Member since Nov '04 Working languages: English to Spanish Spanish to English | | Martin Harvey I always learn in trying to do my best. Argentina Local time: 10:25 ART (GMT-3)
Native in: English  , Spanish | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription | | Specializes in: | | Poetry & Literature | General / Conversation / Greetings / Letters | | Advertising / Public Relations | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
| Also works in: | | Linguistics | Journalism | | Law (general) | Anthropology | | Astronomy & Space | Slang | | Cinema, Film, TV, Drama | Construction / Civil Engineering | | Law: Contract(s) | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Medical: Dentistry | Medical: Health Care | | Idioms / Maxims / Sayings | Biology (-tech,-chem,micro-) | | Science (general) | Philosophy | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Education / Pedagogy | | History | Government / Politics | | Religion | Tourism & Travel |
More Less | English to Spanish - Standard rate: 0.08 USD per word / 32 USD per hour Spanish to English - Standard rate: 0.08 USD per word / 32 USD per hour | | Questions answered: 311, Questions asked: 5 Easy / 374 PRO, PRO-level points: 193 | Sample translations submitted: 3| Spanish to English: Tango, una danza, esa ansiosa búsqueda de la libertad. | Source text - Spanish
CAPITULO I
EL APARATO EXPRESIVO
El espacio inferior
En la danza del Tango, el juego coreográfico se da entre dos personas, pero en una unidad que es la pareja. Uno más uno en el tango no son dos sino que es uno. Un hombre más una mujer es una pareja. El momento en que empezamos a observar a un bailarín, sea que se observe al hombre o a la mujer, es el momento en que la pareja empieza a perder unidad. Por el contrario, si el tango está bien bailado, es imposible observar al individuo. Por lo tanto la búsqueda de la perfección en la técnica es llegar al concepto de unidad, llegar a la imagen de unidad, es perseguir continuamente la idea de comunión entre esos dos cuerpos en una sola estructura dinamizada. En el preciso instante en que el desarrollo de la forma comienza a ser un esfuerzo individual, desaparece la pareja, y al desparecer la pareja, desaparece el tango.
| Translation - English Tango, an anxious quest for freedom.
CHAPTER I
THE EXPRESSIVE APPARATUS
The lower space
In the dance of tango, the choreographic game is between two persons, but in the unity of the couple. In tango one and one do not make two, in tango one and one make one. A man plus a woman is a couple. The moment we pose our attention on one of the dancers, be it the man or the woman, that is the moment when the couple starts to lose its oneness. On the contrary, when tango is being danced well it is simply impossible to focus on either one of the individuals. Hence, the search for perfection in the technique consists in achieving this concept of unity, and attaining this image of oneness means to be in a constant quest of communion between these two bodies into a single dynamic structure. In the very instant when the development of the form turns into an individual endeavour, the couple disappears, and when this happens, tango vanishes as well.
| | English to Spanish: In my Craft or Sullen Art | Source text - English A poem by Dylan Thomas
IN my craft of sullen art
Exercised in the still night
When only the moon rages
And the lovers lie abed
With all their griefs in their arms,
I labour by singing light
Not for ambition or bread
Or the strut and trade of charms
On the ivory stages
But for the common wages
Of their most secret heart.
Not for the proud man apart
From the raging moon I write
On these spindrift pages
Nor for the towering dead
With their nightingales and psalms
But for the lovers, their arms
Round the griefs of the ages,
Who pay no praise or wages
Nor head my craft or art.
| Translation - Spanish En mi oficio u hosco arte
Dylan Thomas
En mi oficio u hosco arte
en la quietud de la noche
cuando sólo la luna enfurece
y los que se aman yacen
a todo el dolor abrazados,
yo trabajo mis palabras a la luz
que murmura y canta
y no por ambición o alimento
o para el alarde y el tráfico
del marfil de los encantos
en los blancos escenarios
sino por el común sustento
de sus corazones secretos.
No para el soberbio distante,
desde la luna en su furia escribo
en estas páginas salpicadas
por las espumas del mar,
y no para los muertos altivos
con sus ruiseñores y salmos,
sino para aquellos que se aman,
que con sus brazos abrazan
todo el dolor de los tiempos
y que no dan gloria ni paga
ni crédito a mis palabras.
| | English to Spanish: Fire and Ice by Robert Frost | Source text - English Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
| Translation - Spanish Fuego y Hielo de Robert Frost
Algunos creen que el mundo
Se consumirá en las llamas
De su propio fuego
Y otros afirman que su fin
Será el duro frío del hielo.
Creo conocer al ardiente deseo
Para acordar con aquellos
Que predicen el final del fuego,
Pero se que si tuviera que perecer dos veces,
Del odio también se en su simiente
Y digo que el hielo
Es poderoso y suficiente
Para destruir al mundo y helarlo para siempre.
|
More Less | | BA-Facultad de Lenguas, UNC | | Years of translation experience: 27. Registered at ProZ.com: Feb 2003. Became a member: Nov 2004. | | N/A | Spanish to English (Universidad Nacional de Córdoba, Facultad de Lenguas, verified) English to Spanish (Universidad Nacional de Córdoba, Facultad de Lenguas, verified) | | CTPPC, CTPPC | | Excel, Word, SDL TRADOS | | English (DOC) | | About me
Since 1985 to date I have done numerous translations interspersed with my English teaching, both into English and Spanish. I first translated a Hewlett Packard manual into Spanish when nobody here dreamed computers would become such an integral part in our lives. Then I did jobs on the evolution of species, chemistry, agronomy, letters, one novel and an essay on tango, manuals for woodworking machines, interviews for market research, etc. I have always been creative and responsible, and I love to learn.
I handle Microsoft Word, Linux Applications, Acrobat for PDF creation, Html, Excel, Corel Draw, Adobe Flash for multimedia creations, Trados Freelance 6.5, and a wide range of multimedia and design program | Keywords: poetry, literature, essays, scientific papers, articles, user’s manual, tango, nature, novel, short stories, raymond carver, charles bukowski, editorial, news, philosophy, psychology, teaching, tourism, descriptions, explanations, documents, diplomas, legal translations, technical translations, woodworking machines, localization, nickel leaching, chemistry, horizontal finger joint, grinder, moulder, safety assessment, automotive, aflatoxins, waste treatment, metal coating, letters, letter of intent, contract, agreements, excepts, comments, writings, science fiction, newspaper, magazine, sworn translator, addiction, therapy, interviews, precision, poesía, literatura, ensayos, artículos, ciencia, manual del usuario, naturaleza, novela, cuentos, noticias, filosofía, sicología, enseñanza, turismo, descripciones, explicaciones, documentos, traducciones legales, máquinas para madera, localización, lixiviaciones en níquel, química, seguridad, medio ambiente, seguridad medioambiental, aflatoxinas, tratamiento de desperdicios, tratamiento de metales, cartas, carta de intención, contratos, acuerdo, traducción técnica, comentarios, entrevistas, precisión, periódicos, revistas, traductor jurado, adicción, terapia, entrevista.
Profile last updated May 30 |