Member since Apr '03 Working languages: English to French German to French | Alexandra Breidenbach motivated, flexible, efficient Germany Local time: 08:32 CET (GMT+1)
Native in: French | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Website localization | | Specializes in: | | Economics | Engineering (general) | | Business/Commerce (general) |
| Also works in: | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Art, Arts & Crafts, Painting | | Education / Pedagogy | Food & Dairy | | General / Conversation / Greetings / Letters | Advertising / Public Relations | | Mechanics / Mech Engineering | Marketing / Market Research | | Management | International Org/Dev/Coop | | Cooking / Culinary | Tourism & Travel |
More Less | | PRO-level points: 133, Questions answered: 96, Questions asked: 543 | Sample translations submitted: 2 | English to French: The EU and the United States | Source text - English A unique bilateral economic relationship
Strong economic integration
The EU and the USA are each other’s main trading partners (taking goods and services together) and account for the largest bilateral trade relationship in the world: together, they account for almost 40 % of world trade. Every day, about EUR 1.7 billion of transatlantic trade (in goods and services) takes place. The transatlantic relationship defines the shape of the global economy as a whole as either the EU or the USA is also the largest trade and investment partner for almost all other countries.
The huge amount of bilateral trade and investment illustrates the high degree of interdependence of the two economies. Close to a quarter of all US–EU trade consists of transactions within firms based on their investments on either side of the Atlantic. Our mutual investment stocks add up to EUR 1.5 trillion, generating employment for about 12 million to 14 million workers.
| Translation - French Des relations économiques bilatérales uniques
Puissante intégration économique
L’Union européenne et les Etats-Unis sont chacun le premier partenaire commercial de l’autre (en considérant l’ensemble des biens et des services) et représentent la relation commerciale bilatérale la plus importante du monde: à eux deux, ils totalisent presque 40 % du commerce mondial. Le commerce transatlantique (marchandises et services) avoisine chaque jour 1,7 milliard d’euros. La relation transatlantique influence l’économie mondiale dans l’ensemble puisque le principal partenaire commercial et financier de presque tous les autres pays du globe est soit l’Union européenne, soit les États-Unis.
Le volume très important des échanges commerciaux et des investissements bilatéraux illustre le degré élevé d’interdépendance des deux économies. Près d’un quart des échanges commerciaux entre l’Union européenne et les États-Unis se compose de transactions avec des sociétés de placement des deux côtés de l’Atlantique. Nos valeurs de placement mutuelles s’élèvent à 1,5 billion d’euros, générant de l’emploi pour environ 12 à 14 millions de travailleurs.
| | German to French: Bedienungsanleitung Haspel/Instructions de service Dérouleur | Source text - German Inbetriebnahme
Elektrischer Anschluss
Die geltenden nationalen Unfallverhütungsvorschriften (z.B. VBG 4) sind zu beachten. Die elektrische Installation ist nach den einschlägigen Vorschriften durchzuführen (z.B. Leitungsquerschnitte, Absicherungen, Schutzleiteranbindung). Darüber hinausgehende Hinweise sind in der Dokumentation enthalten. Die Anschlusswerte sowie max. zulässige Vorsicherung finden Sie am Typenschild im Schaltschrank/ Pult.
Es ist darauf zu achten, dass an den Anschlussklemmen „Rechtsdrehfeld“ anliegt.
Der Schaltschrank darf nicht über einen FI– Schutzschalter (Fehlerstromschutzschalter) an das Netz angeschlossen werden – (siehe DIN VDE 0160, Abschnitt 6.5).
Folgende Klemmen können auch bei Motorstillstand (Umrichter nicht aktiv)
gefährliche Spannung führen:
die Netzanschlussklemmen 1/2/3
die Motorklemmen 4/5/6
| Translation - French Mise en service
Branchement électrique
Les directives nationales en vigueur sur la prévention des accidents (par ex. VBG 4) doivent être respectées. L’installation électrique doit être effectuée conformément aux directives applicables (par ex. sections des conducteurs, fusibles, liaison à la terre). Des renseignements plus détaillés figurent dans la documentation. Vous trouverez les charges de connexion ainsi que le fusible amont max. autorisé sur la plaque signalétique dans l’armoire électrique/ sur le tableau de commande.
Attention! «Champs magnétique rotatif vers la droite» sous tension aux bornes de raccord.
L’armoire électrique ne doit pas être branchée au secteur par un disjoncteur de protection FI (disjoncteur à courant de défaut) – (voir norme DIN VDE 0160, section 6.5).
Lorsque le moteur est à l’arrêt (convertisseur inactivé), les bornes suivantes peuvent également être sous tension et représenter un danger :
bornes de raccordement 1/2/3
bornes du moteur 4/5/6
| More Less | | DE-FR TECH, DE-FR Wirtschaft, EN-FR | | Other - FASK in Germersheim (Germany) | | Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Apr 2003. Became a member: Apr 2003. | | N/A | German to French (FASK Germersheim, Germany) English to French (Johannes Gutenberg University of Mainz) | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Acrobat, Powerpoint, Wordfast | | http://www.ah-translation.de | CV/Resume (DOC) | | About me Domaines de spécialisation (ALL-FR): technique, économie (commerce, correspondance commerciale, marketing, gestion, logistique,...)
Fachgebiete (DE-FR): Technik, Wirtschaft (Handel, Korrespondenz, Marketing, Warenwirtschaft, Logistik...)
Autres domaines de traduction (ALL-FR): Internet, arts/ culture, tourisme, gastronomie
Andere Übersetzungsgebiete (DE-FR): Internet, Kunst/Kultur, Tourismus, Gastronomie
Domaine de traduction (ANGL-FR): Union européenne, Commission européenne.
Fachgebiet (EN-FR): EU, Europäische Kommission
Etudes de traduction pendant quatre ans à la faculté allemande FASK (Université de Mayence) à Germersheim et obtention du titre de traductrice diplômée en 2001. Traductrice dans un bureau de traduction de novembre 2001 à mars 2003. Freelancer depuis avril 2003.
Vierjähriges Studium im FASK (Universität Mainz) in Germersheim mit Abschluß im Sommer 2001. Übersetzerin in einem Übersetzungsbüro vom November 2001 bis März 2003. Freiberufliche Übersetzerin seit April 2003.
Prix d'une traduction (par mot/ligne cible de 55 caractères / à l'heure) sur demande.
Preis (pro Zielwort / Zielzeile à 55 Zeichen / pro Stunde) auf Anfrage. |
| Keywords: économie, technique, tourisme, commerce, marketing, correspondance commerciale, affaires européennes, éducation, culture, gastronomie; Wir tschaft, Technik, Tourismus, Handel, Marketing, europäische Angelegenheiten, Bildung, Kultur, Gastronomie
This profile has received 43 visits in the last month, from a total of 18 visitors
Profile last updated Jul 30, 2008 |