Working languages: Italian to Dutch English to Dutch | G. A. Dekker Rem tene verba sequentur Veneto Local time: 06:30 CET (GMT+1)
Native in: Dutch | |
Freelancer, Verified site user | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Law (general) | Law: Contract(s) | | Finance (general) | Investment / Securities | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Law: Taxation & Customs | | Italian to Dutch - Standard rate: 0.23 EUR per word / 80 EUR per hour English to Dutch - Standard rate: 0.23 EUR per word / 80 EUR per hour | | EUR | | PRO-level points: 219, Questions answered: 83 | Sample translations submitted: 3 English to Dutch: legal opinion insurance/liability case Detailed field: Law (general) | Source text - English 1. This case involves proceedings brought by a policy-holder against his insurers with a view to obtaining indemnification under the policy in respect of his liability towards an injured party, to which the insurers seek to join as a third party another insurer alleged to have insured the injured party against the same risk.
2. The main issue is whether, for the purposes of applying the Brussels Convention, that situation is governed by the rules concerning jurisdiction in matters relating to insurance or by a separate provision concerning third-party proceedings.
3. In the event that the latter provision is considered to apply, a further question is raised as to the conditions on which its application is contingent.
The second question
26. By its second question, the referring court asks whether Article 6(2) of the Convention is applicable when determining jurisdiction in the event of third-party proceedings between insurers and, if so, whether its application is contingent on there being a connection between the various claims within the meaning of Article 22 or on evidence that there is sufficient connection between such claims to demonstrate that the choice of forum does not amount to an abuse.
27. XXX’s alternative submission, in the event that Section 3 is considered inapplicable, is that the requirements of Article 6(2) would not be fulfilled in the present case and so that provision would not apply. The appellants, the Commission and Italy, on the other hand, maintain that Article 6(2) applies.
28. The various arguments address three factors.
29. First, with regard to the condition that the original proceedings must not have been brought solely with the object of removing the third party from the jurisdiction of the court which would be competent in his case, XXX alleged at the hearing that the appellants had sought to remove it from the jurisdiction of the Spanish courts, by directing YYY to conduct proceedings in such a manner as to avoid bringing them before those courts.
30. However, that is a question of fact to be determined by the national courts. If removing XXX from the jurisdiction of its proper court were found to be the sole aim of the choice of forum, clearly Article 6(2), on its wording, would not apply.
31. Secondly, it is debated whether the application of Article 6(2) is contingent on a connection between the original and the third-party proceedings which is sufficient either to satisfy the criteria of Article 22, or to establish that the choice of forum does not amount to an abuse.
32. On the first aspect, I agree with the argument that when a defendant joins a third party to the proceedings, there is an inherent connection between that joinder and the original proceedings. As the Commission submits, the connection lies in the interest which the original defendant may have in seeking to secure from a third party either performance of a warranty or guarantee or some other indemnity against the consequences of the original claim.
33. In any event, it seems clear that there is an inherent relation between, on the one hand, an action against an insurer seeking indemnification for the consequences of an insured event and, on the other, proceedings whereby that insurer seeks contribution from another insurer alleged to have provided cover for the same event.
34. On that basis, I do not think it necessary to require in addition that there be any closer connection within the meaning of Article 22 or otherwise. For that reason, the submissions as to the precise nature of such a connection do not arise for consideration.
35. On the second aspect, the presence or absence of an intention to remove a party from the proper jurisdiction is independent of the connection between the original and the third-party proceedings, and there is in my view no purpose to be served in linking the two criteria.
36. XXX none the less cites the Montpellier Court of Appeal’s finding that there is no risk that the original and the third-party proceedings might give rise to conflicting judgments.
37. However, as I have already said, I am of the view that proceedings of the kind at issue are inherently related and that the criteria of Article 22 – which include the risk of irreconcilable judgments – are not relevant. In any event, it should be noted that Article 22 merely permits but does not require courts other than the court first seised to stay proceedings or decline jurisdiction.
