ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Dynamic content (javascript) disabled in this profile. FAQ | Settings...

Member since May '04

Working languages:
English to German
Dutch to German
Flemish to German

Alessandra Martelli
English to Italian
Hotels = Tourism
Siegfried Armbruster
Medical Doctor, Translator & Interpreter

Germany
Local time: 21:31 CET (GMT+1)

Native in: German Native in German
Willingness
to Work Again

5 Positive entries

  Display standardized information
About me

CET
I am a fulltime freelance translator (native German). Having lived and practiced medicine in Germany, Switzerland, the UK and the Netherlands, I feel confident to handle the German/Germany, German/Belgium, and German/Switzerland locales.
 
Services   Experience                                          
My experience can be grouped in the the following categories:
Document Translation
I have translated documents of all sizes, ranging from short 1 pagers up to user manuals with > 1500 pages and from handwritten medical charts and personal letters, faxed PDF documents, Excel, InDesign and Framemaker files to MS Powerpoint or just plain MS Word or RTF files.

Please note that format is as important an influence on pricing as content. I'm therefore not in a position to give you a binding quote for a translation without having seen and evaluated the final source text. Just send me your source text, and I’ll get back to you with a quote as soon as possible.

Software & Web Localization
Software & Web localization tasks are in my opinion the most underestimated tasks in the realm of translation. I very often get offers to translate alphabetically sorted lists of software UI strings in, for example Excel format. For me, it is obvious that this cannot work, the result would be GIGO - Garbage In - Garbage Out. The translator/localizer needs contextual information. For example it is important to know the location of a string on the screen in order to know how much space is available for the translation. Similarly, an appropriate translation may differ according to the text in which the string is embedded. I have survived/completed the localization of various large software projects (some > 300,000 words including error messages) in various formats, from strings in an Access database, strings in various resource file formats to strings hidden directly in Java code.

The same applies to the translation/localization of Web pages, where I have managed localization projects from plain HTML pages to projects that required knowledge of CMS-Systems such as Typo3 or Joomla.

If you want to involve me in a localization project, be it a software or a web project, get me involved as early as possible. Avoiding certain errors will decrease the cost of the project and increase the likelihood for its success dramatically.
Localized subtitling
Subtitling can’t be learned from books. You have to actually do it.
The existing different subtitling rules and guidelines for any given project are usually conflicting, so the best subtitle is usually the best compromise.
Editing & Proofreading
Although many people use the terms interchangeably, editing and proofreading are two different stages of the revision process. Both demand close and careful reading, but they focus on different aspects of the writing and employ different techniques.

Bad translations might be humorous on a T-shirt, but they’re embarrassing and costly when they show up on your website or marketing materials. Avoid the uncertainty. Send me the translation and the original document. I will let you know if it needs to be reworked. If not, I'll confirm that your text is ready to go with a QA report and will only charge a nominal fee. If your translation requires improvement, a QA report specifying the problems and a quote will be submitted for your approval. Upon approval, I will rework the translation and ensure your materials are free of embarrassing mistakes and mis-translations.

Sorry, but this side is under construction.
 
Cultural Consulting and Verification
We all know that we are not just living on a multilingual planet, but a multi-cultural planet as well. Doing business across cultures requires more than just language skills. You need to consider many aspects of doing business internationally;culture, language, and the political environment. I can help you:

To make sure your marketing materials, written confirmation, logo and website has been screened for cultural appropriateness.

If you have a special need that you don’t see here, contact me and let me know what your needs are. I’ll do my best to provide you with the specialized service that you require.

MEDICAL TRAINING
 
 
Oct 1980
Albert-Ludwig’s University Freiburg - DE
Dec 1988
License to practice medicine – DE
Mar 1989
License to practice medicine – NL
Feb 1992
License to practice medicine – CH
 
 
IT TRAINING
 
 
 
Information technology, FU University Hagen, DE
 
UI design University Glasgow, UK
 
 
Training / Jobs as Anesthesiologist
 
 
Sep 1986
Research Assistant
 
Dept. of Exp. Anesthesiology, EUR, Rotterdam, NL
Feb 1989
Anesthesiologist
 
"Dijkzicht"-Hospital, Rotterdam, NL
Jul 1990
Anesthesiologist
 
Thorax Center, Erasmus Medical Center, Rotterdam, NL
Jan 1991
Consultant for Anesthesiology
 
Sophia Children Hospital, Erasmus Medical Center, Rotterdam, NL
Feb 1992
Consultant for Anesthesiology and Intensive Care
 
