The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since Aug '06 Video Greeting
Working languages: English to RussianEnglish to UkrainianRussian to EnglishUkrainian to EnglishUkrainian to Russian | |  Marina Aleyeva Translation that reads like an original Ukraine Local time: 00:16 EET (GMT+2)
Native in: Russian  , Ukrainian | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription | | Specializes in: | | Medical (general) | Medical: Pharmaceuticals | | Medical: Health Care | Biology (-tech,-chem,micro-) | | Science (general) | Zoology | | Botany | Environment & Ecology | | Livestock / Animal Husbandry | Cinema, Film, TV, Drama |
| Also works in: | | Medical: Cardiology | Medical: Dentistry | | Medical: Instruments | Genetics | | International Org/Dev/Coop | Government / Politics | | Linguistics | Music | | Chemistry; Chem Sci/Eng | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Agriculture | Fisheries | | Nutrition | Food & Dairy | | Cooking / Culinary | Wine / Oenology / Viticulture | | Forestry / Wood / Timber | General / Conversation / Greetings / Letters | | Archaeology | Education / Pedagogy | | Anthropology | Geography | | Furniture / Household Appliances | Advertising / Public Relations |
More Less | | Questions answered: 989, Questions asked: 3 Easy / 154 PRO, PRO-level points: 1938 | 7 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Hidden | Hidden | 5 | Great people. Timely payment. It was a pleasure to work with the company. | Nice to work with | | Hidden | Hidden | 5 | Definitley one of my best and most trustworthy customers so far. Monika is a nice person. Prompt payment. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Nice communication, paid within minutes. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Nice communication, payment on time, very responsible and caring. Fantastic in every way. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | I have worked on one middle-sized project for Erika. Communication was ok and payment came in well before the due date. | Thank you, Marina | | Hidden | Hidden | 5 | Nice communication, timely payment. Good to work with Kasia. | Thank you very much! | | Hidden | Hidden | 5 | Good to work with. | Dear Marina, it is working with you as well. We hope to work with you in the future. |
More Less | Sample translations submitted: 4 | English to Ukrainian: 9th ProZ.com Translation Contest - Entry #10847 |
| Source text - English I remember reading once that some fellows use language to conceal thought, but it's been my experience that a good many more use it instead of thought.
A businessman's conversation should be regulated by fewer and simpler rules than any other function of the human animal. They are:
Have something to say.
Say it.
Stop talking.
Beginning before you know what you want to say and keeping on after you have said it lands a merchant in a lawsuit or the poorhouse, and the first is a short cut to the second. I maintain a legal department here, and it costs a lot of money, but it's to keep me from going to law.
It's all right when you are calling on a girl or talking with friends after dinner to run a conversation like a Sunday-school excursion, with stops to pick flowers; but in the office your sentences should be the shortest distance possible between periods. Cut out the introduction and the peroration, and stop before you get to secondly. You've got to preach short sermons to catch sinners; and deacons won't believe they need long ones themselves. Give fools the first and women the last word. The meat's always in the middle of the sandwich. Of course, a light butter on either side of it doesn't do any harm if it's intended for a man who likes butter.
Remember, too, that it's easier to look wise than to talk wisdom. Say less than the other fellow and listen more than you talk; for when a man's listening he isn't telling on himself and he's flattering the fellow who is. Give most men a good listener and most women enough note-paper and they'll tell all they know. Money talks -- but not unless its owner has a loose tongue, and then its remarks are always offensive. Poverty talks, too, but nobody wants to hear what it has to say. | Translation - Ukrainian Хтось сказав, що слово є засобом приховати думку. Я ж помітив, що в багатьох людей словам взагалі бракує думки.
Ось правила, яких має слухати людина ділова у своїй бесіді. Вони набагато простіші, і їх значно менше, ніж деінде в діяльності тварин, яких кличуть людьми:
Виріши, що ти хочеш сказати.
Скажи те, що збирався.
Замовкни.
Комерсант, який має звичку відкривати рота, не знаючи, що він хоче сказати, і не закривати його, коли думку закінчено, ризикує опинитись у суді або робітному домі, до того ж від першого до другого веде пряма доріжка. Я тримаю юридичний відділ, що коштує мені чималих грошей, зате береже від суду.
Нема в тому лиха, коли в компанії дівчини чи після обіду з приятелями твоя мова схожа на прогулянку учнів недільної школи, із раз у раз зупинками, щоби зірвати квітку. Інша справа комерція: тут речення мають вести від крапки до крапки найкоротшим шляхом. Відкинь вступи та відступи і зупинися раніше, ніж дійдеш до "по-друге". Лише коротка проповідь напоумить грішника, а пастирю у довгих проповідях зиску нема зовсім. Говорячи до дурня, дай йому сказати першим, із жінкою – залиш їй останнє слово. М'ясо завжди у середині сандвіча. Звісно, не зашкодить присмачити сандвіч маслом з того й з іншого боку, коли його приготовано тому, хто любить масло.
