Member since Sep '02 Working languages: English to Italian French to Italian Availability today: | February 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | | | | |
|  Donatella Semproni AITI certified - 30 years' experience NA Local time: 18:17 CET (GMT+1)
Native in: Italian | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Post-editing | | Specializes in: | | Law: Contract(s) | Law (general) | | Finance (general) | Management | | Business/Commerce (general) | Marketing / Market Research | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Cooking / Culinary |
| Also works in: | | Cosmetics, Beauty | Education / Pedagogy | | Psychology | Tourism & Travel |
More Less | | EUR | | PRO-level points: 45, Questions answered: 28, Questions asked: 41 | 3 entries More Less | Sample translations submitted: 4 English to Italian: Agreement Detailed field: Law (general) | Source text - English AGREEMENT
Whereas Seller has experience and expertise in manufacturing ………………………..
1. SCOPE OF AGREEMENT
This Agreement, including all Appendices, as defined below, states the terms under which Buyer will purchase the Products from Seller. During the term of this Agreement, Seller agrees to supply Buyer with such Products based on Buyer’s requirements.
2. VALIDITY
Orders may be placed under the terms of this Agreement by the XXX legal entities mentioned in Appendix D.
At any time during this Agreement Buyer may add or delete associated XXX parties, affiliates, business partners, to be covered by this Agreement, subject to mutual approval.
3. PRICING
(a) Duration and Precedence
The pricing structure for Products for all countries shall be ex works Incoterms 2000 exclusive excluding any applicable local duties & taxes and VAT as set forth in Appendix A will remain firm for the term of the Agreement as previously stated in the Term section of this Agreement (clause 4). If a conflict exists between any of the pricing structures identified in this Agreement or its appendices, the lowest price shall apply. The pricing structure includes any applicable documentation/manuals, handling and packing. Seller agrees that special reduced pricing will, subject to mutual agreement between Seller and Buyer’s European ZZZ group, be made available on a project specific basis when requirements warrant unique attention to deal with competitive market pressures.
| Translation - Italian CONTRATTO
Premesso che il Venditore possiede l’esperienza e le capacità specifiche per la produzione di …
1. OGGETTO DEL CONTRATTO
Il presente contratto, incluse tutte le sue appendici, come definite nel seguito, stabilisce i termini e le condizioni in base a cui l’acquirente acquisterà i prodotti dal venditore. Per tutta la durata del presente contratto, il venditore si impegna a fornire all’acquirente tali prodotti, in base alle esigenze dell’acquirente stesso.
2. VALIDITÀ
Le ordinazioni potranno essere effettuate in base ai termini del presente contratto dalle entità giuridiche XXX elencate nell’appendice D.
In qualsiasi momento, per tutta la durata del presente contratto, l’acquirente potrà aggiungere o cancellare, entità associate, società affiliate o partner commerciali della XXX, coperte dal presente contratto, fermo restando il reciproco consenso delle parti,
3. PREZZI
Durata e priorità
La struttura di prezzo dei prodotti per tutti i paesi sarà esclusivamente Incoterms 2000 franco fabbrica escludendo ogni eventuale imposta e tassa, e l’Imposta sul Valore Aggiunto, come illustrato nell’Appendice A, rimarrà fissa per tutta la durata del presente contratto come indicata in precedenza nel paragrafo Durata del Contratto (clausola 4). In caso di conflitto fra le strutture di prezzo indicata nel presente contratto o nelle sue Appendici, si applicherà il prezzo più basso. La struttura di prezzo si intende comprensiva di eventuale documentazione/manuali, movimentazione e imballo. Il venditore accetta che il prezzo speciale ridotto, fermo restando il reciproco accordo fra il venditore e il Gruppo Strategico Europeo per gli Approvvigionamenti dell’acquirente sarà messo a disposizione in base ai progetti specifici quando le richieste giustificano un’attenzione del tutto particolare per far fronte alle pressioni concorrenziali del mercato.
| English to Italian: COURT ORDER General field: Law/Patents Detailed field: Law (general) | Source text - English Court File No. xxxxxxx
FINDINGS AND ORDER
XY, Petitioner/Applicant
and
ZW, Respondent
The above-entitled matter came duly on for evidentiary hearing before the Honorable _____, judge of the above-named court, on October 22 and 23, 20__, at the _____ County Family Justice Center, ___, Minnesota, upon Petitioner's Petition for the Return of a Child and Respondent's Counter-Petition-
Valerie ____, Esq, and Lisa ___, Esq., ______, PLLC, 2109 County Road ___, Minnesota ___, appeared as counsel on behalf of Petitioner, who was personally present
Nancy ___, Esq., and Allison ___, Esq, ___, P.A., 121 South ___ Street, Suite ___, Minnesota ___, appeared as counsel on behalf of Respondent, who was personally present.
