Working languages: Spanish to French English to French | Nicolas Coyer In-house and freelance IT experience Colombia Local time: 12:26 COT (GMT-5)
Native in: French | | |
Freelancer, Verified site user | | Translation, Software localization | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Computers: Hardware | | Computers: Software | Computers: Systems, Networks | | IT (Information Technology) | Computers (general) |
| Also works in: | | Business/Commerce (general) | General / Conversation / Greetings / Letters | | Internet, e-Commerce | Investment / Securities | | Marketing / Market Research | Media / Multimedia | | SAP | Telecom(munications) |
More Less | Spanish to French - Rates: 0.12 - 0.15 EUR per word / 39 - 42 EUR per hour English to French - Rates: 0.12 - 0.15 EUR per word / 39 - 42 EUR per hour | | PRO-level points: 200, Questions answered: 118, Questions asked: 5 | | Check, Money order | | medical, packing, printing, s/w engineering, shoemaking | | Master's degree - École supérieure d'interprètes et de traducteurs (E.S.I.T.) | | Years of translation experience: 10. Registered at ProZ.com: Jan 2003. | | N/A | English to French (École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs, verified) Spanish to French (École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs, verified) | | N/A | | Catalyst, DejaVu, Helium, Idiom, LocStudio, Logoport, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, MS Office, MS Workshop (HTML and Win), Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | http://labalsa.my.proz.com/ | | CV available upon request | | Conferences attended | | Nicolas Coyer endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me By constantly keeping in touch with French culture through regular trips to France, and a daily reading of media et books in French (both fiction and non-fiction), I am able to produce a text that is not only accurate, but also reader-friendly whether it be press releases, reports, marketing material, technical documentation, etc.
Thanks to several years spent living in Europe, the United States and Colombia, nuances and cultural references --which are so critical when it comes to fully catching meaning-- have become familiar.
I have worked as an in-house translator for major software companies before starting a freelance career, which helped me acquire a strong knowledge base to offer clear and accurate translations. Before that, I was a project manager, which was an invaluable experience as I've learnt how to always keep track on ongoing assignments.
In 2010, I attended an intermediate training on trading securities provided by Reditum.com
Note: mail addresses (in the US and France) and CV available request.
Translator's associations: ATA, ACTI
---
Some of the feedback received:
"Hi Nicolas,
Just wanted to let you know that our editor was very pleased with your translation, saying "What a great translation!"
Thanks very much!"
--
"You completed [...] project [...] earlier this year. The subject matters of this project were electronics, consumer goods and IT. We had this project assessed and I would like to congratulate you as you have received some positive feedback for the overall translation and editing and received an over excellent score for creativity and technical quality.
[...]
The assessor commented that the text demonstrated "overall very good creativity".
Thank you for all of your hard work, talents and dedication and I look forward to working with you again in the future." |
| Keywords: networking, access management, localization, localisation, ERP, press releases, marketing
Profile last updated Dec 6, 2011 |