Пам'ятай і те, що легше виглядати розумним, ніж сказати розумне слово. Кажи менше за іншого, та слухай більше, ніж говориш; бо слухаючи, людина лестить тому, з ким говорить, і дає йому розкрити карти, не розкриваючи своїх. Дай чоловіку гарного слухача, а жінці – достатньо паперу для писання, і вони викладуть тобі все, що в них за душею. Здобувай багатство, та не здобувай ворогів, вихваляючись ним. А бідність причитанням не здобуде й щербатого гроша.
| English to Russian: Clinical Trial Protocol General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals | Source text - English
Combined Analysis of the Incidence of Adverse Events
In the 4 vehicle-controlled studies, the discontinuation rates ranged from 9.4% to 25% in the XXX groups and from 29% to 48% in the vehicle groups. The main reason for this imbalance was the higher incidence of premature discontinuations due to unsatisfactory therapeutic effect in the vehicle groups (range: 14% to 41%) in comparison with the XXX groups (range: 0 to 10%). To account for the time on studies and multiplicity of adverse events of the same type, the total number of event occurrences (i.e., events count) during the studies were analyzed using the incidence density (ID) rate of all adverse events. Data from all studies were pooled for this analysis to provide the largest available dataset of adverse events.
Most Frequently Reported Adverse Events
The incidence density (ID) rates for adverse events that occurred in more than 1% of patients in any group are presented in Table 1. The majority of the most frequently reported adverse events were common childhood disorders such as nasopharyngitis, pyrexia, upper respiratory tract infection, ear infection and bronchitis. The ID rate for all adverse events was similar in the XXX and Vehicle groups, except for teething (discomfort experienced during the eruption of teeth through the gums), which was observed more frequently in patients treated with XXX than in patients treated with the vehicle (relative risk: 2.02; 95% CI: 1.32-3.27; P = 0.002).
| Translation - Russian
Совокупный анализ частоты нежелательных явлений
Частота досрочного выхода из исследования в 4 плацебо-контролируемых испытаниях составила 9,4-25% в группах XXX и 29-48% в группах плацебо. Основная причина различий – неудовлетворительный лечебный эффект в группах плацебо (14-41%) по сравнению с группами XXX (0-10%) и, как следствие, более высокая частота досрочного прекращения лечения в первых. С целью учета срока участия и множественности одинаковых явлений общее число зарегистрированных явлений каждого типа анализировали по показателю плотности событий (ПС). Для максимизации объема выборки использовали совокупные данные по всем испытаниям.
Наиболее частые нежелательные явления
Величины плотности событий (ПС) для нежелательных явлений, отмеченных у более 1% пациентов в любой из групп, представлены в табл. 1. Основную массу явлений составили обычные расстройства детского возраста: назофарингит, повышение температуры, инфекции верхних дыхательных путей, ушные инфекции и бронхит. По всем явлениям отмечена одинаковая ПС в группах XXX и плацебо за исключением прорезывания зубов (возникающего при этом дискомфорта), чаще наблюдавшегося у пациентов, получавших XXX, по сравнению с получавшими плацебо (относительный риск: 2,02; ДИ на уровне значимости 95% 1,32-3,27; P = 0,002).
| Russian to English: Ye. Khalfen, V. Klochkov. Effects of Passive Smoking on Exercise Tolerance in Patients with Coronary Heart Disease. Ter Arkh 1987; 59: 112-5. General field: Medical Detailed field: Medical: Cardiology | Source text - Russian
Больной Е., 47 лет. Диагноз: ИБС, стенокардия напряжения III функционального класса. Давящие боли за грудиной, иррадиирующие в левое плечо, возникают ежедневно при ходьбе, подъеме по лестнице. Боли в течение 2-3 мин. проходят после прекращения движения или приема нитроглицерина. При коронарографическом исследовании выявлен 90% стеноз правой коронарной артерии и 50% стеноз огибающей ветви левой коронарной артерии. 27.06.85 проведена велоэргометрическая проба. В покое, до проведения пробы, патологические изменения ЭКГ не выявлены.
