Working languages:
English to French

Philippe Etienne
Higher education in applied physics

Morocco
Local time: 13:06 WET (GMT+0)

Native in: French Native in French
Willingness
to Work Again

3 Positive entries

User message
Your technical translations in good hands
Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
Services Translation, Website localization, Software localization
Expertise
Specializes in:
IT (Information Technology)Engineering: Industrial
Automotive / Cars & TrucksNuclear Eng/Sci
Computers: SoftwareComputers: Hardware
PhysicsScience (general)

Rates
English to French - Standard rate: 0.11 EUR per word / 40 EUR per hour
KudoZ activity Questions answered: 341, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO, PRO-level points: 500
Payment method accepted Wire transfer
Translation education Universities of Sciences and school of life
Experience Years of translation experience: 10. Registered at ProZ.com: Mar 2002. Became a member: Dec 2006.
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Helium, LocStudio, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX
Website http://www.translation.ma
CV/Resume CV will be submitted upon request
Conference participation Conference attended
Professional practices Philippe Etienne endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
About me

Full-time registered freelance translator since May 2000 with the following experience:
IT, networking, software localisation, marketing/technical press releases, engineering, automotive, automation, mechanical, medical instruments and devices, industrial plants, nuclear power, packaging, up to a fair level in math, physics and chemistry
Proficient use of SDL Trados (v. 2007) and MemoQ v3.5

Some assignments from agencies

- Autodesk/Microsoft printed/online documentation and software strings
- IT/industrial/motorsport press releases, marketing brochures, corporate communication and white papers
- User/maintenance/operating manuals/IFU for machinery and scientific/medical instruments
- Engineering documents for industrial plants, oil fields, seismic surveys, cardboard industries, crew management software...
- Large volumes of training material about various subjects: anchoring systems, software, medical, etc.
- A few missions of liaison interpreting and translation in nuclear power stations

Background

*BSc. & MSc. in applied physics - France
*Higher degree specialising in physics and instrumentation ("DESS") - France
- 6-month internship in a car manufacturing plant studying a brake noise
- 1-month internship measuring selenium contents in a nuclear reactor facility (100kW)
*Two years in London (UK), first packing in a warehouse, then up the ladder managing office and stock
*One year in Casablanca (Morocco) working in the Instrumentation & Control trade

Selection of unprompted comments from agencies or relayed by agencies
(To qualify for a quotation below, you must provide positive feedback. Negative feedback is not an option)

Thanks very much by the way for the software translation which was superb - 09/09/02 manuel machine - as far as I am concerned you have become our first choice English-French technical translator. - 09/09/02 Agency - Thanks for the translation, which we have now read through, and it is really perfect! - 31/07/02 Agency - Thanks so much for the translation. It's good work! - 24/07/02 End customer - Pour info, ce client est très content avec les traductions (je suis allé voir ce client hier) donc merci pour votre travail ! - 11/02/03 CP et brochures télécom - Philippe, You are a star. - 10/03/03 - tu as fait du bon boulot, ca fait plaisir de trouver enfin un traducteur francais dont le travail est en phase avec le mien - 13/03/03 Nucléaire - Many thanks once again for your first class service. - 1/07/03 - The instructors' comment is that this material is excellent in translation accuracy, readability, flow etc. They are very pleased that it has gone so well. That the delivery was made on, or in some cases ahead of time, has also made things much easier for us. - End customer - large project 05/02/04 - Thank you for this, Philippe. As efficient as ever - 10/05/04, small rush job - Notre client est très satisfait de la traduction [...] livrée ce matin. - 10/05/04 brochure technico-rédactionnelle télécom - Please could you pass on our thanks to all of the translators for remaining available to do the work last night. - Breaking news statement 21/10/04 - Thank you for the excellent translation you supplied. - technical whitepaper 09/11/04 - [End client] asked me to pass you their thanks and congratulations for the very quick turn-around and excellent translation quality provided - Press releases 15/02/05 - The translation went well, excellent work! - Business brief, 19/07/05 - Translation quality is excellent. [...] The number of errors is well below the acceptable level for files straight from translation. - 10700-word QA sample 10/10/05 - The previous translations by the way were really good. Many thanks. - End Customer 06/04/06 - Our client said that it was well translated and read very well - this was an unprompted comment!  Please could you pass this on to the translator. - Case study, 25/04/06 - Thank you for the translation which we have duly received and proved. It was fine. - PR, End customer, 03/05/06 - J'ai eu un super retour du test fait pour [...]. Le client m'a dit que la qualité de la traduction était excellente! - Paid translation test, 29/07/06 - This is just to let you know that the reviewer found your translation perfect. No need to change anything. Great job! - 400-word medical translation, end customer review 04/08/06 - I am positively very surprised by the quality of all the 4 [...] files translated in French I had to review. - End customer comment on 2000 words for medical equipment 30/08/06 - Thank you very much for your perfect work on [...]. I look forward to working with you again. - Concluding an 8-month project (ca 170000 words) 21/09/06 - Nous voudrions juste vous signaler que le client XXX nous a contacté pour nous dire qu'il était globalement très satisfait de notre prestation pendant 2 mois dans [...]. ca. 7000 mots, installation pétrolière, 22/11/06 - I can wait with XXX until tomorrow. You are one of "my" best localizers so I will indeed wait. - About my availability, 22/12/06 - I understand from XXX that your files are excellent and the translation smooth and polished. - 70kwords nuclear power 09/03/07 - your help will be much appreciated because you’re one of our best French translators. - Localisation job offer 14/11/08 - my colleague gave me a great feedback on you - Word of mouth at work, 11/11/08 - j'ai XX mots à traduire pour [...]. Le client veut absolument toi - press release, 06/03/09 - the rest of the document was flawless, which was very impressive considering its size! - 23kwords environment, 07/04/09

