Member since May '04 Working languages:English to German Dutch to German Flemish to German Local time 21:41 CEST (GMT+2) | Siegfried Armbruster Medical Doctor, Translator & Interpreter Germany / Native in: German | Contact:  Pay: PayPal accepted | |
| | Freelancer | | | Blue Board: Armbruster | | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling | | | Specializes in: | | Medical (general) | Medical: Cardiology | | Medical: Health Care | Medical: Instruments | | Medical: Pharmaceuticals | Medical: Dentistry | | IT (Information Technology) | Computers: Software | | Internet, e-Commerce | Media / Multimedia |
| Also works in: | | Psychology | Tourism & Travel | | Computers (general) | Archaeology | | Computers: Systems, Networks | Computers: Hardware | | Science (general) | Geography | | Transport / Transportation / Shipping | Surveying | | Music | Military / Defense | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | Management | | Mechanics / Mech Engineering | Marketing / Market Research | | Manufacturing | Livestock / Animal Husbandry | | Agriculture | Anthropology | | Art, Arts & Crafts, Painting | Biology (-tech,-chem,micro-) | | Advertising / Public Relations | Electronics / Elect Eng | | Engineering (general) | Telecom(munications) | | Engineering: Industrial | Furniture / Household Appliances |
| | | Questions answered: 1663, Questions asked: 0 Easy / 100 PRO, PRO-level points: 3960 | | 27 entries| Outsourcer name | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | translution.de | 4 | Uncomplicated. Has to fight the problems of small agencies. Tries hard to solve them. | ... | | TransPerfect Translations Ltd | 3 | Update: July 10, 2005. After several jobs in the last 2 years I regognize that payment practices have changed. Payments are often delayed. Is this ISO 9001:2000? PMs friendly and professional. | ... | | Horner Translations GmbH | 5 | Professional and uncomplicated - eine nette Agentur, find ich auch | Vielen Dank | | Ultra Localization Services / Ultracorp | 5 | One of the best agencies I worked for. Very friendly, very professional, promt payment. Thanks a lot I am loking forward to work for you again. | Thank you! We enjoy cooperating with you too. Very professional translator. | | Transslate.com - ALTII - Multilingual Translation Services | 5 | It is a pleasure to work with/for Tim. A highly professional agency, interesting projects, constant feedback and promt payments. | ... | | ASET International Services Corporation | 5 | It has been a pleasure working with Sandi, April, Kevin. Perfect cooperation, excellent rates, clear instructions and great projects. They definitely are the gold standard of translation agencies | ... | | Oliver Translations Limited | 5 | interesting projects, good communications and payment on time | ... | | FutureTrans | 5 | Very professional, good contacts, interesting projects, high focus on quality, payment on time. Very good translation agency | Thanks a lot | | Pro-Active Translations, Biomedical Specialist | 5 | It was always a pleasure to work with Hyuna. Excellent contact, interesting projects and fast payment | ... | | Rheinschrift Übersetzungen Best & Steigerwald GbR | 5 | Long payment terms, but interesting projects, good communication, and early payment | ... | | Eldon Bureau | 5 | Interesting projects, good communication, payment on time, a nice experience | ... | | Adverbage, Ltd | 5 | I have done several interesting projects for Adverbage, always good communication and prompt payment | Thanks! | | StudyBuilder Limited | 5 | Interesting project, good communication, payment in time | ... | | Qualitalia S.R.L. | 5 | Interesting project, paid as agreed | ... | | Sajan, Inc. | 5 | Update Sep. 2005, regular jobs, interesting projects, excellent system. Promt payment -> Great agency to work for. | ... | | iCtrl - formerly DDS Data & Document Solutions (Comtech DDS) | 5 | Good team, interesting project, payment as agreed | ... | | Transperfect Translations Inc. / Transperfect Staffing | 5 | I started a few month ago to work for TP NY, with various project managers, all very professional. I can only make positive comments. Payment as promised, no delays or other problems. | ... | | Macfarlane International Business Services | 5 | Friendly, interesting projects and promt payments | ... | | Jian Chen | 5 | I have now completed several projects for Jian, good communication, very fast payment, excellent outsourcer | ... | | ForeignExchange Translations Inc. | 5 | Excellent agency, I worked for all of their, plasure to work with, very supportive | Thank