ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas


Working languages:
Tagalog to English
English to Tagalog

tnavalta
not just the words, but the message

Philippines
Local time: 23:38 PHT (GMT+8)

Native in: English (Variants: UK, US) Native in English, Tagalog Native in Tagalog

Account type Freelancer
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Project management
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public RelationsMedical (general)
Medical: Health CareInternational Org/Dev/Coop
Government / PoliticsGeneral / Conversation / Greetings / Letters
Education / PedagogyEconomics
Business/Commerce (general)Social Science, Sociology, Ethics, etc.

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 2
Portfolio Sample translations submitted: 4
Translation education Other - University of the Philippines Integrated School
Experience Years of translation experience: 23. Registered at ProZ.com: Feb 2002.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint
Website http://mtlnavalta.writernetwork.com
CV/Resume CV available upon request
About me
It's my mission in life to facilitate communication. Nowadays, information is literally at our fingertips, yet there remains a language barrier. I would like to see the Tagalog-speaking and the English-speaking communities get to know each other's thoughts, grow on their similarities, and thrive on their differences. This is my interest in translation.

I am fluent in only two languages: English and Tagalog. My translation experience includes: forward as well as backward translation (1st to 2nd rounds); proofreading aside from editing (comparing source and target documents) translated material; management of translation project with several translators working on 2 books; translation assessment; very little live interpretation.

Areas of expertise: Social/Community Development, Arts & Entertainment, Business, Economics, Health, Management, Accounting, Journalism, Law, Religion, and Natural Resource Management.

Interests: Gender and development, social/community development, arts & entertainment, business, economics, micro-entrepreneurship, health, management, linguistics, accounting, journalism, law, religion, and community-based natural resource management.

c e r t i f i c a t i o n s & t e s t s

Obtained perfect scores at Transparent Language's English Proficiency (150/150 points, http://www.transparent.com/tlquiz/proftest/english/tlengtest.htm) and Tagalog Proficiency (http://www.transparent.com/tlquiz/lwquiz/Tagalog/tltaga.htm) tests. Also took the Berlitz English Placement Evaluation (http://www.berlitz.com/englishtest/), where my performance indicated "a good command of the language", placing "within the advanced range of proficiency".

Professional certifications courtesy of Brainbench include: being the only Philippine Master in Business Writing (2000-2003 - for renewal); top Philippine Master in Written English (2000-2002); among the top 10 Philippine Masters in English Vocabulary (2001-2003) and Spelling (U.S., also 2001-2003); top Philippine tester in Microsoft Word (2001-2003), Microsoft Excel (2001-2002) and Editing & Proofing (Chicago Style) (2000-2003 - for renewal); among top 3 Philippine testers in Technical Writing (2000-2003 - for renewal), Training Development (2001-2003), and Training Delivery and Evaluation (2001-2003); as well as second best Philippine tester (not certified) in PowerPoint 2000 (2000-2003).

e d u c a t i o n

Undergraduate in Business Economics from the University of the Philippines (Diliman, Quezon City, Philippines, 1984) on full government scholarship.

Completed standard elementary (6 years) and high school (4 years) of education in English and Filipino Communication Arts. Also completed one semester each (as elective courses) of Creative Writing in Filipino, Creative Writing in English, and Pagsasaling-Wika (Translation) at the University of the Philippines Integrated School.

w o r k e x p e r i e n c e

ASSESSING TRANSLATION accuracy for Jubilee Tech International Global (March 2011). Work involved validating the correctness of two test translations, and assessing the level of competence displayed.

MANAGING the translation by three (3) translators (from English into Tagalog: 75,000 words, estimate) of Mr. Marlo Sanchez' two locally bestselling English books on entrepreneurship (Pinoybisnes Series I - A Smart & Practical Guide for New Entrepreneurs - & II - Be Smart! Start & Manage Your Own Business) in March 2002 until May 2003

EDITING translations:

Edited the Tagalog translation of "Clouds' Sweet Kiss", a book for children by Oscar Laborem Adiao-Garcia in December 2011

Edited the Tagalog translation of the two books on entrepreneurship described above.

