Member since May '04

Working languages:
English to German
Dutch to German
Flemish to German

Siegfried Armbruster
Pharmaceutical and medical translations

Emmendingen, Germany
Local time: 05:44 CEST (GMT+2)

Native in: German Native in German
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
12 positive entries
  Display standardized information
About me

Having lived and practiced medicine in Germany,
Switzerland and the Netherlands, and with more than 15 years of experience in medical translations,
I feel confident to handle medical translations from English, Dutch or Flemish into the
German/Germany, German/Austria, German/Belgium, and German/Switzerland locales.
More information
on my professional experience can be found here.
If you are
interested in (free) resources such as glossaries or AutoSuggest files, click here. toolkit.jpg
For
my opinions on quality and CPD for medical translators click here.

If you are interested in the latest news, tipps and tools for translators, I recommend Jost
Zetzsche's Computer Journal for Translators

Translation of PILs, SmPCs & Variations

Translation of Medical Tech & HIT texts

Translation of Healthcare texts

PILs, SmPCs & Variations

The central authorization procedures of the EMA,
require the timely submission of all documents with perfect quality. There are strict requirements in
Europe for translating Summary of Product Characteristics, Package Leaflets and Labelling documents (all
the documents that make up medicinal product information).

To comply with these requirements, you
are expected to use specific templates, standard terms and controlled terminology.

With my
experience and proven workflow, which is also suited for Variations, I am able to guarantee this for my
language pairs: English into German, Dutch into German.

May I help you?

Click here to
send me an email.


Medical Tech & HIT

You expect that your manuals for urological lasers, CT scanners, insulin pumps, orthopedic implants,
ophthalmological instruments, etc. are translated by a specialist with excellent knowledge in the
relevant field?

You are looking for a language service provider, for whom DIN EN ISO
15223-1:2013-02
or DIN
EN 62570:2016-09
or other standards are well known?

You want to localize your
EPA, HIS, PACS, LIS, PDMS, connectivity- or device software and relevant documents for other markets,
and you are looking for specialists who can help you, linguistically and content-wise, to adapt your
materials to the local requirements?

I do have extensive experience in localizing clinical
software systems.

Click here to
send me an email.


Healthcare

I offer quality translations, including: patient records & documents, discharge letters, doctoral &
post-doctoral theses, scientific manuscripts, information sheets, (marketing) questionnaires & forms,
websites, etc.

This list is obviously incomplete; I am flexible, and would be pleased to discuss
with you what type of documents you need translated. My medical career helps me to understand the
typical lingo used by medical specialists in English, Dutch and German speaking environments and allows
me translate the content of your documents and notjust the words

You want a real medical expert
to translate your documents?

Click here to
send me an email.


Translation text for clinical studies

On Site Translation & Interpreting

Translation of PRO, QOL & Linguistic Validation

Pharma Industry & CROs

In the “Clinical Study” field, the main types of texts are “Informed Consent Forms”, “Investigator
Manuals” and "Lab Manuals". Having translated numerous ICFs and >2500 Lab Manuals from English into
German and knowing the regulatory differences, I can help you to streamline the tasks required to run
your studies.

Let me help you?

Click here to
send me an email.




On Site Translation & Interpreting

You don't want the documentation of your new device to leave your R&D department, or you need somebody to
support you through a sponsor or FDA audit?

Your SOPs and/or production records must be
translated for your international offices or through a specific approval process? You don't want your
sensitive PDF or Fax documents being sent to China or India, as is common in some agencies, but rather
have them translated inhouse by qualified experts.

Confidentiality guaranteed!

Click
here to
send me an email.

PRO, QOL & Linguistic Validation

The aim of linguistic validation of PRO
or QOL
measures is to produce a version in a foreign language, which is conceptually
equivalent to the original version and easy to understand by a selected population. It requires a
standardized methodology to ensure that the translated content is culturally appropriate, relevant and
meaningful.

How may I help you?

Click here to
send me an email.

Keywords: medical translation from English into German, pharmaceutical translation from English into German, medical translation from Dutch into German, pharmaceutical translation from Dutch into German, translation of study protocols Dutch to German, translation of informed consent forms English to German, translation of study from English to German, translation of informed consent forms from Dutch to German, translations of study protocols and informed consent forms from Dutch to German and from English to German, EMA compliant translation and readability tests for PILs and SPCs or SmPCs from English into German, EMA compliant translation and readability tests for PILs and SPCs from Dutch into German (Germany; Austria; Belgium), Dutch to German translation of medical records and clinical records, English to German translation of medical records and clinical records, English into German linguistic validation of QOL and PRO including back translation and patient interviews, medische en farmaceutische vertalingen van nederlands naar duits, free resources for translators, free TMs for translators, free glossaries for translators, free Autosuggest files for translators