Irrelevant information

Miscellaneous
- Building and flying radio-controlled balsa glider models in my youth: cutter marks on fingertips still visible
- Open-water PADI-certified diver (passed in Australia): white fin sharks, turtles and long-spiked urchins
- Driving licences from motorbikes to 44t lorries: epic journeys with various means of transportation
- 10-year horseriding experience (passed "1er degré", aka "bronze spur"): my largest plaster ever worn, from shoulder to waist
- Casual runner: 1h52min on ACFRAM half-marathon (21km) in Casablanca, 24/05/09
- Hibernation record (1992): 26h30min of continuous, peaceful, solid sleep after a few physically exhausting weeks (army conscript). Now with much more white hair, I have given up trying to beat it.

Jack-of-all-trades experience through summer/temp jobs
- displaying fruit&vegs in major supermarket and ensuring ongoing availability
- elderly home/hospital cleaner/caretaker
- providing private lessons in math, physics & chemistry to youngsters preparing for baccalauréat
- gathering acorns (with volume targets) in an oaktree forest from dawn until dusk
- feeding raw poultry breasts to belt grill on night shifts (with seasoning review)
- front line bank clerk
- answering phone calls and receiving patients at my dad's practice
- cleaning and hoovering Mum's and Dad's cars
- securing pallets of bicycles and loading them onto lorry trailers
- looking after a dog in exchange for accommodation in Wimbledon Village house
- driving AWD articulated lorries or 40bhp outboard Zodiacs while conscript in the army
- harvesting blackcurrants for 2 consecutive seasons, including alcohol distillate tasting
and many more mind-boggling experiments (full list available upon request)

        Copyright © 2009 by Philippe Etienne. All rights reserved
Keywords: informatique, logiciels, communiqué de presse, réseaux, médical, manuel, cardiologie, étude clinique, papeterie, calandre, automobile, sport automobile, course automobile, formule 1, blé, énergie nucléaire, machines, chimie, physique, industrie, traducteur casablanca, traduction maroc, français, anglais, aide en ligne, technique, Microsoft, Trados, SDL, SDLX, Tag Editor, TagEditor, Autodesk, Citrix, Novell, HP, industrie lourde, chimie lourde, pétrochimie, EDF, computing, IT, software, localisation, localization, english, french, networks, medical, healthcare, manual, cardiology, stent, clinical trial, paper, calender, automotive, motosport, racing, Formula One, F1, formula 1, wheat, nuclear power, industrial, machinery, chemistry, physics, science, translator, translation, online help, technical, chemical, petrochemical, press release, instructions, guide, engineering, ingénierie, traduction a casablanca, traduction/casa



Profile last updated
Oct 6



More translators and interpreters: English to French   More language pairs