Tagalog to English
English to Tagalog
| tnavalta |
not just the words, but the message
Local time: 00:34 PHT (GMT+8)
: English (Variants: UK, US)
| Freelancer |
|Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Project management|
|Advertising / Public Relations||Medical (general)|
|Medical: Health Care||International Org/Dev/Coop|
|Government / Politics||General / Conversation / Greetings / Letters|
|Education / Pedagogy||Economics|
|Business/Commerce (general)||Social Science, Sociology, Ethics, etc.|
|Also works in:|
|Idioms / Maxims / Sayings||Journalism|
|Poetry & Literature||Law (general)|
|Computers: Software||Cooking / Culinary|
|Environment & Ecology||Esoteric practices|
|Human Resources||Certificates, Diplomas, Licenses, CVs|
| Questions answered: 2 |
|Sample translations submitted: 4 |
|English to Tagalog: 1st Indorsement|
General field: Law/Patents
Detailed field: Government / Politics
|Source text - English|
Respectfully returned, through the Director, National Capital Region, Local Government Sector to the Supervising Auditor, Quezon City, the herein papers, requesting that the attached Audit Team report prepared by Messrs. XXX and XXX, Team Leader and Member, respectively, be subscribed under oath on the last page thereof, in compliance with the requirement of the Office of the Ombudsman. There being a finding of malversation, the report, together with all its attachments, shall be referred to the said Office for the filing of appropriate administrative and/or criminal complaint.
|Translation - Tagalog|
Gumagalang na isinauli, sa pamamagitan ng Tagapagmatnugot, Punong Rehyon ng Bansa, Sektor ng Pamamahalang Lokal, sa Nangangasiwang Tagasuri, Lungsod ng Quezon, ang mga papeles na ito, hinihiling na ang lakip na ulat ng Pangkat ng Tagasuri na ihinanda nina G. XXX at XXX, Pinuno at Kasapi, ayon sa pagkakabanggit, ay sumpaan at lagdaan sa huling pahina nito, alinsunod sa kahingian ng Tanggapan ng Ombudsman. Yayamang may natuklasan na paglulustay, ang ulat, kasama lahat ng lakip nito, ay isasangguni sa naturang Tanggapan para sa paghahapag ng nauukol na sumbong pampangasiwaan at/o kriminal.
|English to Tagalog: Ghost patients still haunt Medicare; P300M lost yearly|
General field: Other
Detailed field: Journalism
|Source text - English|
Ghost patients still haunt Medicare; P300M lost yearly
Posted: 11:48 PM (Manila Time) | Feb. 17, 2002
By Jerry Esplanada
Inquirer News Service
(First of three parts)
THE COUNTRY’S National Health Insurance Program continues to lose as much as P300 million a year to fraudulent claims, including those involving so-called ghost patients.
And according to the state-run Philippine Health Insurance Corp., which administers the program, at least 11 hospitals are facing penalties for claiming Medicare benefits for non-admitted or non-existing patients.
“The number of fraudulent cases has grown to alarming proportions,” said Dr. Francisco Duque III, president and CEO of PhilHealth. “We have to stop the hemorrhaging of PhilHealth. Otherwise, the corporation will incur more losses. We want to put a stop to fraudulent practices to protect PhilHealth members.”
PhilHealth assumed responsibility for managing the Medicare program in October 1997 for the Government Service Insurance System and in April 1998, for the Social Security System.
According to a PhilHealth report released in the year 2001, at least 4 percent of payments for Medicare claims in 2000 were fraudulent or questionable. Total claims amounted to P6.8 billion, so this “translates to at least P272 million in losses for the corporation,” the report read.
|Translation - Tagalog|
ISPESYAL NA ULAT
Medicare pinagmumultuhan pa rin ng “ghost patients”: P300M nawawala taun-taon
Iniulat: 11:48 ng gabi (Manila Time) | Ika-17 ng Pebrero, 2002
Ni Jerry Esplanada
Lingkod-Balitaan ng Inquirer
Huwad na mga Pahayag
(Una sa tatlong bahagi)
Patuloy na nawawalan ang National Health Insurance Program ng bansa ng halagang umaabot sa P300 milyon taun-taon dulot ng huwad na mga claim, kabilang na ang mga kinasasangkutan ng tinaguriang “ghost patient.”