Based upon all the flies, records, the evidence adduced, the arguments of counsel, and the Court being fully advised in the premises, the Court makes the following:
FINDINGS OF FACT
Procedural History
Petitioner filed his Petition for the Return of a Child on July 25, 20__, pursuant to The Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction, done at the Hague on October 25, 1980' (hereinafter the "Hague Convention") and the International Child Abduction Remedies Act (hereinafter "'CARA."). Petitioner subsequently filed a Notice of Motion and Motion for an Order to Show Cause and related relief. The Court issued a Notice of Petition Under the Hague Convention and Order to Show Cause on August 8, 20__, which were duly served on Respondent. A hearing was held in this matter on August 26, 20__.
After consideration of both parties' pleadings, the arguments of counsel, and the complete file related to the August 26, 20__, hearing, the Court issued an Order and Memorandum on September 18, 20__, which is incorporated herein by reference, holding that:
1) The child's place of habitual residence is Italy;
2) That Petitioner bad rights of custody;
3) That Petitioner was exercising his rights of custody and that there was no merit to Respondent's claims that Petitioner had abandoned the child;
4) An evidentiary hearing would be held on the following limited issues:
a. To determine the date on which Petitioner had notice that Respondent intended to retain the minor child in United States for purposes of determining whether the period of one year had elapsed;
b. To determine whether Respondent can establish that one of the exceptions under Article 12, 13, or 20 applies to prevent the return of the minor child to Italy. | Translation - Italian Numero di ruolo del Tribunale: xxxxxxx
ACCERTAMENTI DI FATTO E DECISIONE
XY, Istante/Ricorrente
e
ZW, Resistente
La controversia in oggetto è stata debitamente discussa in udienza probatoria innanzi al Giudice ___, giudice presso il Tribunale sopra indicato, in data 22 e 23 ottobre 20__ presso il Hennepin County Family Justice Center (Tribunale Familiare della Contea di Hennepin), Minneapolis, Minnesota, su Ricorso per ritorno di minorenne presentato dal Ricorrente e controricorso della Resistente.
L'avvocato Valerie ___, e l'avvocato Lisa ___, dello studio ___, PLLC, 2109 County Road ___, Minnesota ___, sono comparse come difensori del Ricorrente, il quale era personalmente presente.
L'avvocato Nancy ___, e l'avvocato Allison ___, dello studio ___, P.A., 121 South ___ Street, Suite ___, Minnesota ___, sono comparse come difensori della Resistente, la quale era personalmente presente.
Considerati tutti i file, la documentazione, gli elementi forniti, le argomentazioni della difesa e il fatto che il Tribunale è pienamente informato sulle premesse, il Tribunale ha accertato:
IN FATTO
Storia del processo
In data 25 luglio 20__, il Ricorrente ha presentato la sua Istanza di ritorno di minore in applicazione della Convenzione sugli Aspetti Civili della Sottrazione Internazionale di Minori, firmata a L'Aia il 25 ottobre 1980 (in prosieguo: la "Convenzione dell'Aia") e la International Child Abduction Remedies Act (Legge sui rimedi contro la sottrazione internazionale di minori (in prosieguo: "ICARA"). Successivamente, il Ricorrente ha presentato un Avviso di istanza giudiziale ed un’Istanza per un ordine di esibizione e relativa assistenza. Il Tribunale ha emesso un Avviso di presentazione di domanda giudiziale in applicazione della Convenzione dell'Aia e un Ordine di Esibizione in data 8 agosto 20__, che sono stati validamente notificati al Ricorrente. L'udienza relativa si è tenuta il 26 agosto 20__.
Dopo l'esame delle memorie di entrambe le parti, le argomentazioni dei difensori, e il file completo relativo all'udienza del 26 agosto 20__, il Tribunale ha emanato, in data 18 settembre 20__, un Memorandum and Order [Ordinanza] che si riporta qui di seguito, ritenendo che:
5) Il luogo della dimora abituale della minore è l'Italia;
6) Il diritto di custodia spettava al Ricorrente;
7) Il Ricorrente stava esercitando il suo diritto di custodia ed erano prive di valore le asserzioni della Resistente secondo cui il Ricorrente aveva abbandonato la figlia minorenne;
8) Si sarebbe tenuta una udienza probatoria limitatamente alle seguenti questioni:
c. Per stabilire la data in cui il Ricorrente aveva avuto notizia del fatto che la Resistente intendeva trattenere la figlia minorenne negli Stati Uniti, allo scopo di stabilire se il periodo di un anno fosse trascorso;
d. Per stabilire se la Resistente possa dimostrare che si applichi una delle deroghe di cui agli articoli 12, 13, o 20 per impedire il ritorno in Italia della figlia minorenne.
