Member since Jul '08 Working languages: English to PortugueseFrench to PortugueseSpanish to PortuguesePortuguese (monolingual)Portuguese to English Portuguese to FrenchPortuguese to Spanish | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
|  Ligia Dias Costa Quality in Portuguese Porto, Porto, Portugal Local time: 11:00 WET (GMT+0)
Native in: Portuguese | | |
| | Freelancer, Verified member, ProZ.com Moderator This translator is helping to localize ProZ.com into Portuguese (EU) | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Training | | Specializes in: | | Aerospace / Aviation / Space | IT (Information Technology) | | Computers: Software | Engineering (general) | | Construction / Civil Engineering | Medical: Pharmaceuticals | | Mechanics / Mech Engineering | Medical (general) | | Chemistry; Chem Sci/Eng | Finance (general) |
| Also works in: | | Medical: Instruments | Accounting | | Advertising / Public Relations | Architecture | | Art, Arts & Crafts, Painting | Automotive / Cars & Trucks | | Biology (-tech,-chem,micro-) | Computers: Hardware | | Cooking / Culinary | Economics | | Energy / Power Generation | Furniture / Household Appliances | | Games / Video Games / Gaming / Casino | General / Conversation / Greetings / Letters | | Geography | Insurance | | International Org/Dev/Coop | Law (general) | | Medical: Health Care | Music | | Textiles / Clothing / Fashion | Tourism & Travel | | Transport / Transportation / Shipping | Wine / Oenology / Viticulture | | Journalism | Automation & Robotics |
More Less | English to Portuguese - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour French to Portuguese - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour Spanish to Portuguese - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour Portuguese - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour Portuguese to English - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour Portuguese to French - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour Portuguese to Spanish - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour More Less | | Questions answered: 1466, Questions asked: 1 Easy / 80 PRO, PRO-level points: 2022 | 3 projects entered 1 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration |
Volume: 1500 words Completed: Feb 2009 Languages: English to Portuguese | ENGLISH TRANSLATIONS
Human Resources | No comment. | Translation Volume: 806 words Completed: Jan 2009 Languages: English to Portuguese | English>Portuguese translator (native)
Medical: Dentistry | positive Nazaret Álvarez: Very professional and reliable. High quality translations and deliveries on time. |
Volume: 1 days Completed: Aug 2008 Languages: English to Portuguese | 2 small EN-PT jobs: 1 MSDS, 1 mailing
Medical: Pharmaceuticals, General / Conversation / Greetings / Letters | No comment. |
More Less | | Wire transfer, Visa, Paypal, Bank transfer | Sample translations submitted: 3| English to Portuguese: EN-PT | Source text - English Grass pollen allergic rhinitis : from the clinical development to the treatment
Prof. Ralph Mösges
Otorhinolaryngologist &Allergologist
University at Cologne
Germany
The climatic changes as the increase of the temperature induce effects on pollens and on the pollinic season which become longer and more intense (increase of the quantities of grasses and weeds pollens in this air). Consequently, the symptoms begin earlier in the season and are stronger than even. To follow theses changes, the SIT must be more flexible to give the right answer to a request of an efficacious product which can work fast.
The ECRIT study (Efficacy of Co-seasonal Rush Immunotherapy) proposes to evaluate the safety and the efficacy of an ultra-rush titration phase and a seasonal maintenance phase.
This double-blind, placebo-controlled, study randomises 213 adults patients suffering of Grasses AR/A during four years more a follow up phase of one year. The protocol begins with an ultra rush titration to 300 IR within 1h30 and under medical supervision. The verum patients receive a daily dose of 300 IR, meaning a cumulative dose of 22 000 IR starting 13-28 days before the season and during the season (89-96 days).
The primary and secondary objectives were to evaluate :
• the efficacy of a three seasons treatment
• the efficacy after the follow-up period
• the safety of ultra-rush titration and seasonal treatment
During the 1st season, the combined score (symptom and medication score) of the 300 IR groups shows a improvement versus the placebo group of 37% during the season and 59,6% during the pollinic peak. During the years after, the level of IgG4 is higher in the Verum group and the combined score seem to increase between 2 seasons.
No serious systemic or anaphylactic reactions appear and most of the reactions were mild to moderate local symptoms. The tolerability also increases during 2 consecutive treatment cycles.