Manual for Community Health Volunteers translated (from English into Tagalog) by the Philippine General Hospital and published by Arci Cultura e Sviluppo in December 2000

TRANSLATION

As a rule, I interpret English terms into Tagalog, especially the news and lyrics of songs (and until "Tagalized" versions of old English movies became in vogue, dialogue in movies, too), for my partner - since 2004.

2012:

Translation of Tagalog terms into English for the 2012 Year-End Edition of Paghahabi, the semi-annual newsletter of the Women and Gender Commission of the Association of Major Religious Superiors of the Philippines (WGC-AMRSP), and the proceedings of their 2012 (5th) General Assembly.

Translation of Tagalog discussions into English for the Pilipino Commuters Consumer Cooperative (PILCOM) Three-Year Sirkulo ng Kapitbahayan (SIKAP) Community Stores Project Proposal.

Translation of Tagalog terms into English for the Alliance for Bases Clean-Up's 2012 accomplishment report, and bidirectional translation of articles for the 2012 edition of their newsletter.

Translation of Tagalog discussions into English for the Paglingap ng Bagong Taytay Foundation's organizational profile.

2011:

Translation of Tagalog discussion into English, for a project concept paper.

Translation of Tagalog documents and interview into English, for the website and the accomplishment report of the Saragpunta Federation.

Translation of Tagalog into English, the synopsis of a book (included in its publication).

Translation of Tagalog terms into English for the Alliance for Bases Clean-Up's 2011 accomplishment report, and bidirectional translation of articles for the 2011 edition of their newsletter.

2010:

Translation, with comments, of English into Tagalog, for a medical research company based in the United Kingdom.

Translation of official English correspondence into Tagalog, for Saragpunta.

Translation of Tagalog discussions into English, for the economic survey for the Commonwealth Ave. Congressional Ave. Ext. Muñoz Balintawak Jeepney Operators and Drivers Association, Inc. and Transport Service Cooperative (CCMBJODAI-TSC).

Translation of First Indorsement text (English to Tagalog) and electoral campaign material for the candidate supported by the Project 2 Senior Citizens’ Association.

2009:

Translation of Tagalog discussions into English, for the Peoples' Task Force for Bases Clean-Up/Alliance for Bases Clean-Up's legal and business communication and documents, both online and not.

Translation of Tagalog discussions into English, for the 2009 Faith in Tomorrow’s Dream Foundation's legal and business communication and documents.

Second back-translator for a United Kingdom-based medical research company. Work involved back-translating Tagalog translation into English, with comments and/or explanations when warranted.

As editor of the Balik Calawit Movement’s 2009 Ancestral Domain Sustainable Development and Protection Plan (ADSDPP) occasional translation of words or phrases from English into Tagalog to ensure readability of the publication

As documentor of the Socio-Pastoral Institute's Buhay-Katiwala, their 2009 international conference on the Spirituality of Stewardship, occasionally translated words, phrases or entire passages from Tagalog into English to ensure unity of output language.

Translated the company vision and mission of the Samahan ng Maralitang Pamilya (SAMARPA) Multi-Purpose Cooperative Printing Press, from Tagalog into English

2008:

(Up to present) Translation of Tagalog discussions into English, for the Bagong Taytay Foundation's legal and business communication and documents.

Translation of segments of the 2007 Annual Report of Palawan's Tagbanua federation Saragpunta from Tagalog into English.