you Siegfried for your high appreciation! We look forward to working together on future projects. | | ASET International Services Corporation | 5 | I've been working for Aset for 2 years now, always interesting projects, good support and payment in time, IMO they belong to the best agencies in this industry | ... | | Translation One, LLC | 5 | Isabelle is kind and professional; payments are on time. Great agency | ... | | Sajan, Inc. | 5 | I have been working for Sajan for several years now, constant flow of interesting projects (>10/month) and money, highly professional, as customers, they are all one can wish for | ... | | Elanex Inc. / Elanex | 5 | I have been working for Elanex for several years now, constant flow of interesting projects, very fast payment. It is a pleasure to work with Naomi, Jun and Anette, they are real Pros and nice people | ... | | TransLatus Inc. / Landora S.R.O | 5 | Always interesting projects, highly quality oriented, very professional project managers, never a problem with payment, excellent agency | ... | | Pro-Active Translations, Biomedical Specialist | 5 | I have been working for Hyuna and Kim for many years, they are my favorite agency, interesting projects, great communication, true professionals and very nice people | Thank you very much for letting us know. It makes us put on a big smile on our face. Hyuna | | UKUS Übersetzungen | 5 | In the last 2 years I have translated several projects for Alan. He is a real pro, gives very useful feedback and pays very fast. It is always a pleasure to work for UKUS. | ... |
| | Sample translations submitted: 3| English to German: Technical Texts | Source text - English New Size 8 Non Captive Linear Actuator
XXX Inc. is pleased to introduce a Size 8 non captive linear actuator, latest addition to its growing hybrid motor line. Equipment designers and engineers now have an even more compact option for their linear motion applications. The new size 8 linear actuator occupies a minimal 0.8" (21 mm) space and includes numerous patent pending innovations that provide customers high performance and endurance in a very small package. In fact, XXX's new size 8 is by far the smallest commercially available hybrid linear actuator on the market today.
In the non captive linear actuator design, the lead screw runs axially through the center of the motor and must be restrained from rotating for proper operation. This is normally accomplished by attaching the screw to a non rotating member of the mechanical assembly. As the internal threaded rotor rotates the lead screw will move axially but will not rotate. This design is especially suited for long linear travel requirements and applications where the lead screw is secured at both ends and the motor translates along the lead screw. When incorporating the latter approach, the motor must be prevented from rotating.
This non captive hybrid linear actuator is available 'in a wide variety of resolutions ranging from 0.0015 mm to 0.04 mm per step and delivers thrusts of up to 10 lbs. (4.5 Kg) without compromising long life or cost. Built for long life (several million cycles!) and superior performance, the size 8 linear actuator features engineering thermoplastics 'in the rotor drive nut and a stainless steel Acme lead screw, which have made the XXX products so popular. With this patented design, quiet and maintenance free operation are
ensured.
Applications requiring precise positioning and rapid motion are best suited for this motor. Typical applications include medical equipment, X Y Tables, automation of any kind, valve control and many more. This product is priced aggressively for incorporation into your next project. In addition to standard configurations, XXX can custom design this motor to meet your specific application requirements.
| Translation - German Neuer Linear-Stellantrieb ohne Drehmomentstütze, Größe 8
Die XXX Inc. freut sich, einen neuen Linear-Stellantrieb ohne Drehmomentstütze in der Baugröße 8, als neuste Ergänzung ihrer wachsenden Hybridmotor-Produktlinie vorstellen zu können. Damit steht den Ingenieuren und Geräteentwicklern jetzt eine noch kompaktere Option im Linearantriebsbereich zur Verfügung. Der Linear-Stellantrieb in der neuen Baugröße 8 benötigt nur einen minimalen Querschnitt von 0.8" (21 mm) und enthält viele zum Patent angemeldete Verbesserungen, die den Kunden eine hohe Leistung bei gleichzeitig langer Lebensdauer in einem sehr kleinen Bauteil bringen. Das neue XXX-Bauteil ist zur Zeit der kleinste auf dem kommerziellen Markt verfügbare Linear-Stellantrieb mit Hybridmotor.