The ECRIT study shows the safety and the efficacy of seasonal high dose SLIT treatment with ultra rush protocol.
This protocol could be an alternative to take in charge late-arriving patients who consult few time before the season.
And, you, Pr. Ralph Mösges, what did you think about this event ?
As for the meeting in Estoril, I must say I was impressed by the beautiful landscape, by the kindness of the people and of course, once again by your hospitality!
Thank you once again.
I hope, that we will be able to repeat this get-together another day in Portugal.
| Translation - Portuguese Rinite alérgica ao pólen de gramíneas: do desenvolvimento clínico ao tratamento
Prof. Ralph Mösges
Otorrinolaringologista e Alergologista
Universidade de Colónia
Alemanha
As alterações climáticas causadas pelo aumento da temperatura provocam efeitos nos pólenes e na estação polínica que se torna mais longa e mais intensa (aumento das quantidades de pólenes de gramíneas e de sementes no ar). Consequentemente, os sintomas começam mais cedo na estação e são mais fortes do que nunca. Para acompanhar estas mudanças o SIT deve ser mais flexível para dar a resposta certa a um pedido de um produto rápido e eficaz.
O estudo ECRIT (Efficacy of Co-seasonal Rush Immunotherapy- Eficácia de Imunoterapia Co-sazonal em rush) propõe avaliar a segurança e a eficácia de uma fase de graduação de ultra-rush uma fase de manutenção sazonal.
Esta estudo duplo-cego, controlado por placebo, controlou 213 adultos randomizados, sofrendo de rinite alérgica ou asma alérgica de gramíneas durante quatro anos mais um ano de fase de acompanhamento. O protocolo começa com um início em ultra-rush com 300 IR numa 1h30 e sob supervisão médica. Os pacientes recebem uma dose diária de 300 IR, ou seja, uma dose cumulativa de 22 000 IR com início 13-28 dias antes da estação e durante a estação (89-96 dias).
Os objectivos primários e secundários incluiam a avaliação de:
•A eficácia de um tratamento de três estações
•A eficácia depois do período de acompanhamento
•A segurança da dose ultra-rush e do tratamento sazonal
Durante a primeira estação, o score combinado (score de sintomas e de medicação) dos grupos de 300 IR apresenta uma melhoria relativamente ao grupo do placebo de 37% durante a estação e de 59,6% durante o pico polínico. Durante os anos seguintes, o nível de IgG4 é superior ao do grupo Verum e o score combinado parece aumentar ente duas estações.
Não foram apresentadas quaisquer reacções sérias sistémicas ou anafilácticas e a maior parte das reacções foram de sintomas locais leves a moderados. A tolerabilidade também aumentou durante os ciclos de tratamento consecutivos.
O estudo ECRIT ilustra a segurança e a eficácia do tratamento de estação de dose elevada de SLIT com o protocolo ultra rush.
Este protocolo poderá constituir uma alternativa a aplicar a pacientes que vão à consulta pouco tempo antes da estação.
E o Senhor, Pr. Ralph Mösges, o que pensa deste evento ?
Relativamente à reunião do Estoril, devo dizer que fiquei impressionado pela bonita paisagem, pela gentileza das pessoas e, claro, mais uma vez, pela vossa hospitalidade!
Mais uma vez, muito obrigado.
Espero que possamos repetir esta reunião noutra altura em Portugal.
| | French to Portuguese: FR-PT | Source text - French Chère Madame, Cher Monsieur,
La 61ème édition du Festival du film de Cannes se déroulera comme chaque année au mois de Mai et pour cette année 2008 du… au……….
Cette prochaine édition sera pour vous l’occasion de découvrir l’Amangani Resort entièrement rénové puisque nous avons mis à profit la période hivernale pour rénover le cinquième étage avec sa vue imprenable sur la Baie de Cannes et son environnement immédiat.
Egalement véritable nouveauté l’entrée et la façade de notre établissement ont fait « peau neuve » et vous offrent désormais un accès à l’unisson avec notre décoration intérieure.
Aussi considérant le nombre important de demande de réservations que nous avons enregistré à ce jour, il nous est apparu essentiel de vous contacter dès à présent afin de vous accordez la priorité que mérite votre fidélité et votre attachement à l’Amangani Resort Hotel.
