Member since Sep '02 Working languages: English to NorwegianSwedish to NorwegianEnglish to Norwegian(Bokmal)Danish to NorwegianNorwegian (monolingual) Danish to Norwegian(Bokmal)Swedish to Norwegian(Bokmal) | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
| Native Norwegian Translator | Freelancer and outsourcer, Verified member This translator is helping to localize ProZ.com into Norwegian | | Blue Board: You-name-it.com | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Training | | Specializes in: | | Economics | Marketing / Market Research | | Advertising / Public Relations | Business/Commerce (general) | | IT (Information Technology) | Telecom(munications) | | Computers: Systems, Networks | Computers: Software | | Internet, e-Commerce | Computers: Hardware |
| Also works in: | | Surveying | Insurance | | Management | Sports / Fitness / Recreation | | History | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Law (general) | Manufacturing | | Mathematics & Statistics | Mining & Minerals / Gems | | Religion | Automotive / Cars & Trucks | | Cosmetics, Beauty | Finance (general) | | Fisheries | Games / Video Games / Gaming / Casino | | Law: Contract(s) | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Printing & Publishing | Ships, Sailing, Maritime | | Tourism & Travel | Media / Multimedia | | Other |
More Less | English to Norwegian - Rates: 0.12 - 0.12 EUR per word / 30 - 30 EUR per hour Swedish to Norwegian - Rates: 0.12 - 0.12 EUR per word / 30 - 30 EUR per hour English to Norwegian(Bokmal) - Rates: 0.12 - 0.12 EUR per word / 30 - 30 EUR per hour Danish to Norwegian - Rates: 0.12 - 0.12 EUR per word / 30 - 30 EUR per hour Norwegian - Rates: 0.12 - 0.12 EUR per word / 30 - 30 EUR per hour Danish to Norwegian(Bokmal) - Rates: 0.12 - 0.12 EUR per word / 30 - 30 EUR per hour Swedish to Norwegian(Bokmal) - Rates: 0.12 - 0.12 EUR per word / 30 - 30 EUR per hour More Less | | Questions answered: 473, Questions asked: 3 Easy / 10 PRO, PRO-level points: 899 | 3 projects entered 1 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 24700 words Completed: Dec 2008 Languages: English to Norwegian(Bokmal) | Software localization (24 700 words)
Computers: Software | positive Caroline de Hartogh BBA: Professional and reliable translator | Translation Volume: 3848 words Completed: Oct 2008 Languages: Swedish to Norwegian(Bokmal) | Translation of insurance terms
Insurance | No comment. | Translation Volume: 34000 words Timeline: Aug 31 '08 to Sep 30 '08 Languages: English to Norwegian(Bokmal) | Translation of printer manual
Carried out using SDL Trados 2007 along with Multiterm.
Computers: Hardware | No comment. |
More Less | 11 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Hidden | Hidden | 5 | Professional agency to work with. | ... | | Hidden | Hidden | 1 | Avoid this agency. They used to pay, no they just tell you so... | ... | | Hidden | Hidden | 5 | I have worked for this agency since 2000. They are very nice to work with, and pay promptly. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Professional, and easy to work with. Pay on time. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Pleasant people to work with. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Professional agency. Very prompt payment, and nice people to work with. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Nice and professional people, and they pay on time. | ... | | Hidden | Hidden | 2 | My invoice was paid 1 month over due. I noticed that I had to pay 22.50 GBP extra to receive payment (their expenses for wiring the money). | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Professional, and with payment on time. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Professional agency with timely payments | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Leo Kantor is professional to work with, and the projects are interesting. | ... |
More Less | | Wire transfer | | <3 employees | | 1999 | | Danish kroner (dkk), Euro (eur), Pounds sterling (gbp), Norwegian kroner (nok), Swedish kronor (sek), U. S. dollars (usd) | Sample translations submitted: 2 | English to Norwegian: 1st Annual ProZ.com Translation Contest - Entry #6830 |
| Source text - English Heathrow Airport is one of the few places in England you can be sure of seeing a gun. These guns are carried by policemen in short-sleeved shirts and black flak-jackets, alert for terrorists about to blow up Tie-Rack. They are unlikely to confront me directly, but if they do I shall tell them the truth. I shall state my business. I’m planning to stop at Heathrow Airport until I see someone I know. (...)
Astonishingly, I wait for thirty-nine minutes and don’t see one person I know. Not one, and no-one knows me. I’m as anonymous as the drivers with their universal name-cards (some surnames I know), except the drivers are better dressed. Since the kids, whatever I wear looks like pyjamas. Coats, shirts, T-shirts, jeans, suits; like slept-in pyjamas. (...)
I hear myself thinking about all the people I know who have let me down by not leaving early on a Tuesday morning for glamorous European destinations. My former colleagues from the insurance office must still be stuck at their desks, like I always said they would be, when I was stuck there too, wasting my time and unable to settle while Ally moved steadily onward, getting her PhD and her first research fellowship at Reading University, her first promotion.
