ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace


Working languages:
English to Greek
Spanish to Greek
German to Greek

PiperMaru
Medical and legal translator

Greece
Local time: 11:30 EET (GMT+2)

Native in: Greek Native in Greek
Willingness
to Work Again

3 Positive entries

User message
No language is an island
Account type Freelancer, Identity Verified Verified site user
Services Translation, Editing/proofreading, Software localization, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Medical (general)Medical: Cardiology
Medical: InstrumentsMedical: Pharmaceuticals
Medical: Health CareLaw (general)
Law: Contract(s)

KudoZ activity Questions answered: 399, Questions asked: 0 Easy / 79 PRO, PRO-level points: 1081
Project History 5 projects entered    5 positive feedback from outsourcers

Blue Board entries made by this user  11 entries

Portfolio Sample translations submitted: 6

Glossaries Legal Terms, Medical terms
Translation education BA-Ionian University, Corfu Greece
Experience Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: Mar 2003.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Greek (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting, verified)
English to Greek (UMIST (The University of Manchester Institute of Science & Technology), verified)
Spanish to Greek (UAB, Barcelona, Spain, verified)
Spanish to Greek (DELE Superior, verified)
German to Greek (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting, verified)


Memberships ATA, Panhellenic Association of Translators, Panhellenic Ass. of Prof. Trans. Graduates of the Ionian Univer.
Software Adobe Acrobat, Idiom, Logoport, Microsoft Excel, Microsoft Word, ACDSee 6.0, Adobe Acrobat 7.0 Professional, Ipswitch WS_Ftp Professional, MS Office XP, Subtitle Workshop, TStream Editor Studio 4.2.2, Windows XP, Wordfast PRO, Other CAT tool, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit
SDL TRADOS Translator's Workbench Certified
Professional practices PiperMaru endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
About me

The only place where success comes before work is in the dictionary
Vince Lombardi

Graduate of the Ionian University, Department of Foreign Languages Translation and Interpreting.

Employed as a Project Manager in a translation agency in Thessaloniki Greece for two years (Aug. 2003- Sept. 2005), with the following activities and responsibilities:
Account Management (client portfolios) and Project Management (organization and follow-up of projects),
Production of Project Quotations for clients,
Selection and negotiation of prices with freelance translators and agencies,
Liaising with clients and translators,
Online Research (EU databases & the Internet),
Translation of highly technical legal texts (specialization: Common Law),
Quality control (style, grammar, terminology, figures, layout), Compilation and updating of monthly statistics and yearly production statistics.


I have been cooperating with translation agencies in the U.S., the U.K., Spain and other European countries as a freelance translator for the last 8 years.

I lived in Barcelona, Spain, for two years (2000-2002), where I worked as a Greek language teacher for a big foreign language organization while I cooperated with Spanish translation agencies as a freelance translator.

I am proficient in the use of Trados 8.0 (Translator's Workbench, Tag editor and Win Align), SDLX, Idiom Worldserver Desktop Workbench and Logoport (Client & XLIFF Editor) CAT software programmes and extensively experienced in the translation of tagged files.

I offer services in

• translation
• backtranslation
• proofreading
• editing
• post-dtp proofreading
• copywriting
• software localization
• cultural adaptation
• transcription
• reconciliation
• subtitling


Areas of specialization/Translated words:


