construction / Civil Engineering12
Mining & Minerals / Gems8
Pts in 26 more flds >

See all points earned >
Keywords: religion, children's books, religion, religions, doctrine, children's literature, legal, financial, contracts, Christianity, music, poems, lyrics, literature, legal, animal husbandry, education, financial, technical, traductor, traducciones, transription, literatura, filosofía, religión, religiones, traducciones legales, poesía, educación




Profile last updated
Dec 25, 2016



More translators and interpreters: Spanish to English - English to Spanish   More language pairs