Our more recent grown-up friends, who have serious jobs and who therefore I half expect to be seeing any moment now, tell me that home-making is a perfectly decent occupation for a man, courageous even, yes, manly to stay at home with the kids. These friends of ours are primarily Ally’s friends. I don’t seem to know anyone anymore, and away from the children and the overhead planes, hearing myself think, I hear the thoughts of a whinger. This is not what I had been hoping to hear.
I start crying, not grimacing or sobbing, just big silent tears rolling down my cheeks. I don’t want anyone I know to see me crying, because I’m not the kind of person who cracks up at Heathrow airport some nothing Tuesday morning. I manage our house impeccably, like a business. It’s a serious job. I have spreadsheets to monitor the hoover-bag situation and colour-coded print-outs about the ethical consequences of nappies. I am not myself this morning. I don’t know who I am. | Translation - Norwegian Heathrow Airport er et av de få stedene i England der du kan være sikker på å få se et skytevåpen. Disse skytevåpnene bæres av politimenn i kortermede skjorter og svarte skuddsikre vester. Politimennene er på vakt og speider etter terrorister som står klare til å sprenge Tie Rack. Det er lite trolig at de henvender seg direkte til meg, men hvis de gjør det skal jeg fortelle dem sannheten. Jeg skal fortelle dem hva jeg har kommet for å gjøre. Jeg har tenkt å være på Heathrow Airport helt til jeg ser noen jeg kjenner. (...)
Jeg venter i trettini minutter, og er overrasket over å ikke se en eneste person jeg kjenner. Ikke en eneste en. Og ingen kjenner meg heller. Jeg er like anonym som sjåførene som står der med sine standard navneskilt (noen etternavn kjenner jeg), bortsett fra at sjåførene er penere kledd. Etter at barna mine ble født ser alt jeg har på meg ut som om det var en pyjamas. Frakker, skjorter, T-skjorter, dongeribukser eller dresser; de ser ut som pyjamaser en har sovet i. (...)
Jeg hører meg selv tenke på alle menneskene jeg kjenner som har skuffet meg ved ikke å dra av gårde, tidlig en tirsdag morgen, til glamorøse europeiske destinasjoner. Mine tidligere kollegaer fra forsikringskontoret sitter nok fortsatt fastlåst bak skrivepultene sine, som jeg alltid sa de kom til å gjøre, da jeg selv var fastlåst der, og kastet bort tiden uten å kunne slå meg til ro. I mellomtiden kom Ally seg sakte og sikkert framover i livet. Hun fikk doktorgraden sin og sitt første universitetsstipendiat hos Reading University. Hennes første avansement.
Voksne venner vi har fått mer nylig, som har viktige jobber og som jeg derfor regner med å se hvert øyeblikk nå, sier til meg at å være hjemmeværende er et absolutt anstendig yrke for en mann; det er til og med tappert og maskulint å være hjemme med barna. Disse vennene er hovedsakelig Allys venner. Det virker som om jeg ikke kjenner noen lenger, og med barna og flyene over hodet ute av tankene, hører jeg meg selv tenke. Jeg hører tankene til en sutrekopp. Dette var ikke det jeg hadde håpet å høre.
Jeg begynner å gråte, ikke med grimaser eller hulking, men kun med store stille tårer som ruller nedover kinnene mine. Jeg ønsker ikke at noen jeg kjenner skal se at jeg gråter, fordi jeg er ikke en person som bryter sammen på Heathrow Airport en ubetydelig tirsdag morgen. Jeg administrerer huset vårt ulastelig, som et foretak. Det er en viktig jobb. Jeg har regneark for å overvåke innholdet i støvsugerposen, og fargekodete utskrifter om de etiske konsekvensene av bleier. Jeg er ikke meg selv denne morgenen. Jeg vet ikke hvem jeg er.
| | Swedish to Norwegian: America's Cup | Source text - Swedish Vilket drama! Emirates Team New Zealand passerar Alinghi på första länsen men förlorar ledningen - och får ett straff emot sig - vid toppmärket efter sista kryssen.
Då drabbas Alinghi av spinnakerhaveri alldeles före målet. Dean Barker passerar, hinner ta sitt straff. Men Ed Baird vinner matchen - med otroliga en sekund - och 32a America‘s Cup med 5-2.
Det är mer än 16 knops vind vid starten. Emirates Team New Zealand vinner den knappt. Både NZL 92 och SUI 100 sätter kurs mot vänster layline, med Alinghi till höger av de två båtarna.
Det skiljer inget mellan båtarna, det är bara en eller två meter till fördel för den ena eller den andra.
Alinghi är så före sju meter, för att vi ska se Emirates Team New Zealand knappa in igen.
Ledningen mellan båtarna växlar. | Translation - Norwegian Hvilket drama! Emirates Team New Zealand passerer Alinghi på første lens men mister ledelsen - og får en straff imot seg - ved toppmerket etter siste kryss.
