Working languages: English to Spanish Spanish to English | | Mercedes Lizé Freelancer Argentina Local time: 17:42 ARST (GMT-2)
Native in: Spanish | | |
| Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription, Training | | Specializes in: | | Law: Taxation & Customs | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Computers (general) | Accounting | | Finance (general) | Environment & Ecology | | Economics | Business/Commerce (general) | | IT (Information Technology) | SAP |
| Also works in: | | Wine / Oenology / Viticulture | Cooking / Culinary | | Linguistics | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Law (general) | Management | | Marketing / Market Research | Media / Multimedia | | Medical (general) | Music | | Other | Petroleum Eng/Sci | | Philosophy | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | | Psychology | Real Estate | | Law: Contract(s) | Investment / Securities | | Architecture | Journalism | | Chemistry; Chem Sci/Eng | Computers: Hardware | | Computers: Software | Names (personal, company) | | Tourism & Travel | History | | Human Resources | Insurance | | International Org/Dev/Coop | Internet, e-Commerce |
More Less | | Questions answered: 618, Questions asked: 0 Easy / 119 PRO, PRO-level points: 621 | | Wire transfer | Sample translations submitted: 3| Spanish to English: Boleto de Compraventa | Source text - Spanish THIRD: The Deed Conveying Title shall be executed and delivered before Notary Public XXXX, with legal domiciled at XXXX, of this City, within fifty days as from the execution of this Contract, free and clear from any encumbrances and occupants, warranting the SELLER to have good title thereto. The Taxes, Rates and Special Levies shall paid by the SELLER up to the execution of this Contract of Sale. The expenses and Fees arising therefrom shall be paid by parties hereto pursuant to the Notarial Law and Custom. | Translation - English TERCERA : La Escritura Translativa del Dominio se otorgará por ante el Escribano Público XXXX, con domicilio legal constituido en XXXX, de ésta ciudad , dentro de los cincuenta días de la firma del presente Boleto, libre de todo gravamen y ocupante en base a Títulos perfectos, con los Impuestos, Tasas y Contribuciones especiales abonadas por la VENDEDORA hasta la fecha de la firma del presente Boleto de Compra Venta. Los gastos y Honorarios que demande la Escritura Translativa del Dominio serán abonados por las partes intervinientes conforme a la Ley y Costumbre Notarial. | | Spanish to English: Extracto Bancario | Source text - Spanish Los depósitos en pesos y en moneda extranjera cuentan con la garantía de $ 30.000 en las operaciones a nombre de dos o más personas, la garantía se prorrateará entre sus titulares. En ningún caso, el total de la garantía por persona podrá exceder de $ 30.000, cualquiera sea el número de cuentas y/o depósitos. Ley 24.485, Decreto 540/95 y Com. “A” 2337 – sus modificatorias y complementarias. Se encuentran excluidos los captados a tasas superiores a la de referencia y los que hayan contado con incentivos o estímulos especiales adicionales a la tasa de interés. Los importes debitados en concepto de multas por rechazo de cheques, son depositados en una cuenta especial del B.C.R.A. sírvase indicar el código de identificación para cualquier trámite con el banco. Se ruega formular por escrito las observaciones a este extracto de cuenta dentro de los 60 días de su fecha. En caso contrario se presumirá conformidad Circular OPASI 2 B.C.R.A. Si usted en el IVA es “Consumidor Final” / “IVA No Responsable” o “IVA Sujeto Exento”, le recordamos que el monto de IVA discriminado no puede computarse como crédito fiscal.
| Translation - English Deposits in pesos and in foreign currency are backed by a guarantee of $30,000 in transactions in the name of two or more persons. The guarantee shall be apportioned among their holders. By no means, the total guarantee per person shall exceed $ 30,000, whichever the number of accounts and/or deposits be. Law No. 24.485, Decree 540/95 and Communication “A” 2337- its amendments and complementaries. Those deposits captured at rates higher than that of the reference and those which have been benefited by special incentives additional to the interest rate. The amounts deducted in concept of fines for check rejection are deposited with the Argentina Central Bank (B.C.R.A ) in an special account, please indicate the identification code for all proceedings at the bank. You are kindly requested to make any observation on this statement of account within 60 days as from the date hereof. If not, agreement with the Argentina Central Bank (B.C.R.A.) OPASI 2 form letter shall be assumed. If your condition as regards VAT is “Final consumer” / “non-responsible VAT payer” or “VAT Exempt”, we remind you that the amount of VAT discriminated cannot be computed as fiscal credit. | English to Spanish: Service Agreement General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general) | Source text - English NOW THEREFORE, it is agreed as follows:
1. Term and Termination. Subject to the other provisions of this Agreement, the term of this Agreement shall commence as of the Effective Date and terminate upon 30 days written notice delivered by either party.
2. Services. SRL agrees to provide to SA from time to time the services (the "Services") set forth in Exhibit "A" attached hereto and by this reference incorporated herein.
3. Compensation. SA agrees to pay SRL for the Services set forth in Exhibit "A" according to the methods set forth therein. As Compensation for the services to be provided by SRL hereunder, SA agrees to pay SRL a fee equal to 110% of the costs incurred by SRL in connection with such services including payments to third parties,directs costs of SRL personnel and a reasonable allocation of SRL’s indirect and overhead costs.
