Working languages: English to French |  Philippe Etienne Exceeding expectations since 2000 Andalucia, Spain Local time: 10:50 CEST (GMT+2)
Native in: French | | |
Going a step further to translating technical texts: writing technical translations | Freelancer, Verified member | | Translation, Website localization, Software localization | | Specializes in: | | IT (Information Technology) | Engineering: Industrial | | Automotive / Cars & Trucks | Nuclear Eng/Sci | | Physics | Science (general) |
| Also works in: | | Medical: Cardiology | Marketing / Market Research | | Mathematics & Statistics | Mechanics / Mech Engineering | | Medical: Pharmaceuticals | Medical: Instruments | | Metallurgy / Casting | Petroleum Eng/Sci | | Transport / Transportation / Shipping | Manufacturing | | Management | Internet, e-Commerce | | Chemistry; Chem Sci/Eng | Computers: Hardware | | Computers: Software | Computers: Systems, Networks | | Electronics / Elect Eng | Energy / Power Generation | | Engineering (general) | Environment & Ecology | | Furniture / Household Appliances | Automation & Robotics | | Computers (general) | Paper / Paper Manufacturing |
More Less | English to French - Standard rate: 0.12 EUR per word / 50 EUR per hour | | EUR | | PRO-level points: 539, Questions answered: 362 | | Wire transfer, PayPal | | Years of translation experience: 13. Registered at ProZ.com: Mar 2002. Became a member: Dec 2006. | | N/A | | N/A | | Helium, LocStudio, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | http://www.translation.ma | | CV will be submitted upon request | | Conference attended | | Philippe Etienne endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me Extensive translation experience in the following fields:
IT, engineering, networking, software localisation, marketing/technical, automotive, automation, medical instruments and devices, industrial plants, nuclear power, packaging, science, paper, wheat processing
Services offered
- Translation
- Localisation
- Editing
- Damage control (from consistency-terminology relevance checks to retranslation)
Types of texts
- Press releases, marketing brochures, corporate communication and newsletters
- Presentations, business briefs, fact sheets and white papers
- Manuals/instructions for machinery, scientific/medical instruments, and hardware
- Autodesk/Microsoft printed/online documentation and software strings
- Engineering documents
- Training material and aids
- A few missions of liaison interpreting and translation in nuclear power stations
Work experience
*Full-time freelance EN>FR translator since 2000
*One year in Casablanca (Morocco) working in the Instrumentation & Control trade
*Two years in London (UK), first packing in a warehouse, then up the ladder managing office and stock
Academic background
*Higher degree specialising in physics and instrumentation ("DESS") - France
- 6-month internship in a car manufacturing plant researching a brake noise
- 1-month internship measuring selenium contents in a nuclear reactor facility (100kW)
*Academic education in applied physics (MSc. level) - France
Selection of unprompted comments from agencies or relayed by agencies
(To qualify for a quotation below, you must provide positive feedback. Negative feedback will not be advertised.)
The instructors' comment is that this material is excellent in translation accuracy, readability, flow etc. They are very pleased that it has gone so well. That the delivery was made on, or in some cases ahead of time, has also made things much easier for us. - End customer - large project 05/02/04 - Thank you for this, Philippe. As efficient as ever - 10/05/04, small rush job - Notre client est très satisfait de la traduction [...] livrée ce matin. - 10/05/04 brochure technico-rédactionnelle télécom - Please could you pass on our thanks to all of the translators for remaining available to do the work last night. - Breaking news statement 21/10/04 - Thank you for the excellent translation you supplied. - technical whitepaper 09/11/04 - [End client] asked me to pass you their thanks and congratulations for the very quick turn-around and excellent translation quality provided - Press releases 15/02/05 - The translation went well, excellent work! - Business brief, 19/07/05 - Translation quality is excellent. [...] The number of errors is well below the acceptable level for files straight from translation. - 10700-word QA sample 10/10/05 - The previous translations by the way were really good. Many thanks. - End Customer 06/04/06 - Our client said that it was well translated and read very well - this was an unprompted comment! Please could you pass this on to the translator. - Case study, 25/04/06 - Thank you for the translation which we have duly received and proved. It was fine. - PR, End customer, 03/05/06 - J'ai eu un super retour du test fait pour [...]. Le client m'a dit que la qualité de la traduction était excellente! - Paid translation test, 29/07/06 - This is just to let you know that the reviewer found your translation perfect. No need to change anything. Great job! - 400-word medical translation, end customer review 04/08/06 - I am positively very surprised by the quality of all the 4 [...] files translated in French I had to review. - End customer comment on 2000 words for medical equipment 30/08/06 - Thank you very much for your perfect work on [...]. I look forward to working with you again. - Concluding an 8-month project (ca 170000 words) 21/09/06 - Nous voudrions juste vous signaler que le client XXX nous a contacté pour nous dire qu'il était globalement très satisfait de notre prestation pendant 2 mois dans [...]. ca. 7000 mots, installation pétrolière, 22/11/06 - I can wait with XXX until tomorrow. You are one of "my" best localizers so I will indeed wait. - About my availability, 22/12/06 - I understand from XXX that your files are excellent and the translation smooth and polished. - 70kwords nuclear power 09/03/07 - your help will be much appreciated because you’re one of our best French translators. - Localisation job offer 14/11/08 - my colleague gave me a great feedback on you - Word of mouth at work, 11/11/08 - j'ai XX mots à traduire pour [...]. Le client veut absolument toi - press release, 06/03/09 - the rest of the document was flawless, which was very impressive considering its size! - 23kwords environment, 07/04/09
Irrelevant information
Miscellaneous
- Building and flying radio-controlled balsa glider models in my youth: cutter marks on fingertips still visible
- Open-water PADI-certified diver (passed in Australia)
- Driving licences from motorbikes to 44t lorries: epic journeys with various means of transportation
- 10-year horseriding experience (passed "1er degré", aka "bronze spur"): my largest plaster ever worn, from shoulder to waist
- Casual runner: half-marathon practice currently close to zilch. Distance personal best is 1h52 (I don't do it for the money).
- Hibernation record (1992): 26h30min of continuous, peaceful, solid sleep after a few physically exhausting weeks (army conscript). Now with much more white hair, I have given up trying to beat it.
 |
| Keywords: informatique, logiciels, communiqué de presse, réseaux, médical, manuel, cardiologie, étude clinique, papeterie, calandre, automobile, sport automobile, course automobile, formule 1, blé, énergie nucléaire, machines, chimie, physique, industrie, français anglais, aide en ligne, traduction technique anglais français, Microsoft, Trados, SDL, SDLX, Tag Editor, TagEditor, Autodesk, Citrix, Novell, HP, industrie lourde, chimie lourde, pétrochimie, EDF, computing, IT, software, localization, english, french, technical translations, networks, medical, healthcare, english manuals, cardiology, stent, clinical trial, paper, calender, automotive, motosport, racing, Formula One, F1, formula 1, wheat, nuclear
power, industrial, machinery, chemistry, physics, science, technical translator, technical translation, online
help, chemical, petrochemical, press release, instructions, guide, engineering, ingénierie, formation, training
This profile has received 212 visits in the last month, from a total of 100 visitors
Profile last updated May 26 |