38. Thirdly, several of the parties consider whether third-party proceedings may be excluded from the scope of Article 6(2) by national procedural rules on admissibility.
39. The appellants, the Commission and Italy refer in that regard to the Court’s statement in Hagen that ‘with regard to an action on a warranty or guarantee, Article 6(2) merely determines which court has jurisdiction and is not concerned with conditions of admissibility properly so called’, and that ‘as regards procedural rules, reference must be made to the national rules applicable by the national court’.
40. The appellants note that Article 325 of the French code of civil procedure provides that third-party proceedings are admissible only if they have a sufficiently close relation with the claims of the parties in the original proceedings.
41. It is clear that national procedural rules may limit the possibility of bringing third-party proceedings before the court competent to hear the original action.
42. However, it follows from Hagen that a national court may not apply national rules on admissibility if they would have the effect of restricting the application of the rules of jurisdiction laid down in the Convention.
43. Article 6(2) is thus applicable in determining jurisdiction in the event of third-party proceedings between insurers, as such proceedings are defined by national procedural rules. Given the inherent connection between those proceedings and the original action, its application is contingent only on the absence of evidence demonstrating that the original proceedings were brought solely with the object of removing the defendant to the third-party claim from the jurisdiction of the court which would be competent in his case.
| Translation - Dutch 1. Deze zaak betreft een procedure die door een verzekeringsnemer is ingesteld tegen zijn verzekeraars om krachtens de polis vrij te worden gehouden van aansprakelijkheid tegenover een gelaedeerde. De verzekeraars hebben op hun beurt een andere verzekeraar in vrijwaring opgeroepen die, naar zij stellen, de gelaedeerde tegen hetzelfde risico heeft verzekerd.
2. De belangrijkste vraag is of in deze situatie voor de toepassing van het Executieverdrag de bevoegdheidsregeling voor verzekeringszaken geldt of een afzonderlijke bepaling betreffende vorderingen tot vrijwaring of tot voeging of tussenkomst.
3. In dat laatste geval wordt bovendien gevraagd onder welke voorwaarden deze bepaling van toepassing is.
De tweede vraag
26. Met zijn tweede vraag wenst de verwijzende rechter te vernemen of artikel 6, punt 2, Executieverdrag, van toepassing is voor het bepalen van de bevoegde rechter in geval van een vordering tot vrijwaring of tot voeging of tussenkomst tussen verzekeraars, en zo ja, of er dan samenhang tussen de verschillende vorderingen in de zin van artikel 22 vereist is, dan wel een voldoende band tussen deze vorderingen waaruit blijkt dat geen sprake is van onttrekking aan de bevoegde rechter.
27. Voor het geval afdeling 3 niet van toepassing wordt geacht, stelt XXX subsidiair dat in casu niet aan de vereisten van artikel 6, punt 2, is voldaan, zodat deze bepaling niet van toepassing is. Eiseressen in de hoofdzaak, de Commissie en Italië stellen daarentegen dat artikel 6, punt 2, wel van toepassing is.
28. Hun argumenten hebben betrekking op drie aspecten.
29. In de eerste plaats stelde XXX tijdens de terechtzitting, inzake de voorwaarde dat de oorspronkelijke vordering niet slechts is ingesteld om de opgeroepene af te houden van de rechter die de wet hem toekent, dat eiseressen hadden geprobeerd XXX af te houden van de Spaanse rechters, door YYY ertoe te bewegen het proces zo te voeren dat het niet voor deze rechters aanhangig zou worden gemaakt.
30. Dat is echter een feitelijke vraag die door de nationale rechters moet worden beoordeeld. Mocht blijken dat de aangezochte rechter enkel is gekozen om XXX aan de bevoegde rechter te onttrekken, dan is artikel 6, punt 2, naar de letter duidelijk niet van toepassing.
31. In de tweede plaats is omstreden of voor de toepassing van artikel 6, punt 2, een band tussen de hoofdvordering en de vordering tot vrijwaring vereist is die ofwel aan de criteria van artikel 22 voldoet, ofwel volstaat om vast te stellen dat geen sprake is van onttrekking aan de bevoegde rechter.