A ces fins nous joignons à la présente notre formulaire de réservation et vous invitons, par prudence, à nous faire part de vos besoins dès que possible.
Au delà de vos besoins en hébergement, nous vous rappelons que L’Amangani Resort Hotel dispose d’infrastructures totalement adaptées à l’organisation de cocktails, réceptions ou réunions et notamment la Terrasse de son restaurant Epices et Caramel où s’exerce désormais le talent incontestable de notre Chef Bernard Guillot.
En nous sollicitant dans ces domaines, vous pourrez associer le renom de votre entreprise à l’événement majeur que constitue le Festival du Film et apprécierez très certainement notre savoir faire.
Toute notre équipe et moi-même nous tenons à votre entière disposition pour étudier tout projet, il vous est possible nous contacter directement au 00.33. (0)4.93.47.63.00 ou encore par email à reservation@amanganiresort.com.
Nous nous réjouissons d’ores et déjà de vous accueillir à l’occasion du 61ème Festival de Cannes et vous prions de croire, Chère Madame, Cher Monsieur, en l’expression de nos salutations respectueuses et dévouées.
| Translation - Portuguese Exmo.(a) Senhor(a),
A 61ª edição do Festival de Cinema de Cannes será realizada, como todos os anos, no mês de Maio e, este ano, de … a … de Maio.
Nesta próxima edição terá a oportunidade de descobrir o L’Amangani Resort, inteiramente renovado, uma vez que aproveitámos o período de Inverno para renovar o quinquagésimo andar com a sua vista inigualável sobre a baía de Cannes e os seus arredores.
Igualmente novas, a entrada e a fachada de “cara lavada” do nosso hotel oferecem-lhe doravante um acesso concordante com a nossa decoração interior.
Tendo em consideração o importante número de pedidos de reserva que registámos para este dia, pareceu-nos essencial contactá-lo desde já no sentido de lhe atribuir a prioridade que a sua fidelidade e ligação ao L’Amangani Resort Hotel justifica.
Sendo assim, juntamos a esta carta o formulário de reserva e convidamo-lo, por precaução, a nos transmitir as suas necessidades logo que possível.
Para além das suas necessidades de alojamento, lembramos-lhe que o L’Amangani Resort Hotel dispões de infra-estruturas completamente adaptadas à organização de cocktails, recepções ou reuniões e salientamos a varanda do seu restaurante Epices et Caramel onde o nosso chef Bernard Guillot exerce o seu incontestado talento.
Solicitando-nos estes serviços, poderá associar o nome da sua empresa ao acontecimento maior que constitui o Festival de Cinema e, com certeza, que apreciará o nosso savoir faire.
Toda a nossa equipa e eu mesma estaremos à sua inteira disposição para estudar o seu projecto pelo telefone directo 00.33. (0)4.93.47.63.00 ou ainda por correio electrónico para reservation@amanganiresort.com.
Teremos a maior das satisfações em vos acolher durante a 61ª edição do Festival de Cannes e apresentamos os nossos melhores cumprimentos.
| | Spanish to Portuguese: SP-PT | Source text - Spanish COMUNICADO DE PRENSA
El próximo 18 de diciembre será la apertura de la tienda número 31 en el país: XXX Barranquilla. Será la última que abrirá XXX por este año, la décima en 2006 y la número 31 en el país.
XXXX La 30 contará con 16 cajas y más de 40 mil productos ubicados en los 4.370 metros cuadrados de piso de venta. Esta nueva tienda en Barranquilla generará 300 empleos, entre directos e indirectos. Además, hace parte del formato “tintalito”, que busca minimizar costos de infraestructura para así maximizar los beneficios a sus clientes a través de mejores precios.
2006, un año para recodar
El 2006 fue un gran año en crecimiento y expansión de XXX en el país. “Fue un año de colombianeidad intensa, conocimos donde nunca antes habíamos estado y seguimos formado país por todas las ciudades”, afirma Franck Pierre, Director Ejecutivo de XXX Colombia.
•De 21 tiendas en 2005, se pasó a 31 en 2006
•44.576 nuevos metros cuadrados construidos de piso de venta.
•7 nuevas ciudades: Soacha, Facatativa, Mosquera, Cartago, Buga, Tunja y Cúcuta.