At ayon sa Philippine Health Insurance Corp., ang pampamahalaang pangasiwaan ng naturang programa, di kukulangin sa 11 ospital ang nahaharap sa mga parusa bunga ng pag-angkin ng mga benepisyo mula sa Medicare para sa mga pasyenteng hindi naman ginamot, o di kaya’y kathang-isip lamang.
“Lubhang dumami na ang bilang ng huwad na mga kaso,” ani Dr. Francisco Duque III, pangulo at punong-abala ng PhilHealth. “Kailangan naming itigil ang pagdurugo ng PhilHealth. Kung hindi’y aani ng higit pang pagkalugi ang korporasyon. Nais naming itigil ang huwad na mga gawaing ito upang ipagtanggol ang mga miyembro ng PhilHealth.”
Tinanggap ng Philhealth ang pananagutan na pamahalaan ang programang Medicare nuong Oktubre, 1997, para sa Government Service Insurance System, at nuong Abril 1998, para sa Social Security System.
Ayon sa isang ulat ng PhilHealth nuong 2001, di bababa sa 4 na porsyento ng mga kabayaran para sa Medicare claims nuong 2000 ay huwad o nakapag-aalinlangan. Umabot sa P6.8 bilyon ang kabuuang claims, kaya’t “nangangahulugan ito na nawalan ang korporasyon ng di kukulangin sa P272 milyon,” ayon sa naturang ulat.
|Tagalog to English: Prayer for Women’s Day 2003|
General field: Art/Literary
Detailed field: Religion
|Source text - Tagalog|
Pagdakila sa Dios na makapangyarihan sa lahat!
Taos pusong pasasalamat ang aming alay sa Dios na nagkaloob sa amin ng buhay at lakas
Salamat sa araw na ito bilang pagkilala at pagdiriwang sa araw ng kababaihan
Salamat po sa presensiya ng bawat isang narito maging sa presensiya ng mga pinuno ng aming pamahalaan.
Bilang pagkilala namin sa Iyong presensiya ay hinihiling po namin ang Iyong pangunguna sa gawaing ito
Dalangin namin ay maging makabuluhan ang ganitong pagtitipon
Na sa pamamagitan nito ay lalong masulong ang karapatan at kakayanan ng mga kababaihan
Pagkalooban Mo po kami ng kalakasan, karunungan at talento upang magamit namin para makabahagi sa pagsulong ng aming bayan.
Hinihiling din po namin ang pagkakaroon ng damdaming may malasakit sa kapakanan ng aming bansa, upang kami’y maging makabuluhang mamamayan.
Pagpalain Mo po ang araw na ito.
Ito po ang aming pagkakatiwala, sa pangalan ni Jesus.
|Translation - English|
Glory to God the most powerful!
We offer heartfelt gratitude to God who granted us life and strength
We thank You for this day when women are recognized and celebrated
We thank You for the presence of each and every one here today, even the leaders of our government.
In recognition of Your presence, we ask for Your leadership in this task
We pray that this assembly become relevant
That through this, the rights and abilities of women are further advanced.
Grant us strength, knowledge and talent that we may use to take part in our country’s advancement.
We also ask that You grant us concern for the plight of our nation, that we may become relevant citizens.
Bless this day.
This is our expression of faith, in Jesus’ name.
|English to Tagalog: For Every Woman by Nancy Smith|
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
|Source text - English|
For every woman who is tired of acting weak when she knows she is strong,
there is a man who is tired of appearing strong when he feels vulnerable.
For every woman who is tired of acting dumb,
there is a man who is burdened with the constant expectation of knowing everything.
For every woman who is tired of being called an emotional female,
there is a man who is denied the full right to weep and be gentle.
For every woman who feels tied down by her children,
there is a man who is denied the full pleasure of shared parenthood.
For every woman who is denied meaningful employment and equal pay,
there is a man who must bear full financial responsibility for another human being.
For every woman who was not taught the intricacies of an automobile,
there is a man who was not taught the satisfaction of cooking.