4. Payment for Services. SRL will invoice SA for its Services on a yearly basis, including with each invoice, to the extent requested by SA, such documentation as is reasonably required by SA to satisfy external auditors as to the validity of the charges. SA agrees to pay SRL within ten (10) days of receipt of SRL’s invoices. Overdue payments shall bear interest at the Prime Rate plus 2% per annum or the highest interest rate allowed by law, whichever is less, from the time payment is due until such payment is received in full. | Translation - Spanish POR LO TANTO, se acuerda lo siguiente:
1. Plazo y Rescisión. Sujeto a las otras cláusulas del presente Contrato, el plazo del mismo comenzará en la Fecha de Entrada en Vigencia y podrá rescindirlo cualquiera de las partes con una notificación por escrito de 30 días de antelación.
2. Servicios. SRL conviene brindar ocasionalmente a SA los servicios (los "Servicios") establecidos en el Anexo "A" adjunto, el cual forma parte del presente contrato
3. Compensación. SA conviene pagar a SRL por los Servicios establecidos en el Anexo "A" de acuerdo con los métodos allí establecidos. Como Compensación por los servicios a ser prestados por SRL en virtud del presente, SA conviene pagar a SRL una comisión equivalente al 110% de los costos en los que esta última incurriera en relación con dichos servicios, inclusive pagos a terceros, costos directos de personal de SRL y una distribución razonable de los costos fijos e indirectos de SRL.
4. Pago por Servicios. SRL facturará a SA por sus Servicios en forma anual, incluyendo en cada factura, en la medida en que así lo requiriese SA, la documentación que razonablemente solicite SA para cumplir con sus auditores externos en lo que respecta a la validez de los cargos. SA conviene pagar a SRL dentro de los diez (10) días de recibidas las facturas. Los pagos fuera de término devengarán un interés a Tasa Prime más 2% anual o la mayor tasa de interés legalmente permitida, la que sea menor, desde el momento de vencimiento del pago hasta que el mismo es totalmente efectivizado. |
More Less | | sedecrem | | OTHER-Universidad de Moron, Buenos Aires, Argentina | | Years of translation experience: 11. Registered at ProZ.com: Nov 2002. | | N/A | English to Spanish (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires) English to Spanish (UM - Universidad de Morón, verified) | | CTPCBA, CTPCBA | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, MS Office, Powerpoint, SDL TRADOS | CV/Resume (PDF)Spanish (PDF) | | Mercedes Lizé endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Hello,
I am a sworn translator graduated from the University of Morón, Buenos Aires, Argentina (1993-1997), who work in the pairs English to/from Spanish.
Below is my professional and educational background.
Hope you find this info interesting and have the opportunity to work together!
*Translation & Interpreting Activities:
- Consecutive interpreter at an international furniture fair in 1999.
- Consecutive interpreter at business meetings from 2000 to 2004.
- Freelance translator for national and international companies and mostly for individuals.
- 10-years experience as bilingual assistant at a National Bank and at the Tax & Legal Department of a Consulting Services Company.
- Teaching Activities: English language training services at business and private level, with 12 years of experience in the language
teaching area.
*Credentials: Certified Translators’ Association of the City of Buenos Aires
*Areas I have been working on:
- Art: translations for Art&Sculpture students.
- Automotive Industry: reports, manuals.
- Economics, Accounting, Business, Financial: articles, memos, financial reports, contracts, balance sheets, financial statements, annual reports, proposals.
- Electrical and Electronics Engineering Mechanics.
- Human Resources: manuals, travel policies, code of ethics, employee manuals, résumés, project management reports, and internal communications.
- Law: agreements, powers of attorney, contracts, legal opinions, minutes of meetings, resolutions, bylaws, certificates, deeds of sale, joint-venture agreements, foreign trade, import-export documents, passports, birth certificates, marriage certificates,
due diligence reports.
- Marketing and e-Commerce: presentations, marketing research reports, advertising brochures, newsletters.
- Medicine: cancer related articles.
- Pedagogy: translations for Psychology and Educational Sciences students.
- SAP related documents
- Video games: websites, brochures.
*Additional Professional Development:
- Trados Práctico - CTPCBA, 2008
- Project Management - CTPCBA, 2008
- Curso: El Estilo llano: Precisión, claridad y Concisión en los Textos en Español – CTPCBA, 2007
- Taller de Ceremonial y Protocolo, CTPCBA, 2007
- Herramientas de Traducción y Recursos Vinculados, 2006
- Taller de Traducción Directa e Inversa de Documentación Personal, Certificados de Estudio - CTPCBA, 2006
- TOEIC – Test of English for International Communication (Grade: 945), 2004
- Personal Documentation Translation Workshop – CTPCBA, 2004
- Taxation – CTPCBA, 2003
- Derivates, Futures, Forwards, Options, Swaps – CTPCBA, 2002
- Iniciación Profesional: aspectos teóricos, prácticos y éticos – CTPCBA, 2001
- Curso sobre Documentos Contables – CTPCBA 2001.
- Business English Course – Eurocentres London, 1999
- General English Course – Eurocentres London, 1999.
- Certificate of Proficiency in English, from the University of Cambridge (Grade: A) 1995.
- First Certificate in English, from the University of Cambridge (Grade: A) 1993.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: Economy, Banking, Corporate Law, Press Releases, ISO, SARBANES OXLEY, Manuals, Clinical Research Reports, TRADOS
Finance, Public Sector, Law, Legal, Derecho, Finanzas, Economia, Banca Privada, Bancos, Banking, English, Spanish, Español, Inglés, Traductor Público, Sworn Translator, Buenos Aires, Argentina, Estados Contables, Precios de Transferencia, Transfer Pricing, Tax, Taxation, Impuestos.
Profile last updated Aug 27 |