Member since Aug '03 Working languages: German to French | Sylvain Leray Technical accuracy in a polished style NA Local time: 14:17 CET (GMT+1)
Native in: French | | |
Freelancer, Verified member This person previously served as a ProZ.com moderator. | | Translation | | Specializes in: | | Computers: Hardware | Tourism & Travel | | Media / Multimedia | Mechanics / Mech Engineering | | IT (Information Technology) | Engineering: Industrial | | Engineering (general) | Computers: Systems, Networks | | Computers: Software | Computers (general) |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Automotive / Cars & Trucks | | General / Conversation / Greetings / Letters | Internet, e-Commerce | | Marketing / Market Research | Metrology | | Science (general) | Telecom(munications) | | Transport / Transportation / Shipping |
More Less | | Other - DESS Traduction spécialisée, Université de Toulouse le Mirail, France, 2001 | | Years of translation experience: 9. Registered at ProZ.com: Apr 2003. Became a member: Aug 2003. | | N/A | German to French (Université Toulouse le Mirail) German to French (Université Montpellier III) | | ARAPL (Association de gestion agréée), SFT | | Computer Specialists | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Excel 2002, Word 2002, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | About me - Mécanique
(générale, production, machines-outils)
- Informatique et multimédia
(matériel et logiciels, réseaux, électronique grand public)
- Tourisme
(brochures et magazines)
Types de documents :
- Plaquettes commerciales
- Descriptions techniques
- Spécifications techniques
- Cahiers des charges
- Manuels d'utilisation
- Instructions de service
- Modes d'emploi
- Communiqués de presse
- Articles de presse
- Magazines
- Brochures
Travaux récents ou réguliers :
- Magazine touristique d'une association œuvrant à la préservation du patrimoine culturel (descriptions d'itinéraires avec aspects culturels, historiques et géographiques) (environ 30000 mots)
- Catalogue d'un constructeur informatique (serveurs, réseaux, administration, etc.) (env. 40000 mots)
- Articles de presse automobile (plus de 60000 mots)
- Notices d'emploi, spécifications techniques et communiqués de presse d'un constructeur de capteurs piézoélectriques
- Procédures, spécifications et rapports d'essais de freinage dans le domaine ferroviaire (env. 30000 mots)
- Articles de presse pour un constructeur d'engins de génie civil et terrassement (13000 mots)
- Description technique de systèmes de portes et d'éléments de suspensions ferroviaires (env. 20000 mots)
- Revue interne d'une entreprise de construction de boîtes de vitesse (env. 2500 mots/mois)
- Magazine interne d'un grand constructeur informatique/multimédia (env. 15000 mots/trimestre)
N'hésitez pas à me contacter !
Traducteur indépendant depuis l'année 2002 pour la combinaison de langues allemand-français, je suis spécialisé dans les domaines généraux de la mécanique, de l'informatique et du tourisme. Manuels d'utilisation, spécifications techniques, instructions de service, rapports d'essai, brochures de présentation, magazines, revues, textes publicitaires ou de vulgarisation technique : je m'adapte toujours au type de document ainsi qu'au public visé.
Mes traductions vous offrent l'alliance de la précision technique et de la clarté rédactionnelle dans un style simple et fluide et le respect de la terminologie spécifique à mes domaines de spécialisation.
Mes connaissances techniques et linguistiques, étayées par de solides références et par une méthodologie de recherche éprouvée, sont renforcées par une communication et un échange de connaissances permanents avec mes partenaires et clients.
Une relation durable, cordiale et enrichissante pour tous, avec pour objectif une qualité optimale.
N'hésitez pas à me contacter pour toute demande de renseignement.
Quelques réactions de clients :color=#FF0000>
"Merci Sylvain,
J'espère que ces textes seront aussi bons que les premiers. C'était vraiment du très bon boulot. Chapeau!"
"The feedback from the translator who proofread the --- website job was that your translation was excellent and required very few changes. Well
done! Thank you."
"Mit unserer ersten Zusammenarbeit bin ich sehr zufrieden. Sie konnten mich von Ihrer professionellen Arbeitsweise überzeugen. Daher würde ich mich freuen, wenn es auch in diesem Fall zu einer Zusammenarbeit käme."
"Merci Sylvain pour cette bonne traduction !"
"Sylvain,
Merci pour la qualité de votre travail.
Vous ne travaillez pas assez pour nous ! :)"
DESS Techniques de la Traduction et Traduction spécialisée, Université de Toulouse le Mirail, France, 2001
Maîtrise d'allemand, Université Paul Valéry, Montpellier, 1998
Séjour de 3 ans en Allemagne (assistant professeur de français puis traducteur technique dans une société d'informatique) + nombreux séjours ponctuels.
Expérience en tant que relecteur-traducteur dans une agence de traduction.
Membre n° 4906 de la Société Française des Traducteurs
|
| Keywords: informatique, IT, EDV, multimedia, deutsch, französisch, français, allemand, german, french, marketing, rédactionnel, technique, presse, mécanique, mechanik, spécifications techniques, technische spezifikation, cahier des charges, lastenheft, traduction, traducteur, Übersetzung, Übersetzer, machines-outils, werkzeugmaschinen, tourisme, tourismus, tourism, travel, voyage, kulturwege, itinéraires culturels, récits de voyage, culture, géographie
This profile has received 268 visits in the last month, from a total of 125 visitors
Profile last updated Apr 7, 2011 |