For every woman who takes a step toward her own liberation,
there is a man who finds that the way to freedom has been made a little easier.
|Translation - Tagalog|
Sa bawat babaeng pagod na sa kagaganap na mahina habang batid niyang siya’y malakas,
may lalaking pagod na sa pagmumukhang siya’y malakas habang nakadarama siya ng panghihina.
Sa bawat babaeng pagod na sa kagaganap na tanga,
may lalaking pasan ang ekspektasyon na lagi niyang alam ang lahat.
Sa bawat babaeng pagod na sa pagkakatawag na babaeng emosyonal,
may lalaking pinagkakaitan ng lubos na karapatang lumuha at maging maamo.
Sa bawat babaeng dama’y nakatali siya sa kanyang mga anak,
may lalaking pinagkakaitan ng lubos na kasiyahan ng magkatuwang na pagmamagulang.
Sa bawat babaeng pinagkakaitang ng makabuluhang hanapbuhay at pantay na sahod,
may lalaking pumapasan ng buong pananagutan para sa ibang tao.
Sa bawat babaeng hindi tinuruan ng kasalimuotan ng kotse,
may lalaking hindi tinuruan ng kasiyahan ng pagluluto.
Sa bawat babaeng humahakbang patungo sa kanyang kalayaan,
may lalaking nakatutuklas na ang landas patungong kalayaan ay pinagaan.
|Other - University of the Philippines Integrated School|
|Years of translation experience: 23. Registered at ProZ.com: Feb 2002.|
|Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint|
|CV available upon request|
It's my mission in life to facilitate communication. Nowadays, information is literally at our fingertips, yet there remains a language barrier. I would like to see the Tagalog-speaking and the English-speaking communities get to know each other's thoughts, grow on their similarities, and thrive on their differences. This is my interest in translation.
I am fluent in only two languages: English and Tagalog. My translation experience includes: forward as well as backward translation (1st to 2nd rounds); proofreading aside from editing (comparing source and target documents) translated material; management of translation project with several translators working on 2 books; translation assessment; very little live interpretation.
Areas of expertise: Social/Community Development, Arts & Entertainment, Business, Economics, Health, Management, Accounting, Journalism, Law, Religion, and Natural Resource Management.
Interests: Gender and development, social/community development, arts & entertainment, business, economics, micro-entrepreneurship, health, management, linguistics, accounting, journalism, law, religion, and community-based natural resource management.
c e r t i f i c a t i o n s & t e s t s
Obtained perfect scores at Transparent Language's English Proficiency (150/150 points, http://www.transparent.com/tlquiz/proftest/english/tlengtest.htm) and Tagalog Proficiency (http://www.transparent.com/tlquiz/lwquiz/Tagalog/tltaga.htm) tests. Also took the Berlitz English Placement Evaluation (http://www.berlitz.com/englishtest/), where my performance indicated "a good command of the language", placing "within the advanced range of proficiency".
Professional certifications courtesy of Brainbench include: being the only Philippine Master in Business Writing (2000-2003 - for renewal); top Philippine Master in Written English (2000-2002); among the top 10 Philippine Masters in English Vocabulary (2001-2003) and Spelling (U.S., also 2001-2003); top Philippine tester in Microsoft Word (2001-2003), Microsoft Excel (2001-2002) and Editing & Proofing (Chicago Style) (2000-2003 - for renewal); among top 3 Philippine testers in Technical Writing (2000-2003 - for renewal), Training Development (2001-2003), and Training Delivery and Evaluation (2001-2003); as well as second best Philippine tester (not certified) in PowerPoint 2000 (2000-2003).
e d u c a t i o n
Undergraduate in Business Economics from the University of the Philippines (Diliman, Quezon City, Philippines, 1984) on full government scholarship.
Completed standard elementary (6 years) and high school (4 years) of education in English and Filipino Communication Arts. Also completed one semester each (as elective courses) of Creative Writing in Filipino, Creative Writing in English, and Pagsasaling-Wika (Translation) at the University of the Philippines Integrated School.
w o r k e x p e r i e n c e
ASSESSING TRANSLATION accuracy for Jubilee Tech International Global (March 2011). Work involved validating the correctness of two test translations, and assessing the level of competence displayed.