2007:

Translation of Tagalog discussions into English, for the Alliance of Tansport Organizations in Mega Manila (ATOMM)

Translation of an English advertising punchline into Tagalog for a United Kingdom-based enterprise

Translation of a key Tagalog document of the Socio-Pastoral Institute into English

2006:

Interpreted for an English-speaking Japanese student during some of his interviews with urban poor leaders

Translating selected documents of the Unity for Revival Foundation-National Capital Region from Tagalog into English

Translation of Tagalog discussions into English, for the MAGKAKASAMA Homeowners Association's Alitaptap Multi-Purpose Cooperative's GI Pipe Re-threading & Meter Protector Production Enterprise project proposal

Translation of Tagalog discussions into English, for the Samahan ng Maralitang Pamilya Multi-Purpose Cooperative (SAMARPA MPC) Project Proposal

Translating selected documents of the Marine Aquarium Council's Asia-Pacific Operations, such as contracts and project operational guidelines from English into Tagalog

2005:

Translated English elements of the findings of the Urban Missionaries' Research on the Situation of Working Women and writing up the survey report in Tagalog.

Translated English findings of the Socio-Pastoral Institute Pastoral Development Projects Office's Research on BEC And Poverty Alleviation into Tagalog for writing up in creative summary form.

Translated Tagalog field responses into English, for the Socio-Pastoral Institute Pastoral Development Projects Office's Research on Gender Responsive Measurements and Indicators

2004:

In charge of all translation (English into Tagalog) of the erinyes community center's Community-Based Women's Information Network Project, among other duties, as its Chief Information Officer

Second back-translator (Tagalog into English), 1,502-word medical questionnaire for a United Kingdom-based research company

First back-translator (Tagalog into English), 109-word medical questionnaire for the same company

Translated into English the Tagalog results of the workshop of people living with HIV/AIDS (PLWHA) during the 2004 Philippine Consultation on HIV/AIDS and Human Rights, sponsored by the UNAIDS, UNDP, and AlterLaw

Second back-translation (Tagalog into English) of 2 medical questionnaires for the same UK-based company

2003:

Second back-translation (Tagalog into English) of a 533-word medical questionnaire for the same UK-based company

Translation (English into Tagalog) of 44 book pages of Mr. Marlo Sanchez' two locally bestselling books on entrepreneurship (Pinoybisnes Series I & II - no word count possible, used hard copy)

Translation (Tagalog into English) of Opening Prayer used by the National Commission on the Role of Filipino Women in their 2003 celebration of the International Women's Day (March 8, 2003)

Prior to these, translation has often been part and parcel of working with grassroots organizations and their partner agencies, which I have been doing for the past 25 years last August. Aside from project proposals, reports, contracts/terms of reference/memoranda of agreement and other communication between them (1988-current), major outputs include: the English version of Katipunan ng Kababaihan's findings on working women's reproductive rights (1995), Kongreso ng Pagkakaisa ng Maralitang Lungsod's 1995 Alternative Urban Development Agenda, Pagkakaisa ng Mamamayan at Navotas / People's Center for Community Development's 1995 community diagnosis, summing-up of their health program, summative evaluation of their socio-economic program, and summing-up of their organizational development. St. Joseph Social Services' 1995 gender thematic review and the Center for Urban Resource, Exchange and Development's 1993-95 summative evaluation of socio-economic work as conducted by non-government organizations based in Metro Manila are English documents based on Tagalog field responses.

CURED's Tagalog Manual on Community Planning was translated from English reference materials (1993), as are my own training modules on training needs analysis design, development and conduct as well as gender sensitivity (including 2 poems), Lotus 123 and Word Perfect 5.1 for DOS (1994); feasibility study preparation and crisis counselling for women, aside from cooperativism (1995); gender-sensitive courses on facilitation, communication, counseling, and some topics on gender-sensitive organization development (1996); also gender-sensitive courses on situational leadership, decision-making, problem-solving, conflict management, situational research, and creative writing (1997). Also translated Tagalog material into English for the course material on organizing (1994).

That is how I was able to practice the one-semester elective on translation I had in high school, one semester each of Creative Writing in Tagalog and in English, aside from the usual communication arts courses in both languages from elementary thru intermediate school, plus some college-level English and Filipino courses.
Keywords: business poetry prose children's books nonprofit gender environment health development issues reports


Profile last updated
Nov 6, 2013



More translators and interpreters: Tagalog to English - English to Tagalog   More language pairs