Bei Linear-Stellantrieben ohne Drehmomentstütze läuft die Antriebsspindel axial durch die Mittelachse des Motors, wobei für die ordnungsgemäße Funktion verhindert werden muss, dass sich die Spindel mitdreht. Dies wird normalerweise dadurch erreicht, dass die Spindel mit einem nicht rotierenden Bauteil der umgebenden Konstruktion verbunden wird. Wenn der Spindelantriebsrotor sich dreht, bewegt sich die Spindel axial, dreht sich aber nicht mit. Dieses Design eignet sich besonders für Anwendungen, bei denen eine lange lineare Bewegung benötigt wird und für Anwendungen, bei denen die Spindel auf beiden Seiten befestigt ist und sich der Motor entlang der Spindel bewegt. Bei der zuletzt genannten Anwendungsvariante muss verhindert werden, dass sich der Motor um sich selbst drehen kann.
Dieser Linear-Stellantrieb ohne Drehmomentstütze ist in verschiedenen Steuerschrittauflösungen im Bereich von 0,0015 mm bis 0,04 mm pro Schritt und einer Schubkraft von bis zu 4,5 Kg erhältlich, ohne dabei Kompromisse in Bezug auf Lebensdauer oder Kosten einzugehen. Der Linear-Stellantrieb, der eine thermoplastisch bearbeitete Rotorantriebsmutter und eine Acmetrapezspindel aus Edelstahl besitzt, die die Produkte von XXX so populär gemacht haben, ist auf eine lange Betriebsdauer (mehrere Millionen Zyklen!) und hervorragende Leistung ausgelegt. Durch die patentierte Bauweise ist ein leiser und wartungsfreier Betrieb garantiert.
Die Anwendungen für die sich dieser Motor am besten eignet, finden sich in den Bereichen, in denen eine präzise Positionierung und schnelle Bewegungen gewünscht werden. Typische Anwendungsbereiche umfassen medizintechnische Geräte, X-Y-Tische, Automatisierungsanwendungen jeder Art, Ventilkontrollanwendungen und vieles mehr. Das Produkt kommt zu einem aggressiven Preis auf den Markt, der es auch Ihnen erlaubt, es in Ihr nächstes Projekt zu integrieren. Zusätzlich zu den Standardkonfigurationen kann XXX diesen Antrieb natürlich auch nach Ihren Spezifikationen herstellen, damit Ihre ganz individuellen Anforderungen optimal erfüllt werden können.