| French to Italian: Marchés Financiers - Scénarios General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general) | Source text - French - Le mois de septembre a été marqué par l’accentuation de la crise financière aux Etats-Unis. Cette aggravation a débuté avec la faillite de Lehman Brothers le 15 septembre et le sauvetage par le trésor américain d’AIG, trois jours plus tard. Le weekend précédent, Merril Lynch était contraint de se marier rapidement avec Bank of America afin d’éviter la faillite. Cette situation de déliquescence du système financier américain a généré une forte incertitude sur les marchés financiers qui s’est directement traduit par une fuite vers la qualité (achat de bons du trésor trois mois) de la part des investisseurs.
- L’inquiétude des investisseurs est très forte aux Etats-Unis. Le graphique en bas à droite reflète ce sentiment. Dans le cas des Etats-Unis, cet indicateur de liquidités sur les marchés monétaires est monté de plus de 200 points de base depuis la mi-septembre, reflétant la paralysie du marché interbancaire.
- Les marges de manœuvre de la banque centrale américaine, en matière de baisse de taux sont limitées. Le taux des Fed Funds cible est actuellement de 2 %. La crise financière qui paralyse actuellement les différents marchés de crédit a conduit celle-ci à prendre des mesures exceptionnelles. Elle a notamment augmenté le montant de son bilan afin d’avoir plus de liquidités pour prêter aux banques.
- En zone euro, le principal taux directeur est de 4.25 %. Un assouplissement de la politique monétaire ne réglerait pas tous les problèmes mais permettrait de donner un peu d’oxygène aux banques.
- Nous optons pour une baisse des taux directeurs de la banque centrale européenne, d’ici la fin de l’année.
| Translation - Italian - Il mese di settembre si è contraddistinto per l'accentuarsi della crisi finanziaria negli Stati Uniti, che è iniziato con il fallimento di Lehman Brothers il 15 settembre e il salvataggio di AIG da parte del Tesoro americano tre giorni più tardi. Il weekend precedente, Merril Lynch era stato costretto a unirsi rapidamente a Bank of America per evitare il fallimento. Questa situazione di decadimento del sistema finanziario americano ha provocato una forte incertezza sui mercati finanziari, con la diretta conseguenza di una fuga verso la qualità (acquisto di buoni del Tesoro a tre mesi) da parte degli investitori.
- L'inquietudine degli investitori è molto forte negli Stati Uniti. Il grafico in basso a destra riflette questo sentimento. Nel caso degli Stati Uniti, questo indicatore di liquidità sui mercati monetari è aumentato di oltre 200 punti base dalla metà di settembre, il che indica la paralisi del mercato interbancario.
- I margini di manovra della Banca centrale americana in materia di riduzione dei tassi sono limitati. Il tasso dei target Fed Funds è al momento del 2%. La crisi finanziaria che paralizza attualmente i diversi mercati del credito ha indotto quest'ultima a prendere misure eccezionali. In particolare, è stato aumentato l'ammontare del suo bilancio per disporre di più liquidità da poter prestare alle banche.
- Nell'eurozona, il principale tasso direttore è del 4,25%. Un alleggerimento della politica monetaria non risolverebbe tutti i problemi, ma permetterebbe di offrire un po' di ossigeno alle banche.
- Optiamo per una riduzione dei tassi direttori della Banca centrale europea, entro la fine dell'anno.
| French to Italian: Extraits des statuts General field: Law/Patents Detailed field: Business/Commerce (general) | Source text - French FORME - OBJET - DENOMINATION - SIEGE SOCIAL - DUREE
ARTICLE 1 - FORME
La Société, de forme anonyme, est régie par le code de commerce, par les présents statuts et par le code monétaire et financier relatif à l’activité et au contrôle des Etablissements de Crédit.
ARTICLE 2 - DENOMINATION SOCIALE
La dénomination sociale est :
ü BANQUE ___
et le sigle : XXX
ARTICLE 3 – OBJET SOCIAL
La société a pour objet d’effectuer :
I - Toutes opérations de banques :
Opérations, telle que définie par le code monétaire et financier susmentionnée et toutes les opérations connexes visées par le même code et fournir les services d’investissements au sens des articles L 321-1 et L 321-2 du code précité.
