ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas


Working languages:
English to Japanese
Japanese (monolingual)

Hidenori Nakamura
Good legal knowledge

NA
Local time: 20:45 JST (GMT+9)

Native in: Japanese Native in Japanese

Account type Freelancer
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)Law: Patents, Trademarks, Copyright
Law (general)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 429, Questions answered: 197, Questions asked: 19
Portfolio Sample translations submitted: 1
Glossaries Business, Law
Experience Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: May 2002.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Japanese (繝舌)
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Website http://www.facebook.com/Nakamura.Hidenori?sk=info
About me
【Education】
○ Meijo University Law School(Division of Legal Practice〔Professional Graduate School〕, Advanced Learners Course), enrollment in 2012
http://www.meijo-u.ac.jp/english/pdf/english.pdf
○ Waseda University, Bachelor of Commerce
http://www.waseda.jp/foc/en/index.html

【Knowledge】
○ Japan Law Foundation "Hougaku Kentei Shiken" 2nd grade
  "achieved the high standards of legal education in Japanese Universities"
  http://www.jlf.or.jp/hogaku/tokucho.shtml
○ TOEIC 940 (Reading 495, Listening 445) 

【Projects】
I have been offered the projects continually from a law firm about the English to Japanese translation of agreements and materials for legal seminars. Below is the part of the projects.

・HK Listing Presentation
・Global Coordination of Merger Filings
・Limitation of Liability Presentation
・SHAREHOLDERS & SUBSCRIPTION AGREEMENTS
・SHARE PURCHASE AGREEMENT
・TERMS AND CONDITIONS OF THE BONDS
・India Merger Control
----------------------------------------------------------------------------------------------------

【経歴】
早稲田大学商学部卒業。金融機関などを経て現在フリーランス翻訳者。
名城大学法科大学院(法務研究科・法学既修者コース)2012年入学。

○TOEIC940(R495 L445)
○日弁連法務研究財団・法学検定試験2級
「大学における法学教育の高度な水準への到達度を証明するだけでなく、企業等において法務業務を担当し得るだけの一定水準以上の体系的な法学の実力を習得していることを証明する」
http://www.jlf.or.jp/hogaku/tokucho.shtml

【実績】
法律事務所様をソース・クライアントとして、契約書やセミナー資料の和訳の仕事を継続的にいただいています。以下は実績の一部です。

○新株予約権付社債引受契約書
○株式引受契約書
○合併契約書
○インドの企業結合規制
○東日本大震災を原因とする損害賠償責任
○日本企業の香港上場
○クロスボーダーM&A取引における競争法戦略


This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 591
PRO-level pts: 429


Top languages (PRO)
Japanese to English223
English to Japanese206
Top general fields (PRO)
Law/Patents145
Bus/Financial122
Medical44
Other37
Tech/Engineering35
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law: Contract(s)24
Finance (general)16
Environment & Ecology13
Social Science, Sociology, Ethics, etc.8
Business/Commerce (general)8
Geography7
Education / Pedagogy4
Pts in 10 more flds >

See all points earned >
Keywords: Legal documents, Contracts, Law, Code, Litigation, Lawsuit, Case International relations, 契約書, 法律文書


Profile last updated
Nov 20, 2011



More translators and interpreters: English to Japanese   More language pairs