Medical/Pharmaceuticals/Cardiology/IVD
• ≈ 100,000 translated words for the European Medicines Agency (EMEA) and the European Committee for Medicinal Products for Human Use (CHMP) in public assessment reports for medicinal products, scientific evaluation summaries, council regulations on medicines, medicinal product characteristics, granting of marketing authorisations for medicines, labelling and package leaflets, etc.
• ≈ 175,000 translated words in clinical trials, medicinal products and preparations (such as botox, haemolysis solutions, Parkinson’s Disease medications, etc.)
• ≈ 235,000 translated words on ECG (resting, effort, 12-lead, Holter) and Spirometry devices software/Accessories (ops manuals & sw localisation)
• ≈ 200,000 translated words on radiation therapy planning software and nuclear medicine instruments (sw localisation)
• ≈ 105,000 translated words on Microfluidic Reagent Processors (sw localisation and ops manual)
• ≈ 85,000 words on dialysis machines (ops manuals)
• ≈ 5,500 translated words on Percutaneous Vascular Surgical Devices (ops manual)
• ≈ 31,000 translated words on blood pressure monitors, fat monitors and step counters (ops manuals)
• ≈ 5,500 translated words on blood glucose meters
• ≈ 54,000 translated words on typical/atypical antipsychotics, antidepressants and other medicines for the NHS
• ≈ 3,000 translated words on a Treadmill for diagnostic stress tests (ops manual)
• ≈ 4,000 translated words on a Stem Cell Enumeration Kit, (ops manual)
• ≈7,000 words on cardiology e-lessons (cardiac failure)
• ≈11,000 words on homocysteine reagents
• ≈35,000 words on bone fixation devices, bioresorbable orthopedic surgery devices (ops manual)
• ≈20,000 words on a flow cytometry/lyse wash assistant device for immunophenotypic applications (ops manual)
• ≈45,000 words on a warfarin clinical study
• ≈40,000 words on thalidomide, capecitabine, rituximab, anastrozole et al informative material
• ≈10,000 words on "Bodies, The Exhibition" material

More than 1.5 million words processed in medical/pharma/IVD


Legal/Law/Contracts
• ≈ 550,000 translated words in fields such as common law (Queen’s Bench Court proceedings and decisions, claim forms, application notices, general forms of judgement, etc.), EU legislation, private agreements, loan contracts, competition commission decisions, distributor agreements, notices of intention, building contracts, arbitration proceedings, legal actions, affidavits, power of attorneys, contracts, lawsuits, appeals, stay motions, statements of defence, prayers for relief, claims and counterclaims, invitation to tender documents, etc.

Marine/Transports
• ≈ 350,000 translated words in sea transports, port and container terminal organisation and development (within the framework of the “Portworker Development Programme” of the UN International Labour Office)

Alternative power sources/Waste treatment-management
• ≈150,000 translated words in fields such as waste composting, biogas management, sanitary landfill sites, environmental assessments etc.

Sports/Athletics
• ≈ 50,000 translated words in fields such as track-and-field and Olympic Games events and athletes, sports museums’ profiles and collections, sports history, etc (within the framework of a cooperation with the Thessaloniki Sports Museum and track-and-field organisations)

IT/Peripherals
• ≈ 135,000 translated words in IT programmes, printer and scanner manuals, general user manuals (mainly for EPSON, Lexmark and HP products)

Financial/Corporal
• ≈ 250,000 translated words in company BoD meeting minutes, internal memos, informative notes, company takeovers, merger agreements, company profiles, articles of association, balance sheets, income tax returns, etc

Certificates
• ≈ 30,000 translated words in birth, marriage, death and other certificates



This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 1149
PRO-level pts: 1081


Top languages (PRO)
English to Greek443
Greek to English279
German to Greek243
Spanish to Greek68
Greek12
Pts in 5 more pairs >
Top general fields (PRO)
Medical492
Other184
Tech/Engineering141
Science78
Law/Patents76
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Medical (general)353
Medical: Instruments88
Law (general)56
Medical: Cardiology49
Chemistry; Chem Sci/Eng40
Cosmetics, Beauty32
Medical: Health Care32
Pts in 45 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects5
With client feedback5
Corroborated5
100% positive (5 entries)
positive5
neutral0
negative0

Job type
Translation5
Language pairs
English to Greek5
Specialty fields
Medical: Cardiology3
IT (Information Technology)2
Medical (general)1
Law (general)1
Other fields
Keywords: Greek translator, traductor de griego, uebersetzer, uebersetzerin, Griechish, Englisch, translation, proofreading, subtitling, editing, legal, medical, cardiology, IVD, medical instruments, pharma, life sciences, pharmaceutical, healthcare, health care, traducción, traduccion, μετάφραση, μεταφράσεις, μεταφραστής, English, Englisch, Deutsch, Aleman, Spanish, German, ελληνικά, Greek, griego, ingles, CAT, CAT tools, XML, TRADOS, tags, tag, tagged, Workbench, Tag editor, SDLX, Idiom Worldserver Workbench, Windows XP, Logoport, Passolo, software localisation, localization, medical translation, medical translator, medical translations, translation of user manuals, user manuals, copywriting, post-dtp proofreading, cultural adaptation



Profile last updated
Oct 31



More translators and interpreters: English to Greek - Spanish to Greek - German to Greek   More language pairs