Da rammes Alinghi av spinnakerhavari rett foran målet. Dean Barker passerer, rekker å ta straffen sin. Men Ed Baird vinner matchen - med utrolige ett sekund - og det 32. America's Cup med 5-2.
Det er mer enn 16 knops vind ved starten. Emirates Team New Zealand vinner den knapt. Både NZL 92 og SUI 100 setter kurs mot venstre layline, med Alinghi til høyre av de to båtene.
Det skiller ingenting mellom båtene, det er bare en eller to meter til fordel for den ene eller den andre.
Alinghi er så foran sju meter, for at vi skal se Emirates Team New Zealand knappe inn igjen.
Ledelsen mellom båtene veksler. |
More Less | | ENG-NOR General, ivanKudoz, Sailing, sanitary | | BA-South Banks University, London | | Years of translation experience: 9. Registered at ProZ.com: Jul 2002. Became a member: Sep 2002. | | | N/A | | SFÖ | | Norwegian | | Adobe Acrobat, Catalyst, Dreamweaver, Idiom, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Word, Excel, HTML-editors, MS Office, PractiCount & Invoice, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | 267 forum posts | | http://www.you-name-it.com | | English (PDF) | 1st Annual ProZ.com Translation Contest: English to Norwegian [download] | | You-name-it.com endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Professional translations: English, Swedish and Danish to Norwegian

I specialize in Marketing related texts such as web site content and localization of software. I also specialize in technical related texts such as product sheets and user manuals.
Software: SDL Trados 2007 (Trados FL 8), Wordfast, Idiom World Server and SDL Trados Studio 2009 (FL). MS Office 2007.
Hardware: Fast Windows computers and daily backup of files and entire systems ensure that a hardware crash will not slow me down.
I have a BA in Export Marketing from South Banks University in London as a part of the Norwegian School of Marketing's Diploma Export Degree. My goal is that customers come back after working with me, and that is many times the case. I am a member of SFÖ (The Swedish Association of Professional Translators)
File formats accepted using SDL Trados:

Contact your Norwegian translator based in Norway via Proz, or email.
I am available at these phone numbers:
+47 72 85 62 75
+47 93 86 77 84
Business Register Number: 979 910 398 MVA
Send an email to ivan@you-name-it.com
FOR MORE INFO - Please visit my website www.you-name-it.com | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 3 | | With client feedback | 1 | | Corroborated | 1 | | | 100% positive (1 entry) | positive | 1 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 3 | | | Language pairs | | English to Norwegian(Bokmal) | 2 | | Swedish to Norwegian(Bokmal) | 1 | | | Specialty fields | | Computers: Hardware | 1 | | Insurance | 1 | | Computers: Software | 1 | | | Other fields |
|
| Keywords: Translations into Norwegian, Oversettelser til norsk, Översättning til norska, Marketing, technical, websites, mobile phones, Norwegian copywriter, gps, www.you-name-it.com, Norwegian freelance translator, Alchemy Catalyst, Translator/Lite, When Entering the Norwegian Market, bluetooth, laptop, Norwegian translator handling English, Swedish and Danish. Your native Norwegian partner based in Norway. Bokmål. Formats supported: Adobe FrameMaker
7.x, 8.x and 9.x*
Generic delimited text
CSV, CAT files
Generic Text
TXT
HTML
Including Active Server Pages (ASP), Active Server.NET (ASP.NET), Java Server Pages (JSP) and Include files(INC)
InDesign
InDesign CS 2, CS 3 and CS 4 Interchange format files (INX)
Interleaf
IASCII**
Java
PROPERTIES
Microsoft Excel 2000-2003
XLS, XLT
Microsoft Excel 2007
XLSX, XLTX, XLSM
Microsoft Word 2000-2003
DOC, DOT, RTF
Microsoft Word 2007
DOCX, DOTX.
Microsoft PowerPoint 2000-2003 PPT, PPS, POT
Adobe Acrobat
PDF
(Please note that SDL Trados Studio will open a PDF and will be able to save as either a bilingual file or as a Microsoft Word translated file)
Microsoft PowerPoint 2007
PPTX, PPSX, POTX, PPSM
Microsoft .NET
Based on RESX and XAML
OpenOffice
ODT, ODS, ODP
PageMaker
Tagged files TXT***
QuarkXPress7 #
QuarkXPress tagged files QSC, XTG, TTG, TAG
QuickSilver 3.0
IASCII versions 8.5 and 8.6
RESX
The .NET XML-based resource
SDLX translation files
ITD files
SGML***
SGM, SGML
StarOffice
SXW, SXC, SXI
TradosTag files
TTX files
Ventura***
Tagged files TXT
Windows Binary
EXE, DLL, OCX
Windows Resource
RC, DLG
Workbench RTF
XML, XSL
XLIFF documents (XLF)
Profile last updated Nov 16 |