| | German to English: Medical Studies | Source text - German XXX differs by 13 amino acids from palivizumab. Preclinical data from the cotton rat model of RSV infection demonstrate that XXX has 50-100 times the activity against RSV compared to palivizumab in the lower respiratory tract. In addition, comparison studies have shown that equivalent serum levels of approximately 20 g/mL of XXX and palivizumab result in a 2-log10 reduction of RSV versus only ~0.5 log10-reduction, respectively, of RSV in the upper respiratory tract of the cotton rat. Based on these data, the expectation is that XXX will be at least as effective as palivizumab and potentially more effective for the prevention of serious RSV disease. This hypothesis is currently being tested in the Phase 3 study, YYYY, a randomized double-blind, palivizumab-controlled trial comparing the safety and efficacy of XXX to liquid palivizumab when administered to premature infants and children with chronic lung disease (CLD) of prematurity; two populations known to be at high risk for serious RSV disease. Children with hemodynamically significant congenital heart disease (CHD) are also a population known to be at high risk for serious RSV disease. This study will describe the safety, tolerability, pharmacokinetics, and immunogenicity of XXX in children with hemodynamically significant CHD. The study is designed as a double-blind, active-controlled, randomized trial, with the liquid formulation of palivizumab as the control for safety. XXX or palivizumab will be given monthly for a total of 5 injections during the RSV season. | Translation - English XXX unterscheidet sich in 13 Aminosäuren von Palivizumab. Präklinische Ergebnisse von Untersuchungen am Baumwollratten-RSV-Infektionsmodell ( Sigmodon hispidus ) zeigten, dass XXX eine 50-100 Mal höhere Aktivität gegen RSV in den unteren Atemwegen hat im Vergleich zu Palivizumab. Zusätzlich haben Vergleichsstudien ergeben, dass es im Baumwollratten RSV-Infektionsmodell in den oberen Atemwegen bei äquivalenten Serumspiegeln von ungefähr 20 g/ml XXX und Palivizumab zu einer 2-log10 Verringerung der Viruslast bei XXX und nur zu einer ~0.5 log10 Verringerung der Viruslast bei Palivizumab kam. Aufgrund dieser Ergebnisse wird erwartet, dass XXX mindestens genauso wirksam oder möglicherweise wirksamer als Palivizumab in der Verhütung schwerer RSV-Erkrankungen ist. Diese Hypothese wird zurzeit in einer Phase 3-Studie (YYYY) überprüft. Es handelt sich dabei um eine randomisierte doppelblinde Palivizumab-kontrollierte Studie zum Vergleich der Sicherheit und Wirksamkeit von XXX und flüssigem Palivizumab bei Frühgeborenen und bei Kindern mit chronischen Lungenerkrankungen, also bei zwei Populationen, die bekanntermaßen ein hohes Risiko für schwere RSV-Erkrankungen aufweisen. Kinder mit einer hämodynamisch wirksamen kongenitalen Herzerkrankung bilden eine weitere Gruppe mit einem hohen Risiko für eine schwere RSV-Erkrankung. Diese Studie untersucht die Sicherheit, Verträglichkeit, Pharmakokinetik und die Immunogenität von XXX bei Kindern mit hämodynamisch wirksamen angeborenen Herzerkrankungen. Die Studie wurde als randomisierte doppelblinde aktiv-kontrollierte Studie gestaltet, bei der die flüssige Rezeptur von Palivizumab als Sicherheitskontrolle benutzt wird. XXX oder Palivizumab wird 5-mal während der RSV-Saison 1-mal im Monat injiziert. | | Dutch to German: Bijsluiters - Package Inserts | Source text - Dutch Wat is XXX en waarvoor wordt het gebruikt ?
XXX tabletten zijn tabletten met verlengde afgifte.
XXX 60 mg tabletten zijn verkrijgbaar in doordrukstrips van 56 tabletten.
XXX tabletten bevatten dihydrocodeïne tartraat, dat een pijnstillende (analgetische) werking heeft.
XXX tabletten worden gebruikt voor het verlichten van matige tot hevige pijnen bij chronische ziekten. | Translation - German Was ist XXX und wann wird es angewendet?
XXX 60 mg Tabletten sind Tabletten mit verzögerter Wirkstofffreisetzung.
XXX 60 mg Tabletten werden in Durchdrückstreifen mit 56 Tabletten geliefert.
XXX Tabletten enthalten Dihydrocodeintartrat, das eine schmerzstillende (analgetische) Wirkung besitzt.