32. Wat het eerste punt betreft, ben ik het eens met het argument dat er een inherente band is tussen de vordering tot vrijwaring en de vordering in het hoofdgeding wanneer een gedaagde een derde in vrijwaring oproept. Zoals de Commissie aanvoert, ligt de band in het belang dat de oorspronkelijke gedaagde kan hebben bij vrijwaring door een derde of bij een andere vorm van compensatie voor de gevolgen van de oorspronkelijke vordering.
33. In elk geval lijkt het duidelijk dat er een wezenlijk verband is tussen, enerzijds, een vordering tegen een verzekeraar tot vergoeding van de schade voortvloeiend uit een door hem gedekte gebeurtenis en, anderzijds, de procedure waarmee deze verzekeraar van een andere verzekeraar die geacht wordt dezelfde gebeurtenis te hebben gedekt, een bijdrage vordert.
34. Op die grond is het mijns inziens niet nodig in aanvulling daarop een nauwere band in de zin van artikel 22 of anderszins te eisen. Daarom hoeven de stellingen over de precieze aard van zo'n band niet te worden onderzocht.
35. Wat het tweede aspect betreft: of een eiser de bedoeling had een partij van de bevoegde rechter af te houden, hangt niet af van de band tussen de hoofdzaak en de vrijwaringszaak. Mijns inziens is het niet nodig deze twee criteria met elkaar in verband te brengen.
36. XXX wijst niettemin op de vaststelling van de Cour d’appel de Montpellier dat er geen risico bestaat dat de uitspraken in de hoofdzaak en in de vrijwaringszaak met elkaar in strijd zullen zijn.
37. Zoals ik al heb gezegd, ben ik echter van mening dat dergelijke zaken inherent samenhangen en dat de criteria van artikel 22 - waaronder het risico van onverenigbare uitspraken - niet relevant zijn. In elk geval verleent artikel 22 rechters (afgezien van het gerecht waarbij de zaak het eerst aanhangig is gemaakt) enkel de bevoegdheid, niet de plicht om de zaak aan te houden of zich onbevoegd te verklaren.
38. In de derde plaats vragen sommige partijen zich af of vorderingen tot vrijwaring of tot voeging of tussenkomst door nationale procesregels betreffende de ontvankelijkheid kunnen worden uitgesloten van de werkingssfeer van artikel 6, punt 2.
39. Eiseressen, de Commissie en Italië verwijzen daartoe naar de vaststelling van het Hof in de zaak Hagen, dat artikel 6, aanhef en sub 2, "met betrekking tot de vordering tot vrijwaring [...] enkel de bevoegde rechter aan[wijst]; het zegt niets over de ontvankelijkheidsvoorwaarden in eigenlijke zin", en dat men zich, "[w]aar het de procesregels betreft, [...] dient te refereren aan de bij het nationale gerecht toepasselijke nationale voorschriften".
40. Eiseressen merken op dat artikel 325 van de Franse Code de procédure civile (wetboek van burgerlijke rechtsvordering) bepaalt dat vorderingen tot vrijwaring alleen ontvankelijk zijn als zij een voldoende nauwe band hebben met de vorderingen van de partijen in de hoofdzaak.
41. Het spreekt vanzelf dat nationaal procesrecht beperkingen kan opleggen aan de mogelijkheid partijen in vrijwaring op te roepen voor het gerecht waarbij de hoofdzaak is aangebracht.
42. Uit het arrest Hagen volgt echter dat een nationale rechter geen nationaalrechtelijke ontvankelijkheidsvoorwaarden mag toepassen die de werking van de bevoegdheidsregels van het Executieverdrag zouden beperken.