MANAGING the translation by three (3) translators (from English into Tagalog: 75,000 words, estimate) of Mr. Marlo Sanchez' two locally bestselling English books on entrepreneurship (Pinoybisnes Series I - A Smart & Practical Guide for New Entrepreneurs - & II - Be Smart! Start & Manage Your Own Business) in March 2002 until May 2003
Edited the Tagalog translation of "Clouds' Sweet Kiss", a book for children by Oscar Laborem Adiao-Garcia in December 2011
Edited the Tagalog translation of the two books on entrepreneurship described above.
Manual for Community Health Volunteers translated (from English into Tagalog) by the Philippine General Hospital and published by Arci Cultura e Sviluppo in December 2000
As a rule, I interpret English terms into Tagalog, especially the news and lyrics of songs (and until "Tagalized" versions of old English movies became in vogue, dialogue in movies, too), for my partner - since 2004.
Translation of Tagalog terms into English for the 2012 Year-End Edition of Paghahabi, the semi-annual newsletter of the Women and Gender Commission of the Association of Major Religious Superiors of the Philippines (WGC-AMRSP), and the proceedings of their 2012 (5th) General Assembly.
Translation of Tagalog discussions into English for the Pilipino Commuters Consumer Cooperative (PILCOM) Three-Year Sirkulo ng Kapitbahayan (SIKAP) Community Stores Project Proposal.
Translation of Tagalog terms into English for the Alliance for Bases Clean-Up's 2012 accomplishment report, and bidirectional translation of articles for the 2012 edition of their newsletter.
Translation of Tagalog discussions into English for the Paglingap ng Bagong Taytay Foundation's organizational profile.
Translation of Tagalog discussion into English, for a project concept paper.
Translation of Tagalog documents and interview into English, for the website and the accomplishment report of the Saragpunta Federation.
Translation of Tagalog into English, the synopsis of a book (included in its publication).
Translation of Tagalog terms into English for the Alliance for Bases Clean-Up's 2011 accomplishment report, and bidirectional translation of articles for the 2011 edition of their newsletter.
Translation, with comments, of English into Tagalog, for a medical research company based in the United Kingdom.
Translation of official English correspondence into Tagalog, for Saragpunta.
Translation of Tagalog discussions into English, for the economic survey for the Commonwealth Ave. Congressional Ave. Ext. Muñoz Balintawak Jeepney Operators and Drivers Association, Inc. and Transport Service Cooperative (CCMBJODAI-TSC).
Translation of First Indorsement text (English to Tagalog) and electoral campaign material for the candidate supported by the Project 2 Senior Citizens’ Association.
Translation of Tagalog discussions into English, for the Peoples' Task Force for Bases Clean-Up/Alliance for Bases Clean-Up's legal and business communication and documents, both online and not.
Translation of Tagalog discussions into English, for the 2009 Faith in Tomorrow’s Dream Foundation's legal and business communication and documents.
Second back-translator for a United Kingdom-based medical research company. Work involved back-translating Tagalog translation into English, with comments and/or explanations when warranted.
As editor of the Balik Calawit Movement’s 2009 Ancestral Domain Sustainable Development and Protection Plan (ADSDPP) occasional translation of words or phrases from English into Tagalog to ensure readability of the publication
As documentor of the Socio-Pastoral Institute's Buhay-Katiwala, their 2009 international conference on the Spirituality of Stewardship, occasionally translated words, phrases or entire passages from Tagalog into English to ensure unity of output language.
Translated the company vision and mission of the Samahan ng Maralitang Pamilya (SAMARPA) Multi-Purpose Cooperative Printing Press, from Tagalog into English
(Up to present) Translation of Tagalog discussions into English, for the Bagong Taytay Foundation's legal and business communication and documents.
Translation of segments of the 2007 Annual Report of Palawan's Tagbanua federation Saragpunta from Tagalog into English.