Elle peut également, dans le respect des conditions définies par le Comité de la Réglementation Bancaire :
ü prendre toute participation dans toute société ou tout organisme existant ou en création,
ü exercer toute activité autre que celles précitées.
Plus généralement, elle peut effectuer toute opération commerciale, industrielle, agricole et financière dans la mesure où elles sont compatibles avec le statut légal et réglementaire de la société.
II - Opérations connexes, services d’investissement, et autres activités
La Banque peut aussi effectuer toutes les opérations visées à l’article L. 311-2 du code monétaire et financier, fournir les services d’investissement prévus aux articles L. 321-1 et L. 321-2 du code précité et exercer toute autre activité permise aux banques par les dispositions légales et réglementaires. A ce titre, elle peut notamment effectuer toutes opérations de courtage d’assurances et plus généralement d’intermédiation en assurance.
III - Opérations d’investissement, de placement et de prise de participation
La Banque peut effectuer tous investissements immobiliers ou mobiliers nécessaires à l’exercice de ses activités, souscrire ou acquérir pour elle-même tous titres de placements, prendre toutes participations dans toutes sociétés, tous groupements ou associations, et plus généralement, effectuer toutes opérations, de quelque nature que qu’elles soient, se rattachant directement ou indirectement à l’objet de la banque et susceptibles d’en faciliter le développement ou la réalisation.
| Translation - Italian Estratto dello Statuto della società :
FORMA – OGGETTO – DENOMINAZIONE – SEDE LEGALE - DURATA
ARTICOLO 1 – FORMA DELLA SOCIETA'
La società, di forma anonima, è regolata dal Codice del commercio, dalle disposizioni del presente Statuto e dal Codice monetario e finanziario relativo all'attività e al controllo degli Istituti di Credito.
ARTICOLO 2 - DENOMINAZIONE SOCIALE
La denominazione sociale è la seguente:
ü BANQUE ____
e la sigla: XXX
ARTICOLO 3 – OGGETTO SOCIALE
La società ha per oggetto la realizzazione di:
I – Qualsiasi operazione bancaria:
Operazioni, come definite dal Codice monetario e finanziario di cui sopra e qualsiasi operazione connessa, come previsto dal Codice citato, e fornire i servizi d'investimento ai sensi degli articoli L 321-1 e L 321-2 del Codice già menzionato.
La società può inoltre, nel rispetto delle condizioni definite dal Comitato per la Regolamentazione Bancaria:
ü acquisire qualunque partecipazione finanziaria in qualsivoglia società od organismo esistente o in via di costituzione,
ü esercitare qualsiasi attività diversa da quelle già citate.
Più in generale, può effettuare qualsiasi operazione commerciale, industriale, agricola e finanziaria nella misura in cui tali operazioni sono compatibili con lo statuto sociale e il regolamento della società.
II – Operazioni connesse, servizi d'investimento e altre attività
La Banca può inoltre effettuare tutte le operazioni di cui all'articolo L. 311-2 del Codice monetario e finanziario, fornire i servizi d'investimento previsti dagli articoli L. 321-1 e L. 321-2 del Codice già citato ed esercitare ogni altra attività consentita alle banche dalle disposizioni di legge e dai regolamenti. A questo titolo, la Banca può in particolare effettuare tutte le operazione di broker di assicurazioni e più in generale di intermediazione assicurativa.
III – Operazioni d'investimento, di collocazione e di acquisizione di partecipazioni.
La Banca può effettuare qualunque investimento immobiliare o mobiliare necessario per l'esercizio delle sue attività, sottoscrivere o acquisire per se stessa qualunque titolo da investimento, acquisire qualsiasi partecipazione in qualsivoglia società, gruppo o associazione, e più in generale effettuare qualsiasi operazione, di qualunque natura essa sia, collegata direttamente o indirettamente all'oggetto della banca e suscettibile di facilitarne lo sviluppo o la realizzazione.
| More Less | | EN to ITA glossary, FR to IT | | Graduate diploma - Scuola Superiore Interpreti e Traduttori - Rome (Italy), Diploma | | Years of translation experience: 33. Registered at ProZ.com: Mar 2002. Became a member: Sep 2002. | English to Italian (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti, verified) | | AITI | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast | | http://dsemproni.webs.com | | French (PDF), Italian (PDF), English (PDF) | Personal Branding 101: Build yourself an expert profile online to Find more jobs [download] Social Networking Guide for Freelancers and Agency Owners [download] Create a website for your freelance translation business [download] HTML for translators [download] Web writing for translators [download] SEO 1 - designing and optimizing your website [download] SEO 2 - Optimizing content of your pages SEO and PPC for translators: making yourself visible on the web with search engine marketing - First part (SEO) [download] SEO and PPC for translators: making yourself visible on the web with search engine marketing - Second part (PPC) [download] | | Donatella Semproni endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me I am a freelance translator: the job I wanted to do when I was young.