XXX Tabletten werden bei chronischen Erkrankungen eingesetzt zur Behandlung mittlerer bis schwerer Schmerzzustände.
|
| | | Agriculture, IT, Marketing, Mechanical, Medical | | | Years of translation experience: 12. Registered at ProZ.com: Mar 2003. Became a member: May 2004. | | N/A | | | English to German (German Chamber of Trade and Industry)
| | | N/A | | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, FrameMaker, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, DocToHelp 2000 and 6.0, FrameMaker, HTML Files, MS Office including Access, MS Visual Studio, RoboHelp, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | | CV will be submitted upon request | | | Siegfried Armbruster endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
| | I am a fulltime freelance translator (native German). Having lived and practiced medicine in Germany, Switzerland, the UK and the Netherlands, I feel confident to handle the German/Germany, German/Belgium, and German/Switzerland locales. | My main services can be grouped in the following categories: My experience can be grouped in the the following categories: Document Translation I have translated documents of all sizes, ranging from short 1 pagers up to user manuals with > 1500 pages and from handwritten medical charts and personal letters, faxed PDF documents, Excel, InDesign and Framemaker files to MS Powerpoint or just plain MS Word or RTF files. Please note that format is as important an influence on pricing as content. I'm therefore not in a position to give you a binding quote for a translation without having seen and evaluated the final source text. Just send me your source text, and I’ll get back to you with a quote as soon as possible. Software & Web Localization Software & Web localization tasks are in my opinion the most underestimated tasks in the realm of translation. I very often get offers to translate alphabetically sorted lists of software UI strings in, for example Excel format. For me, it is obvious that this cannot work, the result would be GIGO - Garbage In - Garbage Out. The translator/localizer needs contextual information. For example it is important to know the location of a string on the screen in order to know how much space is available for the translation. Similarly, an appropriate translation may differ according to the text in which the string is embedded. I have survived/completed the localization of various large software projects (some > 300,000 words including error messages) in various formats, from strings in an Access database, strings in various resource file formats to strings hidden directly in Java code. The same applies to the translation/localization of Web pages, where I have managed localization projects from plain HTML pages to projects that required knowledge of CMS-Systems such as Typo3 or Joomla. If you want to involve me in a localization project, be it a software or a web project, get me involved as early as possible. Avoiding certain errors will decrease the cost of the project and increase the likelihood for its success dramatically. Localized subtitling Subtitling can’t be learned from books. You have to actually do it. The existing different subtitling rules and guidelines for any given project are usually conflicting, so the best subtitle is usually the best compromise. Editing & Proofreading Although many people use the terms interchangeably, editing and proofreading are two different stages of the revision process. Both demand close and careful reading, but they focus on different aspects of the writing and employ different techniques. Bad translations might be humorous on a T-shirt, but they’re embarrassing and costly when they show up on your website or marketing materials. Avoid the uncertainty. Send me the translation and the original document. I will let you know if it needs to be reworked. If not, I'll confirm that your text is ready to go with a QA report and will only charge a nominal fee. If your translation requires improvement, a QA report specifying the problems and a quote will be submitted for your approval. Upon approval, I will rework the translation and ensure your materials are free of embarrassing mistakes and mis-translations. Sorry, but this side is under construction. Cultural Consulting and Verification We all know that we are not just living on a multilingual planet, but a multi-cultural planet as well. Doing business across cultures requires more than just language skills. You need to consider many aspects of doing business internationally;culture, language, and the political environment. I can help you: To make sure your marketing materials, written confirmation, logo and website has been screened for cultural appropriateness. If you have a special need that you don’t see here, contact me and let me know what your needs are. I’ll do my best to provide you with the specialized service that you require. MEDICAL TRAINING Oct 1980 