Working languages:
English to French

Philippe Etienne
In the reader's shoes since 2000

Andalucia, Spain
Local time: 10:53 CEST (GMT+2)

Native in: French (Variant: Standard-France) Native in French
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive entries

  Display standardized information
About me
Extensive translation experience in the following areas:
Engineering, appliances, computing, software localisation, technical marketing, automotive, IT, automation, medical instruments and devices, cardiology, laparoscopy, industrial plants, materials, nuclear power, science, wheat processing, machinery, industrial components...

Services offered

- Translation
- Localisation
- Damage control and assessments

Types of texts

- Press releases, marketing brochures, corporate communication and newsletters
- Presentations, business briefs, fact sheets and white papers
- Manuals/instructions for machinery, scientific/medical instruments and hardware
- Software printed/online documentation and user interface
- Engineering documents and technical specifications
- Training material and aids

Work experience

*Full-time freelance EN>FR translator since 2000
*A few missions of liaison interpreting in nuclear power stations
*One year in Casablanca (Morocco) working in the Instrumentation & Control trade
*Two years in London (UK), first packing in a warehouse, then up the ladder managing office and stock

Academic background

*Higher degree specialising in physics and instrumentation (5-year cursus: DESS) - France
- 6-month internship in a car manufacturing plant researching a brake noise
- 1-month internship studying neutronics in a nuclear reactor facility (100kW)
*University education in applied physics (MSc. level) - France

Selection of unprompted comments from agencies or relayed by agencies
(To qualify for a quotation below, you must provide positive feedback. Negative feedback will not be advertised.)

The instructors' comment is that this material is excellent in translation accuracy, readability, flow etc. They are very pleased that it has gone so well. That the delivery was made on, or in some cases ahead of time, has also made things much easier for us. - End customer - large project 05/02/04 - Notre client est très satisfait de la traduction [...] livrée ce matin. - 10/05/04 brochure technico-rédactionnelle télécom - Thank you for the excellent translation you supplied. - technical whitepaper 09/11/04 - [End client] asked me to pass you their thanks and congratulations for the very quick turn-around and excellent translation quality provided - Press releases 15/02/05 - The translation went well, excellent work! - Business brief, 19/07/05 - Translation quality is excellent. [...] The number of errors is well below the acceptable level for files straight from translation. - 10700-word QA sample 10/10/05 - Our client said that it was well translated and read very well - this was an unprompted comment!  Please could you pass this on to the translator. - Case study, 25/04/06 - J'ai eu un super retour du test fait pour [...]. Le client m'a dit que la qualité de la traduction était excellente! - Paid translation test, 29/07/06 - This is just to let you know that the reviewer found your translation perfect. No need to change anything. Great job! - 400-word medical translation, end customer review 04/08/06 - I am positively very surprised by the quality of all the 4 [...] files translated in French I had to review. - End customer comment on 2000 words for medical equipment 30/08/06 - Thank you very much for your perfect work on [...]. I look forward to working with you again. - Concluding a long project (ca 170000 words) 21/09/06 - Nous voudrions juste vous signaler que le client XXX nous a contacté pour nous dire qu'il était globalement très satisfait de notre prestation pendant 2 mois dans [...]. ca. 7000 mots, installation pétrolière, 22/11/06 - I understand from XXX that your files are excellent and the translation smooth and polished. - 70kwords nuclear power 09/03/07 - your help will be much appreciated because you’re one of our best French translators. - Localisation job offer 14/11/08 - my colleague gave me a great feedback on you - Word of mouth at work, 11/11/08 - j'ai XX mots à traduire pour [...]. Le client veut absolument toi - press release, 06/03/09 - the rest of the document was flawless, which was very impressive considering its size! - 23kwords environment, 07/04/09

Irrelevant information

- Building and flying radio-controlled balsa glider models in my youth: cutter marks on fingertips still visible
- Open-water PADI-certified diver (passed in Australia)
- Driving licences from motorbikes to 44t lorries (expired)
- 10-year horseriding experience (passed "1er degré", aka "bronze spur"): my largest plaster ever worn, from shoulder to waist
- Casual half-marathon runner
Keywords: informatique, logiciels, communiqué de presse, réseaux, médical, manuel, cardiologie, étude clinique, automobile, sport automobile, course automobile, formule 1, blé, énergie nucléaire, machines, chimie, physique, industrie, français anglais, aide en ligne, traduction technique anglais français, Microsoft, Trados, SDL, SDLX, Tag Editor, TagEditor, industrie lourde, chimie lourde, pétrochimie, EDF, computing, IT, software, localization, english, french, technical translations, networks, medical, healthcare, manuals, cardiology, stent, clinical trial, automotive, motorsport, racing, Formula One, F1, formula 1, wheat, nuclear power, industrial, machinery, chemistry, physics, science, technical translator, technical translation, online help, chemical, petrochemical, press release, instructions, guide, engineering, ingénierie, formation, training, marketing, quality

Profile last updated
Sep 3

More translators and interpreters: English to French   More language pairs