43. Artikel 6, punt 2, is dus van toepassing voor het bepalen van de bevoegde rechter in geval van een vordering tot vrijwaring of tot voeging of tussenkomst tussen verzekeraars, zoals deze zijn omschreven in het nationaal procesrecht. In het licht van de inherente samenhang tussen een dergelijke vordering en de hoofdzaak is voor de toepassing van dit artikel enkel vereist dat geen bewijs voorhanden is dat de oorspronkelijke vordering slechts is ingesteld om de opgeroepene in vrijwaring af te houden van de rechter die de wet hem toekent. | Italian to Dutch: order for payment Detailed field: Law (general) | Source text - Italian IL GIUDICE
- letto il ricorso che precede, ritenuta la propria competenza, esaminata la documentazione prodotta, letti gli artt.633 e ss c.p.c.,
INGIUNGE
alla società XYZ BV, iscritta al registro di Eindhoven al n. (omissis), in persona del rappresentante legale pro-tempore e socio amministratore, sig. (omissis), domiciliato per la carica presso la sede' della società in (omissis), di pagare entro 50 giorni dalla notifica del presente ricorso e del pedissequo provvedimento in favore della società ABC S.P.A., come in ricorso rappresentata, nel domicilio della ricorrente eletto e sopra indicato. € 18.035,76, per sorte capitale di cui alle fatture della ABC S.P.A., indicate nella premessa del presente ricorso, oltre agli interessi di mora maturati e maturandi dalla data di scadenza delle fatture, sino al giorno dell'effettivo soddisfo, nella misura stabilita dall'art. 5 del D. Lgs. 09/10/02 n. 231, ed alle spese e compensi del presente procedimento che liquida in complessive € 942,00, delle quali € 122,00 per spese, €525,00 per diritti ed € 295,00, per onorario di avvocato. Avverte l'ingiunta che qualora ne ricorrano i presupposti di legge, può proporre opposizione entro 50 giorni dalla notìfica del presente ricorso e del pedissequo provvedimento e che, in caso di mancata opposizione, si procederà ad esecuzione forzata. | Translation - Dutch DE RECHTER
- gezien het voorafgaande verzoekschrift, vastgesteld de eigen bevoegdheid, onderzocht de overgelegde stukken, gezien de artikelen 633 e.v. c.p.c.,
BEVEELT
de vennootschap XYZ BV, ingeschreven in het handelsregister van Eindhoven onder nummer (omissis), in persoon van de wettelijk vertegenwoordiger pro tempore en bestuurder/aandeelhouder (omissis), voor zijn functie gedomicilieerd ter plaatse van de zetel van de vennootschap te (omissis), binnen 50 dagen na betekening van het onderhavige verzoekschrift en de daarmee overeenstemmende voorziening ten gunste van de vennootschap ABC S.P.A., vertegenwoordigd als in het verzoekschrift aangegeven, te betalen ter plaatse van het hierboven aangegeven gekozen domicilie van verzoekster, de hoofdsom van € 18.035,76 als bedoeld in de facturen van ABC S.P.A. die in de overwegingen van het onderhavige verzoekschrift zijn genoemd, vermeerderd met de gekweekte en te kweken vertragingsrente ten belope van de in artikel 5 van d. lgs. 231 van 9 oktober 2002 neergelegde voet, vanaf de vervaldatum van de facturen tot aan de dag van daadwerkelijke voldoening, en met de kosten en honoraria van de onderhavige procedure, begroot op in totaal € 942,00, waarvan € 122,00 voor kosten, € 525,00 voor rechten en € 295 voor honoraria van de raadsman. Indien aan de wettelijke voorwaarden is voldaan, kan de betalingsplichtige binnen 50 dagen na betekening van het onderhavige verzoekschrift en de daarmee overeenstemmende voorziening verzet doen, bij gebreke waarvan dit betalingsbevel ten uitvoer zal worden gelegd. | Italian to Dutch: trade marks - litigation Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright | Source text - Italian [...]
26. Nella giurisprudenza della Corte si trova affermato che il rischio di confusione deve essere oggetto di valutazione globale, che prenda in considerazione di tutti i fattori esistenti nel caso di specie e che il rischio di confusione è tanto più elevato quanto più rilevante è il carattere distintivo del marchio anteriore , ma che, nondimeno, esso deve essere autonomamente provato e non può essere presunto sulla base dell'esistenza di un rischio di associazione in senso stretto , vale a dire della mera circostanza che il pubblico effettui un ravvicinamento tra il segno alternativo e il marchio, perché la percezione del segno evoca il marchio, senza tuttavia indurre confusione.