При проведении велоэргометрической пробы до "пассивного" курения толерантность к нагрузке составила 75 Вт, ДП - 220 усл. ед., ДП/Вт - 2.9. Причина прекращения велоэргометрической пробы - приступ стенокардии и смещение сегмента ST в 2 отведениях ниже изолинии на 1 мм (см. рисунок). После 2-часового пребывания в накуренном помещении проведена повторная велоэргометрическая проба. Толерантность к нагрузке на этот раз составила 50 Вт, ДП - 200 усл. ед., ДП/Вт - 4.0. Причина прекращения велоэргометрической пробы - приступ стенокардии и смещение сегмента ST в 2 отведениях ниже изолинии на 1,5 мм.
Таким образом, у больного, страдающего стенокардией напряжения, III функционального класса, после "пассивного" курения уменьшилась толерантность к нагрузке, снизилось ДП и увеличилось ДП/Вт.
| Translation - English
Subject E., 47 years old. Diagnosis: CHD; functional class III exertional angina. The patient presented with daily pressing retrosternal pain while walking or climbing stairs, which radiates out to his left arm. Pain abates within 2 to 3 minutes after exertion stops or after a dose of glyceryl trinitrate is taken. Coronary angiography revealed a 90% stenosis of the right coronary artery and a 50% stenosis of the circumflex branch of the left coronary artery. A cycle ergometry test was conducted on June 26, 1985. No baseline resting ECG abnormalities were found before testing.
Cycle ergometry conducted prior to passive smoking revealed an exercise tolerance value of 75W, a DP value of 220 conv. units and a DP/W ratio of 2.9. The exercise had to be terminated due to an onset of angina symptoms and the appearance of a 1mm ST-segment depression in 2 leads (Fig.). The test was repeated after 2 hours of exposure to passive smoke. Exercise tolerance, DP and DP/W values were 50W, 200 conv. units and 4.0, respectively. The exercise had to be discontinued because of an onset of angina symptoms and the appearance of a 1.5mm ST-segment depression in 2 leads.
Therefore, exposure to passive smoking in this functional class III exertional angina patient resulted in decreased exercise tolerance and DP values and increased DP/W ratio.
| English to Ukrainian: Cocchiarella L, Andersson G, eds. Guides to the Evaluation of Permanent Impairment. 5th ed. American Medical Association; 2000; 613 p. General field: Medical Detailed field: Medical (general) | Source text - English
Subject: 62-year-old woman.
History: 10 years' BP treatment. Elevated BP despite medication, salt restriction and weight control. CHF 2 years ago; improved with digitalis and diuretics.
Physical exam: BP: 180/100 mm Hg in arms and legs. Ankle and lower leg edema. Fundus: Increased arteriole light reflexes, arteriovenous crossing compressions, no hemorrhages or exudates; flat disks. Apical impulse: enlarged, sustained, displaced to anterior axillary line. Normal S1; increased S2; S3 and S4 present. Rales at both lung bases.
Clinical studies: ECG: deep S wave in V2; normal R waves in V5 and V6. Low T waves in I, L, and V4 through V6. Chest roentgenogram: cardiomegaly; pulmonary vasculature prominent in upper lung fields. Serum electrolyte, BUN, creatinine levels, and urinalysis: normal. Echocardiogram: increased wall thickness; dilated LV cavity with global hypokinesis; 0.30 EF.
Diagnosis: Essential hypertension with CHF. | Translation - Ukrainian
Пацієнт: жінка 62 роки.
Анамнез. 10 років вживає гіпотензивні препарати. Підвищений АТ попри лікування, гіпосольову дієту та слідкування за вагою. 2 роки тому діагностовано ЗСН, стан покращився після призначення препаратів дигіталісу та діуретиків.
Фізикальний огляд. АТ: 180/100 мм рт. ст. на руках і ногах. Набряки кісточок і гомілок. Очне дно: світові рефлекси артеріол посилені, компресія вен у місцях артеріовенозних перехресть; геморагії та ексудат відсутні; диск зорового нерва плаский. Верхівковий поштовх: розлитий, тривалий, зміщений у напрямку передньої пахвової лінії. I тон нормальний; акцент II тону; вислуховуються III і IV тони. Хрипи біля основи обох легень.
Клінічне обстеження. ЕКГ: глибокий зубець S на V2, нормальний зубець R на V5, V6. Низькі зубці T на I, L, V4, V5, V6. Рентгенограма органів грудної клітки: кардіомегалія; посилення судинного малюнку верхніх легеневих полів. Електроліти сироватки, АСК, креатинін, аналіз сечі: в нормі. Ехокардіограма: потовщення стінки міокарду; дилатація порожнини ЛШ з тотальною гіпокінезією; ФВ 0,30.
