Member since Dec '06 Working languages:English to Japanese Japanese to English Japanese (monolingual) English (monolingual) Local time 04:00 JST (GMT+9) | Katsuhiko KAKUNO, Ph.D. Medical and Pharmaceutical Translation Japan / Native in: Japanese | Contact:  Pay: PayPal accepted |
| | Freelancer, Verified member | | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Training, Project management | | | Specializes in: | | Biology (-tech,-chem,micro-) | Sports / Fitness / Recreation | | Internet, e-Commerce | Medical: Pharmaceuticals | | Medical: Instruments | Medical: Health Care | | Medical: Cardiology | Medical (general) | | Chemistry; Chem Sci/Eng | IT (Information Technology) |
| Also works in: | | Genetics | Business/Commerce (general) | | Botany | Medical: Dentistry | | Cosmetics, Beauty | Nutrition | | Zoology | Telecom(munications) | | Mathematics & Statistics | Computers (general) | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | Media / Multimedia | | Computers: Software | Computers: Hardware | | Computers: Systems, Networks | Science (general) | | Mining & Minerals / Gems | Wine / Oenology / Viticulture | | Marketing / Market Research | Names (personal, company) | | Livestock / Animal Husbandry | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
| | | English to Japanese - Rates: 0.30 - 0.70 USD per word / 60 - 140 USD per hour Japanese to English - Rates: 0.20 - 0.50 USD per word / 60 - 140 USD per hour Japanese - Rates: 0.12 - 2.50 USD per word / 60 - 140 USD per hour English - Rates: 0.12 - 2.50 USD per word / 60 - 140 USD per hour  Conditions apply Minimum charge(s): Minimum charge for translation in JPY: 12000.00
| | | | Questions answered: 89, Questions asked: 0 Easy / 1 PRO, PRO-level points: 131 | | Sample translations submitted: 1| English to Japanese: Label of medicine | Source text - English Indications: Foam for disinfection and cleaning of medical devices (dental units …)
Composition: 100g of TRADE NAME Foam contain: 0.14g of didecyl methyl ammonium chloride, 0.09g of polyhexamethylene biguanide, and excipients.
Microbiological properties: Bactericidal: EN 1040, EN 13727, EN 1276, EN 14561. Active against SARM: EN 14561. Active against Mycobacterium tuberculosis (B.K.). Fungicidal: EN 1275, EN 13624, EN 14562. Active against HIV-1, BVDV (HCV model virus), PRV (HBV model virus), Rotavirus, Herpesvirus and Influenza virus A NIRBG14 [H5N1].
Instructions for use: TRADE NAME Foam is a ready for use solution for professional use. Pour solution into the 200ml spray. Apply the disinfectant detergent foam to the medical device to be disinfected or preferably to a nonwoven. Distribute the foam evenly. Allow to dry. Contact time: 15 minutes.
Precautions of use: Harmful to aquatic organisms, may cause long-term adverse effects in the aquatic environment. Wear suitable gloves. In case of contact with eyes, rinse immediately with plenty of water and seek medical advice. If swallowed, seek medical advice immediately and show this container or label. Keep out of the reach of children. Do not re-use the packaging. Avoid release to the environment. Refer to special instructions/safety data sheets. This material and its container must be disposed of as hazardous waste. Storage: from +5°C to +35°C.
| Translation - Japanese 適応:消毒用泡沫および医療器具の清拭(歯科用)
組成:本品の泡沫100g中 0.14g塩化ジデシルメチルアンモニウム、0.09gポリへサメチレンビグアナイド、および賦形剤を含有
微生物学的特性:殺菌性: 欧州公定法であるEN 1040, EN 13727, EN 1276, EN 14561に適合。SARMに対して活性: EN14561適合。結核菌に対して活性。真菌に対して殺菌性EN 1275, EN 13624, EN 14562適合。ヒト免疫不全ウイルス-1型、牛ウイルス性下痢ウイルス(C型肝炎モデルウイルス)、PRV(B型肝炎モデルウイルス)、ロタウイルス、ヘルペスウイルスに対する活性およびA型インフルエンザウイルス NIRBG14 [H5N1]に対して活性。
使用法:本品は、医療用としてそのまま用いる泡沫状の剤型である。原液200mLをスプレーに入れる。除菌したい医療器具あるは好ましくは不繊布に、この消毒用剤を適用する。泡沫を均等に広げる。乾燥させる。消毒のための接触時間は15分。
使用上の注意:水棲生物に有害である場合があり、長期にわたる水棲環境への悪影響の可能性がある。手袋の着用が望ましい。目に入った場合は、直ちに十分良の水ですすぎ専門医の診断を受けるように。飲み込んだ場合は、直ちに専門医を受診するようにし、その際この容器を持参し見せるように。子供の手の届かないところに保存するように。容器を再利用しないように。環境中に廃棄しないように。本製品に関する使用法/安全性を記載した文書を参照するように。当製品および容器は有害廃棄物として破棄するように。保管は+5~+35℃で行うように。
|
| | | from@KudoZ, l | | | OTHER | | | Years of translation experience: 29. Registered at ProZ.com: May 2002. Became a member: Dec 2006. | | N/A | | | N/A | | | Japan Medical and Scientific Communicators Association, JAT, MITA | | | Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Acrobat, Excel/Word/Access/FileMaker, Infix, Page Maker, Pagemaker, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | | http://www.e-MedTrans.Com/ | | | CV is here : http://docs.google.com/Doc?id=dfv5m4gz_10fw69qtdj | | About me
Medical/Pharmaceutical, Pharmacolgy, Neuroscience, Analytical Chemistry, HPLC, Sucuba diving, Marine scinece, Pharm. Aff. Law, Clinical trial, License IN/OUT of pharmaceutics, Enveromental chemistry, Ireland, Mid/Large format photo,
IYAKU HONYAKU JYUKU, e-MedTrans.Com, Bioinformatics, Omics,
Pharmacist and Ph.D (Pharmacol.)
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 173 PRO-level pts: 131
| | Top languages (PRO) | | English to Japanese | 70 | | Japanese to English | 57 | | English | 4 | | Top general fields (PRO) | | Medical | 89 | | Tech/Engineering | 26 | | Science | 8 | | Other | 8 | | Top specific fields (PRO) | | Medical: Pharmaceuticals | 24 | | Medical (general) | 17 | | Medical: Cardiology | 11 | | Chemistry; Chem Sci/Eng | 8 | | Computers: Software | 4 | | Cosmetics, Beauty | 4 | | Computers: Hardware | 4 | See all points earned > |
| Keywords: Medical, Pharmaceutical, Pharmacology,
医薬翻訳、薬理学分野、神経化学分野、薬物治療学、薬事関係契約書、弱電工学(電子回路、半導体)、無線工学、潜水医学、計算化学(CA Che、MOPAC, Gaussian)、スーパーコンピュータ、IYAKU HONYAKU JYUKU、e-MedTrans.Com, Bioinformatics, Omics,
Profile last updated Nov 7, 2008 |