Swiss Paraplegic Centre, Nottwil, CH
May 93-96
Consultant for Anesthesiology and Intensive Care
 
Sports Clinic Hellersen, Hellersen, DE
Other Jobs
 
 
Aug 92-97
Medical Director
 
Informatics CIS Plc, Glasgow, UK
 
 
Translation Experience
 
 
1991
Translation of the READ Codes, NHS/CCC, UK
 
 
1992 - 1997
Translation and Software Localization, Anaesthesia and Theatre
 
Management System, Informatics, Glasgow, UK
 
 
1997 - 2003
Translation and Software Localization,
 
Object- & Facility Management System
 
Loy & Hutz, Freiburg, DE
 
 
2003 - 2004
Translation and Software Localization, Anaesthesia and Theatre
 
Management System, Dräger Medical, Kiel, DE
 
 
1997 – 2009
Freelance translator / interpreter for customers in the following fields:
 
Medical, Medical technology, Dental, Pharmaceutical, Healthcare, Life
 
Sciences, Psychology, Psychiatry, Medical, Psychological and
 
Marketing questionnaires, Veterinary medicine, IT,
 
Software localization, User manuals, Technology, Agriculture,
 
Aviation, Automobiles, Transport, Logistics, Marketing, Tourism,
 
Games and Toys, Archeology and many more
 
 
InterpretingExperience
 
 
 
 
 
 
 
Sorry, but this site is currently not available.
 
 
 
Please try later.
 
 
 
 
After having checked my services and experiences, the next step would be to contact me.
Just send me an e-mail / or your file by clicking on the button below.
 
 
 
Contact me via MS-Messenger 
If you prefer to contact me using Skype, just click on the button below.
My status
Keywords: Study Protocols, User Manuals, FDA Applications, Informed Consent Forms, PILs, SPCs, Medical Records, ICD, ICPM, MEDRA, EMEA, GMP, Patents, DRGs, beipackzettel, belgisch-deutsch, betriebsanleitungen, bildgebungsverfahren, chirurgische instrumente, chirurgische lasersysteme, clinical information systems, clinical records, clinical trial, computer documentation, computer handbücher, consulting, cultural consulting, cultural consultant, deutsch, dental devices, dental translations, documentation, german linguistic evaluation, dolmetscher, dutch german medical translation, dutch german translation, dutch german translator, dutch to german, dutch to german translation, dutch to german translator, clinical research, english german medical translation, english german translation, englisch nach deutsch, english german interpreter, english german translator, english to german interpreter, english to german translation, english to german translator, fachübersetzer, facility management, FDA anträge, flämisch, flamish, flemish, flemish to german, flemish to german translation, flemish to german translations, flemish to german translator, gebrauchsanweisungen, german medical translation, german translations, german translator, german interpreter, glossary production, german medical interpreter, english to german interpreting, health care economics, healthcare translation, holländisch-deutsch, hospital information systems, professional translation services, professional translation, klinische datensysteme, klinische dokumente, klinische prüfungen, krankenhausinformationsystem, localization, linguistic testing, market research, medical device translation, medical devices, medical equipment, medical imaging, medical informatics, medical instruments, medical interpreter, medical statistics, medical translation, medical translations, medical translation services, german medical translation services, medical interpretation services, german medical interpretation services, medical translator, german medical translation, german medical interpreter, german medical translator, medizinisch, medizinische fachübersetzungen, medizinische geräte, medizinische übersetzungen, medizinischer dolmetscher, medizinischer fachdolmetscher, medizinischer fachübersetzer, medizinischer übersetzer, medizintechnik, medizinübersetzer, minimal invasive chirurgie, minimal invasive surgery, nederlands-duits, niederländisch-deutsch, orthopaedics, pain management, pain therapy, patente, patents, patient package inserts, patient records, patientenakten, patientenüberwachung, pharmaceutical translation, pharmacology, pharmakologie, pharmakologische übersetzungen, psychiatrie, psychiatry, psychologie, psychology, radiology, regional anaesthesia, software localization, software lokalisierung, software manuals, studienprotokolle, subtitles, translation from english to german, übersetzung holländisch deutsch, übersetzungen, vertaler nederlands-duits, vertaler, vertaling, vertaling nederlands-duits, vertalingen, wissenschaftliche publikationen, wissenschaftliche veröffentlichungen



Profile last updated
Oct 6



More translators and interpreters: English to German - Dutch to German - Flemish to German   More language pairs