Діагноз. Есенціальна гіпертензія із ЗСН. |
More Less | | Bio EN<>RU, EN<>UK, Chemistry EN>RU, Construction&Furniture EN>RU, MA-Idioms, Medical EN<>RU, EN<>UK, Misc, RU>UK | | MA-Ukrainian Institute of Linguistics and Management (Kyiv, Ukraine) | | Years of translation experience: 10. Registered at ProZ.com: Mar 2003. Became a member: Aug 2006. | | Ukrainian to English (UILM (Kyiv, Ukraine), verified) English to Russian (UILM (Kyiv, Ukraine), verified) English to Ukrainian (UILM (Kyiv, Ukraine), verified) Russian to English (UILM (Kyiv, Ukraine), verified) | | N/A | | Adobe Acrobat, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | CV available upon request | | Conference attended | 9th ProZ.com Translation Contest: English to Ukrainian [download] | | Marina Aleyeva endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
With a dual background in science and linguistics, I offer high quality, well written and thoroughly researched translations that are easy to understand and proofread
I first embarked on a career in translation while still a graduate biology student in 1998. My interest in languages had grown naturally out of the 10 years spent at a specialised English learning school in my home country. By the time I defended my Master's thesis in Biology, I had completed what I call my 2 years of "apprenticeship" with a local publishing company, which gave me a good taste of a full-on translation experience. By that time, I had had 6 translated books in my portfolio, all of them published. After graduating, I felt I wanted to have a further bash at translation, so I entered another school, this time linguistics-oriented, earning an MA in Translation and Interpreting. Since then, I have been working full-time as a freelance translator, with some in-house agency experience. The combination of two very different backgrounds, along with 10 years of music school piano training, have translated over the years into a unique opportunity to professionally specialise in several highly technical areas. These include:
Medical and scientific translation as a primary focus, but also
Government, marketing, subtitling and music.
As I continue to explore new areas, my knowledge and vocabulary keep expanding. See below for a comprehensive list of my specialisms.
MAJOR TRANSLATION JOBS AND PROJECTS
11 years full-time translating and interpreting
1998-present: Freelance translator
2005-2007: UK Department for International Development (DFID) Project - Facilitating Reform of Social Services in Ukraine (FRSSU)
2006: UK DFID Project - Local and Regional Government Institutional Strengthening (LARGIS)
2006: UK DFID Project - Sustainable Financing of Territorial Administrative Reform (SuFTAR)
2004: TACIS Project - Support to Small and Medium Enterprises in the Rural Sector in Ukraine
2004: Novartis Pharma - A large pharmaceutical and health care project. Translation of monographs, clinical study materials, medical articles and presentations
2003: CSIL Milano - Furniture and home appliances market research in Russia and Ukraine
2003: Fremantle Media - Translator and PA for a TV series project
2003: Book translation project - Cocchiarella L, Andersson G, eds. Guides to the Evaluation of Permanent Impairment. 5th ed. American Medical Association; 2000; 613 p
1998-2000: Translator with Dialektika Publishing Company (Ukraine). 6 books translated and published.
Novartis Pharma, Boehringer, UK Department for International Development, TACIS, Microsoft, Fremantle Media... Since 1998, I have provided translation services to more than 40 local and international customers, many of them high profile |
EDUCATION - MSc Biology (Distinction), Kiev National University, 1993-1999
Two-month training in chromosome analysis techniques, Russian Institute for Developmental Biology, Moscow 1996 - MA English > Russian and English > Ukrainian Translation & Interpretation (Distinction), the Ukrainian Institute of Linguistics and Management, 2000-2002
SPECIALISATION
MEDICAL TRANSLATION, LIFE SCIENCES, AGRICULTURE & FOOD INDUSTRY
Medicine & pharmacology
Biology (zoology, botany, genetics, microbiology and more)
Chemistry including MSDS
Environment and ecology
Agriculture
Human and animal nutrition
GOVERNMENT-RELATED
Social services, policy making, policy documents and NGOs
LAW & BUSINESS
Contracts, certificates, court-related...
SUBTITLING
Subtitling, captioning, scripts
MARKETING
Marketing, software & website localization
MUSIC AND ARTS
Classical and modern music, musical instruments, painting and museum culture

| Keywords: medicine, medical, health care, pharmaceutics, pharmaceutical, human, animal, nutrition, agriculture, science, biology, zoology, botany, genetics, evolution, biochemistry, environment, ecology, life sciences, MSDS, film, tv, subtitling, script, legal, law, technology, furniture, woodworking, equipment, tools, appliances, textile, leather, cooperative banking, credit union, credit cooperative, agricultural law, business, correspondence, marketing, promotional, website, localization, localisation, software, manual, music, arts, journalism, linguistics, social services, domestic violence, residential, community based, community-based, policy, government, Russian, Ukrainian, English |