•1.440 nuevos empleos directos
•285 aprendices del SENA
“Para XXX, el programa de aprendices del SENA, más que el cumplimiento de una norma, ha sido un trabajo en equipo en donde hemos podido compartir las necesidades de ambos y así mejorar cada uno en su campo.” dice Alejandro Patiño director de Recursos Humanos.
Siguiendo con su programa de responsabilidad social empresarial, este año se llegó a 150 personas con discapacidad contratadas en las diferentes tiendas. Estas contrataciones son prioridad para la empresa, razón por la cual, para el año entrante la vinculación será proporcional al fuerte plan de expansión.
Crecimiento también con los proveedores
Por su política de llevar no sólo tiendas sino también desarrollo y empleo a las ciudades donde llega, XXX intensificó su interés en trabajar con y por la pequeña y mediana empresa.
Para Gregoire Kaufman, Director de Mercancías, “las pymes son parte esencial de nuestro negocio. El 80% de nuestros proveedores son pymes. Con y por ellos buscamos siempre la excelencia”.
• 80 nuevos productos de proveedores locales.
• Alianza con el Banco de Oportunidades de la Alcaldía de Medellín para promocionar productos de microempresarios beneficiarios del Banco.
• 61 nuevas referencias de Mercados Verdes codificadas, (productos agrícolas del convenio con el Ministerio de Agricultura)
•20 nuevos productos de sustitución de cultivos ilícitos codificados
• 5 nuevos productos de la Marca Calidad Natural XXX, que trabaja directamente con el sector agrícola para ofrecer al consumidor productos de excelente calidad, seguros y saludables que además preserven el medio ambiente.
• Realización de primer Premio XXX– Fedesarrollo a la Innovación, una iniciativa orientada a premiar la excelencia de los productores colombianos. El Premio fue creado como una forma de estimular a los empresarios para que sean más productivos y competitivos a nivel global.
• Implementación del programa EDI para 250 pymes, un programa de comercio electrónico diseñado para capacitar a todos los proveedores nacionales de XXX, sobre el tema de colaboración y gestión de documentos virtuales que nos permiten ser más eficientes, reduciendo costos en tecnología y comunicaciones.
| Translation - Portuguese COMUNICADO DE IMPRENSA
No próximo dia 18 de Dezembro, realizar-se-á a abertura da loja número 31 no País: o XXX Barranquilla. Será a última que o XXX vai abrir este ano, a décima de 2006 e a número 31 no País.
O XXXLa 30 contará com 16 caixas e mais de 40 mil produtos localizados em 4.370 metros quadrados de estabelecimento. Esta nova loja em Barranquilla gerará 300 empregos, directos e indirectos. Para além disso, faz parte do formato “tintalito”, que procura minimizar custos de infra-estrutura para assim maximizar os benefícios para os seus clientes através de preços melhores.
2006, um ano para recordar
O ano de 2006 foi um ano de grande crescimento e de expansão do XXX no País. “Foi um ano de Colombianidade intensa, estivemos onde nunca tínhamos estado e continuámos a formar o país em todas as cidades” afirmou Franck Pierre, Director Executivo do XXX Colômbia.
•De 21 lojas em 2005, passámos a 31 em 2006 ;
•44.576 novos metros quadrados construídos em piso de vendas.
•7 novas cidades: Soacha, Facatativa, Mosquera, Cartago, Buga, Tunja e Cúcuta.
•1.440 novos empregos directos
•285 estagiários do SENA
“Para o XXX, o programa de estagiários do SENA, mais do que o cumprimento de uma regra, foi um trabalho de equipa, onde pudemos compartilhar as necessidades de ambos e assim, cada um melhorar na sua área.” referiu Alejandro Patiño, Director de Recursos Humanos.
Continuando com o seu programa de responsabilidade social empresarial, este ano atingimos as 150 pessoas com incapacidade contratadas para as diferentes lojas. Estas contratações são uma prioridade para a empresa, razão pela qual para o ano que se segue, a vinculação será proporcional ao forte plano de expansão.
Crescimento também com os fornecedores
Pela sua política de levar não só lojas mas também desenvolvimento e emprego às cidades onde chega, o XXX aumentou o seu interesse em trabalhar com a pequena e média empresa.
