Member since May '09 Working languages: Spanish to English |  E. Novesky 18 YEARS FRIENDLY, RELIABLE SERVICE NY, United States Local time: 04:34 EDT (GMT-4)
Native in: English | | |
Friendly service, always accurate, reliable and on time! | Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Agriculture | Medical (general) | | Medical: Pharmaceuticals | Law (general) | | Law: Contract(s) | Government / Politics | | Finance (general) | Business/Commerce (general) | | Biology (-tech,-chem,micro-) | Journalism |
| Also works in: | | Accounting | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Science (general) | Other | | Medical: Health Care | International Org/Dev/Coop | | Human Resources | History | | General / Conversation / Greetings / Letters | Food & Dairy | | Folklore | Environment & Ecology | | Economics | Construction / Civil Engineering | | Anthropology | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
More Less | | PRO-level points: 82, Questions answered: 62, Questions asked: 121 | | Visa, MasterCard, Wire transfer, Check | Sample translations submitted: 1 Spanish to English: Advances in the Struggle Against Addiction General field: Science Detailed field: Medical (general) | Source text - Spanish AVANCES CONTRA LA ADICCIÓN. Tres décadas de investigación han ratiflcado que la drogadiccion debe tratarse como una enfermedad crónica. Mientras se esperan próximos avances derivados del proyecto genoma y de los estudios de neuroimagen, en muchos lugares, tanto en España como en diversos países de Andalucía y Cataluña se ensayan nuevas estrategias para tratar a los heroinómanos La lucha contra la adicción debe ser examinado del punto de vista psicológico, y no solo como una guerra contra los narcotraficantes.
La neurobiología ratifica que el consumo prolongado de drogas causa daños cerebrales duraderos
La drogadicción debe ser considerada a todos los efectos como una enfermedad crónica. Esta afirmación no es ya sólo una iniciativa de política sanitaria o un diagnóstico avalado por la Organización Mundial de la Salud y la Asociación Americana de Psiquiatría, sino una conclusión científica. La acumulación de investigaciones sobre la biología de la adicción ha ratificado que el uso prolongado de drogas causa alteraciones cerebrales y cognitivas duraderas y que, por tanto, la drogadicción debe ser abordada como una enfermedad, con las mismas estrategias que la diabetes, el asma o cualquier otra patología crónica.
Una de las conclusiones más relevantes de las recientes investigaciones es que todas las sustancias adictivas, desde el tabaco a la heroína, pasando por la cocaína, el alcohol, la marihuana y las anfetaminas, activan los mismos circuitos cerebrales. Y ahí parece estar la clave del conocimiento y el tratamiento de las adicciones. "La dependencia a las distintas drogas, aunque se manifiesta con comportamientos diferentes, tiene mecanismos biológicos comunes que nos explican muy bien qué sucede en el cerebro", apunta el farmacólogo Jordi Camí, coautor junto con el también farmacólogo Magí Farré de una larga revisión científica sobre la drogadicción que se publica en el último número de The New England Journal of Medicine, la revista médica más citada en todo el mundo.
| Translation - English ADVANCES IN THE STRUGGLE AGAINST ADDICTION. Three decades of research have confirmed that drug addition should be treated as a chronic illness. While new advances derived from the genome project and neuroimaging studies are forthcoming, in many places, including Spain as well as Andalusia and Catalonia, new research strategies are being tested in the treatment of heroin addition. The struggle against addiction should be examined from a psychological perspective, and not simply as a war against drug traffickers.
Neurobiology confirms that long term consumption of drugs causes lasting brain damage.
Drug addiction should be considered for all practical purposes as a chronic illness. This assertion is not only a public health initiative or a diagnosis supported by the World Health Organization and the American Psychiatric Association; it is a scientific conclusion. The cumulative research related to the biology of addiction confirms that prolonged use of drugs causes lasting cerebral and cognitive alterations and that, therefore, drug addiction should be approached as an illness, with the same strategies that one would use to treat diabetes, asthma or any other chronic pathology.