I still love my job after 3 decades – even more than before, because with today's networking tools I can now connect with a wide number of colleagues for job sharing, terminology issues, support with tools and continuous improvement.
I only translate into my native language, I have a good knowledge of my subject fields, I obviously always deliver the job within the agreed deadline, offering translations that convey both the inner meaning and the original intent of the source text, taking into account the target audience. I constantly keep informed about professional updates as well as on terminological and cultural changes.
Recent jobs:
Member of the group of translator experts appointed by the Criminal Court of Rome (Section I) in the frame of the Cirio-Cragnotti trial. The assignment implied translating over 4000 pages from English and French into Italian in co-operation with other colleagues with whom I usually share large translation projects requiring teamwork.
Fraud management solutions for credit cards: presentation of a new software product.
Trust Deed, Financial Prospectus.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 45 (All PRO level)
| | Top languages (PRO) | | English to Italian | 33 | | French to Italian | 12 | | Top general fields (PRO) | | Law/Patents | 23 | | Bus/Financial | 22 | | Top specific fields (PRO) | | Finance (general) | 18 | | Law (general) | 15 | | Business/Commerce (general) | 8 | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | 4 | See all points earned > |
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 18 | | With client feedback | 1 | | Corroborated | 1 | | | 100% positive (1 entry) | positive | 1 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 18 | | | Language pairs | | 11 | | English to Italian | 6 | | French to Italian | 2 | | | Specialty fields | | Business/Commerce (general) | 5 | | Law: Contract(s) | 4 | | Law (general) | 4 | | Finance (general) | 3 | | | Other fields | | Accounting | 2 |
|
|
| Keywords: Translation, Legal, Finance, Law, Websites, post-editing, MT, Web, Italian, verbali, fondi, funds, nda, non disclosure agreements, board of directors, minutes, shareholders, meeting, contract law, business, investment funds, accounting, economics, insurance, finance, italiano, English, banks, balance sheet, financial statements, bilancio, finanza, contratti, traduzioni, translation into italian, inglese, website translation, attorney, procura, contracts, contratti, agreement, licence agreement, agency agreement, birth certificate, certificato di nascita, marriage certificate, certificato di matrimonio, collective bargaining agreement, commercial law, diritto commerciale, civil law, diritto civile, translation, traduzione, proofreading, editing, financial articles, articoli finanziari, real estate, settore immobiliare, marketing strategies, commercial agency, articles of association, statuto, notary deed, atto notarile, Wordfast, English-Italian translations, English-Italian legal translations, English-Italian website translations, English-Italian financial translations, Italian linguist, Italian translation expert, Italian professional translations, Qualified Italian translator, Legal translations into Italian, Financial translations into Italian, native Italian translator, professional translator, Corporate translations into Italian, English-Italian corporate translations, English-Italian website localization, traduzioni tecniche, traduzioni legali, asseverazioni, asseveramento, traduzioni giurate, traduzioni asseverate, traduzioni giuridiche, atti societari, verbali, statuti, by-laws, articles of incorporation, lawsuits, agreements, lease agreements, Italian Language Translation, Translation Services, Italian Translations, Italian Translation, Translators, English into Italian translator, English into Italian translation, top quality translator, quality translations, financial translator, financial translations, banking translator, prospectuses, fund analysis, investment management agreements, subscription agreement, option agreements, balance sheets, safety manuals, traduttore finanziario, traduttore inglese italiano, traduzioni inglese italiano, asset management, traduzione di prospetti, traduzioni legali, traduzioni siti web, manuali sulla sicurezza, questionari, translation French into Italian, traduzione francese italiano, traduzione legale, traduzioni giuridiche, traduzione giuridica, atti processuali, legal action, lawsuit, litigation, azione legale, causa, contenzionso giudiziario, controversia, sentenze, judgements, decisions, court order, ordinanza, pleadings, summons, memorie difensive, settlement, diritto societario, memorandum of association, bylaws, atto costitutivo, statuto, azioni, obbligazioni, partecipazioni, quote, titoli, securities, shares, bonds, shareholders agreements, stock company, partnership, limited partnership, limited liability partnership, limited company by shares, public company, private company, general partnership, limited liability company, company law, human resource, risorse umane
Profile last updated Dec 9, 2011 |