27. Ciò posto, sembra possa affermarsi che, tra i vari elementi che devono essere esaminati nella valutazione di fatto circa l'esistenza di un rischio di confusione, si debba considerare che un segno come un motivo geometrico elementare o un colore, in ragione del fatto che esso non ha una capacità intrinsecamente distintiva, è normalmente percepito dal pubblico come elemento esclusivamente decorativo o ornamentale.
28. In altre parole, i consumatori non percepiscono di regola un segno di questo tipo come indicazione dell'origine del prodotto, ma come mera decorazione, il che finirà per escludere, in molti casi, l'esistenza in concreto di un rischio di confusione. E' stato, del resto, affermato che allorquando il pubblico interessato percepisca il segno esclusivamente come decorazione, esso non stabilisce alcun nesso con un marchio d'impresa registrato (v. sentenza 23 ottobre 2003, causa C-408/01 Adidas - Salomon, punto 40).
29. La tutela del marchio costituito da un segno privo di intrinseca capacità distintiva, pertanto, sebbene in linea di principio debba coincidere con quella accordata al marchio di fantasia, in concreto rischierà - ma è un rischio da presumersi liberamente accettato dall'imprenditore che rinuncia a registrare un marchio di fantasia - di doversi arrestare dinnanzi alla percezione di un segno simile, da parte del pubblico, esclusivamente quale motivo ornamentale o decorativo.
[...] | Translation - Dutch [...]
26. In de rechtspraak van het Hof is vastgesteld dat het verwarringsgevaar globaal dient te worden beoordeeld, met inachtneming van alle relevante omstandigheden van het concrete geval. Volgens het Hof is het verwarringsgevaar des te groter naarmate de onderscheidingskracht van het oudere merk sterker is , maar moet het niettemin zelfstandig worden bewezen en kan het niet worden vermoed op grond van het bestaan van gevaar voor associatie in enge zin , dat wil zeggen van de enkele omstandigheid dat het publiek een verband ziet tussen het alternatieve teken en het merk, omdat door de waarneming van het teken de herinnering aan het merk wordt opgeroepen, ofschoon beide niet met elkaar worden verward.
27. Derhalve kan schijnbaar worden gesteld dat onder de elementen die moeten worden onderzocht voor de feitelijke vraag of verwarringsgevaar bestaat, overwogen moet worden dat een teken als een elementair geometrisch motief of een kleur, uit hoofde van de omstandigheid dat het van huis uit geen onderscheidend vermogen bezit, door het publiek normaliter louter als versiering of verfraaiing wordt opgevat.
28. Met andere woorden, de consument vat een dergelijk teken als regel niet op als aanduiding van de herkomst van de waar, maar louter als versiering, waardoor in veel gevallen geen concreet verwarringsgevaar zal bestaan. Overigens is uitgemaakt dat het publiek geen verband legt met een ingeschreven merk, als het het teken louter als versiering opvat (zie arrest van 23 oktober 2003, Adidas/Salomon, C-408/01, punt 40).
29. De bescherming van een merk dat gevormd wordt door een teken dat van huis uit geen onderscheidend vermogen bezit, moet derhalve in beginsel samenvallen met de bescherming van een zelfbedacht merk, maar riskeert in de praktijk af te stuiten op het gegeven dat het publiek een dergelijk teken louter als versiering of verfraaiing opvat. Dat is echter een risico dat vermoedelijk vrijwillig wordt aanvaard door een ondernemer die afziet van de inschrijving van een zelfbedacht merk.
