ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

Member since Dec '05

Working languages:
English to Polish
Polish to English

Piotr Bienkowski
23 years of translator experience!

Poland
Local time: 04:51 CEST (GMT+2)

Native in: Polish (Variant: Standard-Poland) Native in Polish
  • Send email
  • Send message through ProZ.com Google IM
  •   
  • PayPal accepted
  • Give translator feedback
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
18 positive entries
What Piotr Bienkowski is working on
info
Apr 23:  #nowxl8ing #donerecently 8500 words of offers about composite molding equipment ...more, + 112 other entries »
Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
Services Translation, Website localization, Software localization, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Paper / Paper ManufacturingIT (Information Technology)
Computers: SoftwareInternet, e-Commerce
Business/Commerce (general)Computers (general)

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 621, Questions answered: 305, Questions asked: 1647
Blue Board entries made by this user  13 entries

Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 4
Glossaries bus_fin_law, EU_treaties_vocabulary, fire_fighting, general, Glosariusz terminów statystycznych, medical, metallurgy, Papierniczy_papermaking, Skroty, technical

Translation education Master's degree - English Dept. of Adam Mickiewicz Univ. Poznan, Poland
Experience Years of translation experience: 25. Registered at ProZ.com: Mar 2002. Became a member: Dec 2005.
Credentials English to Polish (MA Dipl. in English Philology from UAM Poznan, verified)
Polish to English (MA Dipl. in English Philology from UAM Poznan, verified)
Memberships N/A
Software MemoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, FineReader [OCR], Ghostscript, LibreOffice, Linux, MIcrosoft Office 365, NoteTab Pro [www.notetab.com], Okapi Rainbow, Olifant (TMX Editor), PERL, Python, UltraEdit (Text editor), Other CAT tool, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Swordfish
Website http://englishintopolish.eu/index_en.html
Professional practices Piotr Bienkowski endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
About me

AVAILABILITY:

You can also check my availability through Skype.My Skype ID is: piotr_bienkowski. Green status icon means I available, orange one - I am working (but you can still offer me some more work), red one (or offline) - that I am completely inundated with work and can't accept any more jobs, or I'm away from the computer. My Skype settings allow anyone to contact me, however, text chat (instant message) is preferred.

ADDITIONAL SERVICES OFFERED:

  • Translation memory database creation: by alignment of source and target texts in Trados WinAlign, SDL Align or Stingray, also in languages other than my default pair;
  • Termbases: If you are having difficulties preparing/importing a bilingual termbase in Multiterm, you want to convert an XML file exported from Multiterm to TMX (or CSV/TXT) or the other way round, I can take care of it.
  • Configuration files for CAT tools: I can prepare *.ini files for Trados TagEditor, or XML configuration files for Swordfish, for translation of XML-based formats in these programs.
  • Preprocessing for translation in Word/CAT tools: Your client sent you an XML/HTML/other strange-looking format, did not request a specific CAT tool, and you prefer to do it in Word (with Trados or Wordfast), or in a tool which can handle the XLIFF format, I can preprocess these files for you. If your client asks you to translate something in a format that is vastly different from MS Office formats, you don't need to turn the job down. There are methods and tools to handle even the very "weird" formats. If you don't want to go into the technicalities of file conversions, my service is for you. Each project is different, so this service can be priced on a case-by-case basis.
  • Programming: VBA macros for MS Word - see here; XSLT transformations - see here.
  • OCR preprocessing to make your originals CAT-friendly, also in languages which are not my translation pair. I have rich experience with it and I know how to save you a lot of trouble.

Please e-mail me (use the contact option at the top of this page), or call to talk about the details

HELP RAISE KIDS WITH AUTISM:

I decided that I would bring it to your attention that by offering me work you also help me raise my two boys with autism, aged 10 and 9. Their condition restricts my ability to work in some ways and combining this with rates paid to translators which in Poland have not changed much in 15 years, as opposed to the inflation rate, and fewer jobs available during certain months and/or due to economic slowdown, this eats into my budget. Of course you are under no obligation to offer me work, but if you do, you do a good thing. My whole family says: Thank you!

Keywords: papermaking, pulp industry, localization, software, hardware, peripherals, CAT, XML, Swordfish, SDLX, HTML, Trados, XLIFF Editor, telecommunications, printing, process control, automation, contracts, consumer electronics, manuals, help files, documentation, work safety, occupational safety, work regulations, company policy, environment, MSDS, programming, scripting, macros, VBA, XSLT, open source, SDL Trados Studio 2014




Profile last updated
Feb 2



More translators and interpreters: English to Polish - Polish to English   More language pairs