Working languages: English to Japanese Japanese (monolingual) | Hidenori Nakamura Good legal knowledge NA Local time: 20:45 JST (GMT+9)
Native in: Japanese | |
| Freelancer | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Law: Contract(s) | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Law (general) | | | PRO-level points: 429, Questions answered: 197, Questions asked: 19 | Sample translations submitted: 1 | English to Japanese: Subscription Agreement | Source text - English 2. SUBSCRIPTION FOR THE SUBSCRIPTION SHARES
2.1 Subject to fulfilment of the Conditions Precedent, the Subscriber shall at Completion subscribe the Subscription Shares.
2.2 Subject to fulfilment of the Conditions Precedent, the Company shall at Completion issue the Subscription Shares to the Subscriber.
3.2 The obligations of the Subscriber hereto to effect Completion shall be conditional upon:-
(a) the obtaining of the following consents, approvals and authorisations or completion of the following registration or filings (as the case may be):
(i) registration and filings having been completed by the parties hereto in accordance with the PRC Anti-Monopoly Law in respect of execution of this Agreement and the transactions contemplated in this Agreement and the receipt of merger clearance from the MOC under the PRC Anti-Monopoly Law or the expiry of the review period(s) stipulated under Article 25 or Articles 25 and 26 of the PRC Anti-Monopoly Law without the parties having received any further examination notice or prohibition decision from the MOC;
| Translation - Japanese 2. 引受株式の引受け
2.1 停止条件が成就した場合、引受人は、債務履行として、引受株式を引き受けなければならない。
2.2 停止条件が成就した場合、本会社は、債務履行として、引受人に引受株式を発行しなければならない。
3.2 本契約において債務履行をする引受人の義務は、以下の事項を条件とする。
(a) 以下の同意、承認および許可を得ること、または以下の登録もしくは申請 (場合による) が完了すること
(i) 本契約の当事者が、本契約の締結および本契約で考慮されている取引に関し、中国独占禁止法に従って、登録および申請を完了し、かつ、中国独占禁止法に基づきMOCから合併承認を受領すること、または当事者が更なる審査の通知もしくは禁止決定をMOCから受領することなく、中国独占禁止法25条もしくは25条および26条に規定された審査期間が経過すること、 | More Less | | Business, Law | | Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: May 2002. | | N/A | English to Japanese (繝舌) | | N/A | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | http://www.facebook.com/Nakamura.Hidenori?sk=info | | About me 【Education】
○ Meijo University Law School(Division of Legal Practice〔Professional Graduate School〕, Advanced Learners Course), enrollment in 2012
http://www.meijo-u.ac.jp/english/pdf/english.pdf
○ Waseda University, Bachelor of Commerce
http://www.waseda.jp/foc/en/index.html
【Knowledge】
○ Japan Law Foundation "Hougaku Kentei Shiken" 2nd grade
"achieved the high standards of legal education in Japanese Universities"
http://www.jlf.or.jp/hogaku/tokucho.shtml
○ TOEIC 940 (Reading 495, Listening 445)
【Projects】
I have been offered the projects continually from a law firm about the English to Japanese translation of agreements and materials for legal seminars. Below is the part of the projects.
・HK Listing Presentation
・Global Coordination of Merger Filings
・Limitation of Liability Presentation
・SHAREHOLDERS & SUBSCRIPTION AGREEMENTS
・SHARE PURCHASE AGREEMENT
・TERMS AND CONDITIONS OF THE BONDS
・India Merger Control
----------------------------------------------------------------------------------------------------
【経歴】
早稲田大学商学部卒業。金融機関などを経て現在フリーランス翻訳者。
名城大学法科大学院(法務研究科・法学既修者コース)2012年入学。
○TOEIC940(R495 L445)
○日弁連法務研究財団・法学検定試験2級
「大学における法学教育の高度な水準への到達度を証明するだけでなく、企業等において法務業務を担当し得るだけの一定水準以上の体系的な法学の実力を習得していることを証明する」
http://www.jlf.or.jp/hogaku/tokucho.shtml
【実績】
法律事務所様をソース・クライアントとして、契約書やセミナー資料の和訳の仕事を継続的にいただいています。以下は実績の一部です。
○新株予約権付社債引受契約書
○株式引受契約書
○合併契約書
○インドの企業結合規制
○東日本大震災を原因とする損害賠償責任
○日本企業の香港上場
○クロスボーダーM&A取引における競争法戦略
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: Legal documents, Contracts, Law, Code, Litigation, Lawsuit, Case
International relations, 契約書, 法律文書
Profile last updated Nov 20, 2011 |