Para Gregoire Kaufman, Director de produtos, “as PMEs são uma parte essencial do nosso negócio. 80% dos nossos fornecedores são PMEs. Com eles e por eles, procuramos sempre a excelência”.
•80 produtos novos de fornecedores locais.
•Aliança com o Banco de Oportunidades da Câmara Municipal de Alcaldía de Medellín para promover produtos de micro-empresários beneficiários do Banco.
• 61 novas referências de Mercados Verdes codificadas, (produtos agrícolas do convénio com o Ministério da Agricultura)
•20 novos produtos de substituição de cultivos ilícitos codificados
•5 novos produtos da marca Calidad Natural XXX, que trabalha directamente com o sector agrícola para oferecer ao consumidor produtos de excelente qualidade, seguros e saudáveis que, para além disso, preservem o meio ambiente.
•Realização do primeiro Prémio XXX– Desenvolvimento para a Inovação, uma una iniciativa orientada para premiar a excelência dos produtores colombianos. O Prémio foi criado como una forma de estimular os empresários a serem mais competitivos a nível global.
•Implementação do programa EDI para 250 PMEs, um programa de comercio electrónico concebido para dar capacidade a todos os fornecedores nacionais de XXX, relativamente à colaboração e gestão de documentação virtual que nos permitem ser mais eficientes, reduzindo custos de comunicações.
|
More Less | | Geral | | BA-Faculdade de Letras do Porto | | Years of translation experience: 19. Registered at ProZ.com: Mar 2002. Became a member: Jul 2008. | | English to Portuguese (MCE, verified) Portuguese (ITFI) French to Portuguese (ITFI, verified) Spanish to Portuguese (The Spanish Institute) French to Portuguese (Portugal - Institut Français)
English to Portuguese (Cambridge University (ESOL Examinations, External, Misc.), verified) Portuguese to English (MCE, verified)
|
More Less | | N/A | | Adobe Acrobat, IBM CAT tool, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other CAT tool, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | http://www.ligiadiascosta.com | | CV available upon request | | Conference attended | | Ligia Dias Costa endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
The best option for your translation needs
I am a native speaker of European Portuguese, living in Porto, Portugal. I have a degree in English and French languages and literature as well as a Spanish course for foreign students.
My favorite areas of translation are: software localization, particularly of document management, content management and archiving applications; web applications; mechanical engineering; users manuals and celular phones.
A technical translator you can trust
I never missed a deadline
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 3 | | With client feedback | 1 | | Corroborated | 1 | | | 100% positive (1 entry) | positive | 1 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | 2 | | Translation | 1 | | | Language pairs | | English to Portuguese | 3 | | | Specialty fields | | General / Conversation / Greetings / Letters | 1 | | Medical: Pharmaceuticals | 1 | | | Other fields | | Medical: Dentistry | 1 | | Human Resources | 1 |
|
| Keywords: translator, portuguese, european, portugal, english, french, spanish, software, manual, profissional, hardware, celular telephone, tradutor, tradutora, traduções, portugal, porto, vila nova de gaia, português, europeu, inglês, francês, espanhol, manual, telemóvel, localização, economia, economy, mecânica, mechanics, cosmetics, cosméticos, environment, ambiente, electrical engineering, engenharia eléctrica, automotive, automóveis, finance, financeiro, high quality, alta qualidade, flexibility, flexibilidade, medical, médico, medicina, mecânica, wordfast, traductor, traductora, English-Portuguese, inglês-português, Spanish-Portuguese, espanhol-Português, restaurants, restaurantes, hotels, hoteles, hoteis, IT, machinery, máquinas, tradutor, tradução, revisão, portugal, inglês, economia, finanças, direito, marketing, rápido, confiança, literatura, tradução certificada, certificado, norma EN 15038, medicina, farmácia, biologia, TI, ferramentas TAC, manuais, certificados, websites, traducao, localizacao, portugues, português europeu, ingles, gestão, gestao, recursos humanos, gestão de recursos humanos, gestao de recursos humanos, rh, economia, finanças, financas, marketing, publicidade, videojogos, video-jogos, vídeo-jogos, jogos de vídeo, informática, tecnologias de informação, software, hardware, internet, web, rede, redes, ciências sociais, arte, cultura, literatura, legendagem
This profile has received 1638 visits in the last month, from a total of 378 visitors
Profile last updated Nov 4 |