One of the most relevant conclusions of recent studies is that all addictive substances, from tobacco to heroin, including cocaine, alcohol, marijuana and amphetamines, activate the same cerebral circuits. This appears to be key to the understanding and treatment of addiction. "Dependency on specific drugs, while they may be expressed in different behaviors, have common biological mechanisms which we understand very well occur in the brain,” points out pharmacologist Jordi Camí, coauthor, together with pharmacologist Magí Farré, of a lengthy scientific review focusing on drug addiction that was published in the latest edition of The New England Journal of Medicine, the most quoted medical journal in the world. | More Less | | Years of translation experience: 18. Registered at ProZ.com: Nov 1999. Became a member: May 2009. | | N/A | | ATA | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | CV available upon request | | E. Novesky endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me I have 18 years of translation experience in legal (immigration), business, financial,
technical, medical and general text translations from English into Spanish and Spanish into English.
Senior Translator (Sp>En) myGengo.com
Freelance Translation & Interpretation (1992-present)
Translation of business, legal and other documents on an ongoing basis. Recent projects include annual reports for a well-known health related international NGO, a children's book and short story by Spanish author Miguel Angel Mendo, a Canary Islands Travel Blog (20,000 words), a business plan for a professional soccer team, and an application to export products of animal origin to China (19,000 words). Major projects include translation of 20,000+ word Mexican customs regulations; commentaries to Canon Law for the Catholic Church (100,000+ words); 50,000+ word translation of technical manuals and employee handbook for Eastern Alloys, Inc., 60,000+ word CD-ROM project, subject matter Latin American culture, art and history; legal translations including labor contracts, court transcripts, real estate contracts, etc.; business documents including business correspondence, loan application materials, informational packages. Volunteer Spanish>English translator for Kiva.org.
Interpretation experience includes consecutive interpretation (Spanish/English) between attorneys and clients in both civil and criminal cases.
City of Middletown Office of Economic and Community Development (1994-2009)
Written translation of legal and public notices for publication in local newspapers; informational packages regarding Business Loans, Housing Rehabilitation Programs, and Home Buyer Assistance Programs, including all Program Applications; correspondence between business owners and government entities; application submissions from business owners to City; interpretation for Spanish speaking loan applicants and borrowers, interpretation at public informational meeting (televised on local television station) and public hearings for Spanish speaking City residents related to Federally funded program activities.
Legal Aid Society of Orange County, Inc. (1993)
Written translation of legal documents and correspondence between attorneys and clients.
Interpretation between attorneys and clients.
Peace Corps/Bolivia (1990-1992)
Written translation of quarterly work reports, laboratory manuals for new analytical equipment in Veterinary Laboratory; related documents adn personal correspondence.
Additional Experience:
In addition to translation experience listed above, I have worked as a High School Spanish teacher and private tutor. I also lived and worked in rural Bolivia, South America, for two years (1990-1992). While there, I worked on the establishment of a new Veterinary Laboratory to assist local farmers, implemented numerous community development programs, including community gardens and food cooperatives, and taught
literacy. I conducted all work and daily activities in Spanish.
Skilled in MS Word, PowerPoint, Excel.
I am a licensed Notary Public in the State of New York.
References available upon request.
Education: B.S. Cornell University 1990, Biology
NYU Professional Translator Certification (Spanish>English), expected completion 2012.
U.S. Peace Corps Intensive Language Training, Spanish, La Paz, Bolivia, 9/1990-11/1990
Completed courses with fluency, various graduate courses in Spanish Literature, Education.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 8 | | With client feedback | 2 | | Corroborated | 3 | | | 100% positive (2 entries) | positive | 2 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 7 | | Editing/proofreading | 1 | | | Language pairs | | Spanish to English | 8 | | 1 | | | Specialty fields | | Journalism | 2 | | Government / Politics | 2 | | Business/Commerce (general) | 2 | | Tourism & Travel | 1 | | Agriculture | 1 | | Livestock / Animal Husbandry | 1 | | Economics | 1 | | Law (general) | 1 | | Finance (general) | 1 | | | Other fields | | Sports / Fitness / Recreation | 2 | | Marketing / Market Research | 2 | | Cinema, Film, TV, Drama | 1 | | Advertising / Public Relations | 1 |
|
|
| Keywords: spanish, english, law, religion, biology, technical, education, educational, business, finance
Profile last updated Jan 16 |