Albert-Ludwig’s University Freiburg - DE Dec 1988 License to practice medicine – DE Mar 1989 License to practice medicine – NL Feb 1992 License to practice medicine – CH IT TRAINING Information technology, FU University Hagen, DE UI design University Glasgow, UK Training / Jobs as Anesthesiologist Sep 1986 Research Assistant Dept. of Exp. Anesthesiology, EUR, Rotterdam, NL "Dijkzicht"-Hospital, Rotterdam, NL Thorax Center, Erasmus Medical Center, Rotterdam, NL Jan 1991 Consultant for Anesthesiology Sophia Children Hospital, Erasmus Medical Center, Rotterdam, NL Feb 1992 Consultant for Anesthesiology and Intensive Care Swiss Paraplegic Centre, Nottwil, CH May 93-96 Consultant for Anesthesiology and Intensive Care Sports Clinic Hellersen, Hellersen, DE Other Jobs Aug 92-97 Medical Director Informatics CIS Plc, Glasgow, UK Translation Experience 1991 Translation of the READ Codes, NHS/CCC, UK 1992 - 1997 Translation and Software Localization, Anaesthesia and Theatre Management System, Informatics, Glasgow, UK 1997 - 2003 Translation and Software Localization, Object- & Facility Management System 2003 - 2004 Translation and Software Localization, Anaesthesia and Theatre Management System, Dräger Medical, Kiel, DE 1997 – 2009 Freelance translator / interpreter for customers in the following fields: Medical, Medical technology, Dental, Pharmaceutical, Healthcare, Life Sciences, Psychology, Psychiatry, Medical, Psychological and Marketing questionnaires, Veterinary medicine, IT, Software localization, User manuals, Technology, Agriculture, Aviation, Automobiles, Transport, Logistics, Marketing, Tourism, Games and Toys, Archeology and many more InterpretingExperience Sorry, but this site is currently not available. | | | | Keywords: Study Protocols, User Manuals, FDA Applications, Informed Consent Forms, PILs, SPCs, Medical Records, ICD, ICPM, MEDRA, EMEA, GMP, Patents, DRGs, beipackzettel, belgisch-deutsch, betriebsanleitungen, bildgebungsverfahren, chirurgische instrumente, chirurgische lasersysteme, clinical information systems, clinical records, clinical trial, computer documentation, computer handbücher, consulting, cultural consulting, cultural consultant, deutsch, dental devices, dental translations, documentation, german linguistic evaluation, dolmetscher, dutch german medical translation, dutch german translation, dutch german translator, dutch to german, dutch to german translation, dutch to german translator, clinical research, english german medical translation, english german translation, englisch nach deutsch, english german interpreter, english german translator, english to german interpreter, english to german translation, english to german translator, fachübersetzer, facility management, FDA anträge, flämisch, flamish, flemish, flemish to german, flemish to german translation, flemish to german translations, flemish to german translator, gebrauchsanweisungen, german medical translation, german translations, german translator, german interpreter, glossary production, german medical interpreter, english to german interpreting, health care economics, healthcare translation, holländisch-deutsch, hospital information systems, professional translation services, professional translation, klinische datensysteme, klinische dokumente, klinische prüfungen, krankenhausinformationsystem, localization, linguistic testing, market research, medical device translation, medical devices, medical equipment, medical imaging, medical informatics, medical instruments, medical interpreter, medical statistics, medical translation, medical translations, medical translation services, german medical translation services, medical interpretation services, german medical interpretation services, medical translator, german medical translation, german medical interpreter, german medical translator, medizinisch, medizinische fachübersetzungen, medizinische geräte, medizinische übersetzungen, medizinischer dolmetscher, medizinischer fachdolmetscher, medizinischer fachübersetzer, medizinischer übersetzer, medizintechnik, medizinübersetzer, minimal invasive chirurgie, minimal invasive surgery, nederlands-duits, niederländisch-deutsch, orthopaedics, pain management, pain therapy, patente, patents, patient package inserts, patient records, patientenakten, patientenüberwachung, pharmaceutical translation, pharmacology, pharmakologie, pharmakologische übersetzungen, psychiatrie, psychiatry, psychologie, psychology, radiology, regional anaesthesia, software localization, software lokalisierung, software manuals, studienprotokolle, subtitles, translation from english to german, übersetzung holländisch deutsch, übersetzungen, vertaler nederlands-duits, vertaler, vertaling, vertaling nederlands-duits, vertalingen, wissenschaftliche publikationen, wissenschaftliche veröffentlichungen
This profile has received 577 visits in the last month, from a total of 175 visitors
Profile last updated Jun 11 |