[...] | More Less | | Other - Institute of Linguists | | Years of translation experience: 14. Registered at ProZ.com: Nov 1999. | | N/A | English to Dutch (Chartered Institute of Linguists, verified) Italian to Dutch (NGTV (the Netherlands)) Dutch to Italian (NGTV (the Netherlands)) | | CTU Tribunale di Padova nr. 2414, Register beëdigde tolken en vertalers nr. 1098, NGTV | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Dragon NS 7.0, Iomega Automatic Backup, MultiTerm iX, Open Office 3, SDL TRADOS, SDLX | | http://www.linkedin.com/in/gabrielledekker | | English (RTF) | | About me Business activities
Translation from English and Italian into Dutch and revision of translated texts. Editing and proofreading of copy in Dutch. Terminology research.
Specialisations: EU/international law, contract law, company law, economics & finance. Also certified translations IT>NL (registered as a sworn translator at the District Courts of both Padua and The Hague).
Document types: case papers, legal opinions, legislation, press releases, brochures, speeches, policy documents, web sites.
Clients, directly or via first-rate agencies specialising in legal and financial translations, are mainly European institutions, Dutch and international law firms, and Luxembourg and Swiss banks and asset management companies. I have been working with many of them on a regular basis for several years.
I rely on my extensive legal library which includes bilingual and monolingual legal & financial dictionaries, reference works on specific branches of law, national and European legislation, law reports, Treaties, etc., and my personal database containing the results of years of research and discussions with colleagues, lawyers and other specialists.
For further information you are welcome to contact me at gdekker (at) libero (dot) it / gdekker (at) gmail (dot) com, tel. / +39 - 049 872 27 29 / +39 - 340 250 27 84 or download my curriculum vitae.
Professional experience
Former staff translator at the European Parliament and European Central Bank
Freelance translator for the Court of Justice of the European Communities since 2004
Also worked as an in-house translator in the private sector (translation service providers in the UK and Italy)
Education
MA in medieval Latin philology (Utrecht University, 1996, cum laude)
Diploma in Translation EN>NL, Institute of Linguists, UK (2000)
LLB in Dutch law (2007), LLM in Dutch law (2010) at the Open University of the Netherlands
Published translations
(together with Leen Van Den Broucke)
Rosetta Loy, De bomen van de geest, Amsterdam: Meulenhoff 2006.
Stefano Zuffi, De zestiende eeuw, Gent: Ludion Kunstencyclopedie 2006.
Matilde Battistini, Astrologie, magie en alchemie, Gent: Ludion Kunstbibliotheek 2007.
Massimo Gaggi & Edoardo Narduzzi, Het einde van de middenklasse, Amsterdam: Van Gennep boeken 2007.
Lucia Impelluso, Tuinen en labyrinten, Gent: Ludion Kunstbibliotheek 2008.
Andrea Camilleri, Het ABC van de maffia, Amsterdam: Nieuw Amsterdam 2008.
Flavio Febbraro & Burkhard Schwetje, De kunst van het kijken. De wereldgeschiedenis in de kunst, Gent: Ludion 2010 | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 239 PRO-level pts: 219
| | Top languages (PRO) | | Italian to Dutch | 116 | | English to Dutch | 58 | | Dutch to Italian | 41 | | Dutch to English | 4 | | Top general fields (PRO) | | Law/Patents | 183 | | Bus/Financial | 24 | | Other | 12 | | Top specific fields (PRO) | | Law (general) | 135 | | Law: Contract(s) | 72 | | Finance (general) | 12 | See all points earned > |
|
| Keywords: law, legal, commercial, financial, company law, corporate law, contract law, intellectual property, European law, Community legal translations, law, contracts, trademarks, litigation, agreements, fund reports, legal opinions, case papers, Court of Justice of the European Communities, European Court of Justice, European Central Bank, Hof van Justitie, lawyer-linguist, juriste-linguiste, juridische vertalingen, beëdigd vertaler Italiaans, beëdigde vertalingen, beëdigde vertaling, traduzioni giuridiche, traduzione giuridica, traduzione legale, traduzioni giurate, traduzioni asseverate, traduzoni legali, asseverazione, Tribunale di Padova, olandese, neerlandese
Profile last updated Sep 26, 2011 |