Translation of Tagalog discussions into English, for the Alliance of Tansport Organizations in Mega Manila (ATOMM)
Translation of an English advertising punchline into Tagalog for a United Kingdom-based enterprise
Translation of a key Tagalog document of the Socio-Pastoral Institute into English
Interpreted for an English-speaking Japanese student during some of his interviews with urban poor leaders
Translating selected documents of the Unity for Revival Foundation-National Capital Region from Tagalog into English
Translation of Tagalog discussions into English, for the MAGKAKASAMA Homeowners Association's Alitaptap Multi-Purpose Cooperative's GI Pipe Re-threading & Meter Protector Production Enterprise project proposal
Translation of Tagalog discussions into English, for the Samahan ng Maralitang Pamilya Multi-Purpose Cooperative (SAMARPA MPC) Project Proposal
Translating selected documents of the Marine Aquarium Council's Asia-Pacific Operations, such as contracts and project operational guidelines from English into Tagalog
Translated English elements of the findings of the Urban Missionaries' Research on the Situation of Working Women and writing up the survey report in Tagalog.
Translated English findings of the Socio-Pastoral Institute Pastoral Development Projects Office's Research on BEC And Poverty Alleviation into Tagalog for writing up in creative summary form.
Translated Tagalog field responses into English, for the Socio-Pastoral Institute Pastoral Development Projects Office's Research on Gender Responsive Measurements and Indicators
In charge of all translation (English into Tagalog) of the erinyes community center's Community-Based Women's Information Network Project, among other duties, as its Chief Information Officer
Second back-translator (Tagalog into English), 1,502-word medical questionnaire for a United Kingdom-based research company
First back-translator (Tagalog into English), 109-word medical questionnaire for the same company
Translated into English the Tagalog results of the workshop of people living with HIV/AIDS (PLWHA) during the 2004 Philippine Consultation on HIV/AIDS and Human Rights, sponsored by the UNAIDS, UNDP, and AlterLaw
Second back-translation (Tagalog into English) of 2 medical questionnaires for the same UK-based company
Second back-translation (Tagalog into English) of a 533-word medical questionnaire for the same UK-based company
Translation (English into Tagalog) of 44 book pages of Mr. Marlo Sanchez' two locally bestselling books on entrepreneurship (Pinoybisnes Series I & II - no word count possible, used hard copy)
Translation (Tagalog into English) of Opening Prayer used by the National Commission on the Role of Filipino Women in their 2003 celebration of the International Women's Day (March 8, 2003)
Prior to these, translation has often been part and parcel of working with grassroots organizations and their partner agencies, which I have been doing for the past 25 years last August. Aside from project proposals, reports, contracts/terms of reference/memoranda of agreement and other communication between them (1988-current), major outputs include: the English version of Katipunan ng Kababaihan's findings on working women's reproductive rights (1995), Kongreso ng Pagkakaisa ng Maralitang Lungsod's 1995 Alternative Urban Development Agenda, Pagkakaisa ng Mamamayan at Navotas / People's Center for Community Development's 1995 community diagnosis, summing-up of their health program, summative evaluation of their socio-economic program, and summing-up of their organizational development. St. Joseph Social Services' 1995 gender thematic review and the Center for Urban Resource, Exchange and Development's 1993-95 summative evaluation of socio-economic work as conducted by non-government organizations based in Metro Manila are English documents based on Tagalog field responses.
CURED's Tagalog Manual on Community Planning was translated from English reference materials (1993), as are my own training modules on training needs analysis design, development and conduct as well as gender sensitivity (including 2 poems), Lotus 123 and Word Perfect 5.1 for DOS (1994); feasibility study preparation and crisis counselling for women, aside from cooperativism (1995); gender-sensitive courses on facilitation, communication, counseling, and some topics on gender-sensitive organization development (1996); also gender-sensitive courses on situational leadership, decision-making, problem-solving, conflict management, situational research, and creative writing (1997). Also translated Tagalog material into English for the course material on organizing (1994).
That is how I was able to practice the one-semester elective on translation I had in high school, one semester each of Creative Writing in Tagalog and in English, aside from the usual communication arts courses in both languages from elementary thru intermediate school, plus some college-level English and Filipino courses.
Profile last updated
Aug 21, 2014