Member since Apr '05 Working languages: Polish to English English to Polish | Icing scientia est potentia Yonkers, New York, United States Local time: 12:25 EST (GMT-5)
Native in: Polish | |
| Freelancer | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Voiceover (dubbing), Project management | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Computers: Hardware | | Computers: Software | Games / Video Games / Gaming / Casino | | IT (Information Technology) | Medical: Instruments | | Medical: Health Care | Medical (general) |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Law (general) | | Marketing / Market Research | Medical: Pharmaceuticals | | Printing & Publishing | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Surveying | Telecom(munications) | | Tourism & Travel | Computers (general) | | Internet, e-Commerce | Insurance | | Human Resources | Automotive / Cars & Trucks | | Cinema, Film, TV, Drama | Economics | | Education / Pedagogy | Engineering (general) | | Finance (general) | Food & Dairy | | General / Conversation / Greetings / Letters | Government / Politics | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
More Less | | PRO-level points: 1307, Questions answered: 511 | | easy, IT, Law, Medical, Misc, Technical | | Bachelor's degree | | Years of translation experience: 11. Registered at ProZ.com: Oct 2002. Became a member: Apr 2005. | | N/A | English to Polish (Cambridge University (ESOL Examinations)) Polish to English (Cambridge University (ESOL Examinations)) English to Polish (Connecticut Judicial Branch) Polish to English (Connecticut Judicial Branch) | | ATA, NYCT | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe CS2, Heartsome XLIFF Translation Editor, Macromedia DreamWeaver MX, Microsoft Office 2003 Standard, Windows XP, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Wordfast | | About me Welcome to our profile! We are a team of two English<>Polish translators who provide professional language services that result in accurate, consistent, and reader-friendly renditions. Your projects will be fully compliant with project specifications and, thanks to our ongoing communication regarding any questions that may arise, you will not be kept in the dark until the eleventh hour. Each of us has over eleven years of hands-on experience and, for the past five years, our translation and editing word count has been over two million words annually.
Our major areas of specialization include:
– clinical trials/pharmaceuticals:*
patient-facing materials: patient information and informed consent forms, patient information leaflets, subject brochures/newsletters/guides/diaries, clinical instruments/questionnaires, etc.
resources for researchers: investigator’s brochures, clinical trial protocols, synopses, pharmacy manuals, training materials, IVRS/IWRS prompts and manuals, clinical trial agreements, summaries of product characteristics, medical journal articles, etc.
– medical records
– health insurance
– private and official correspondence and documents
– market research questionnaires, including forms and respondent input
– governmental and social services publications
– legal correspondence and contracts
– electronics, including user guides, manuals, and licenses
– games: casino, online, adventure, mobile phone
– corporate materials
In brief, our services include:
– translation
– editing/proofreading
– trans-proof
– back translation
– linguistic validation
– localization
– post-proofing of DTP documents
– quality assurance following ISO quality management system
Provider of choice of quality management and editing services for a leading U.S. translation company since 2007 within the scope of life sciences, corporate communications, medical devices, legal documents, and marketing materials.
Should you have any questions concerning our rates, availability, or other areas of specialization, please do not hesitate to contact us via e-mail:
patrickk.nyc@gmail.com or carolinasak@gmail.com.
We are a language provider you can rely on. We do not leave your translations to chance.
* Translations in pharmaceutical projects are always EMA and EDQM-compliant. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: Słowa kluczowe:technical manuals, automotive, html, website design, lan, pc, software localization, software localisation, manuals, user manuals, user guides, consumer electronics, computers, hardware, games, video games, pc games, articles, medicine, sports, business, economics, economy, marketing, advertising, tourism, law, certificates, immigration, USA, citizenship, Diplomas, Licenses, naturalization, Polish, tłumacz USA, insurance, health care, Patryk, policy, government, Polish translator in New York, Medicare, Medicaid, automotive, Polish to English translator, legal Polish translation, TRADOS
Profile last updated Jan 28 |