Member since Jan '06 Working languages: English to Greek French to Greek German to Greek Greek to English Availability today: | February 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | | | | |
|  Catherine Christaki DipTrans, 10 yrs experience Athens, Attica, Greece Local time: 11:32 EET (GMT+2)
Native in: Greek | |
Freelancer, Verified member This translator helped to localize ProZ.com into Greek | | Blue Board: Christaki (Catherine Christaki) | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization | | Specializes in: | | Computers (general) | Games / Video Games / Gaming / Casino | | Computers: Software | Computers: Hardware | | Telecom(munications) | Medical: Instruments | | Medical: Pharmaceuticals | Engineering (general) | | Mechanics / Mech Engineering | Electronics / Elect Eng |
| Also works in: | | Computers: Systems, Networks | IT (Information Technology) | | Internet, e-Commerce | Medical (general) | | Medical: Cardiology | Medical: Health Care | | Marketing / Market Research | Surveying | | Engineering: Industrial | Construction / Civil Engineering | | Furniture / Household Appliances | Sports / Fitness / Recreation | | Tourism & Travel | Automotive / Cars & Trucks | | Law: Contract(s) | Law (general) | | Insurance | Management | | Business/Commerce (general) | Human Resources | | Finance (general) | Accounting | | Military / Defense | Cooking / Culinary | | Media / Multimedia | Cosmetics, Beauty | | Food & Dairy | Nutrition |
More Less | English to Greek - Rates: 0.10 - 0.11 EUR per word / 40 - 50 EUR per hour French to Greek - Rates: 0.10 - 0.11 EUR per word / 40 - 50 EUR per hour German to Greek - Rates: 0.10 - 0.11 EUR per word / 40 - 50 EUR per hour Greek to English - Rates: 0.10 - 0.11 EUR per word / 40 - 50 EUR per hour | | EUR | | PRO-level points: 341, Questions answered: 145, Questions asked: 37 | | PayPal, Moneybookers, Wire transfer, Check | Sample translations submitted: 9 English to Greek: Website localization General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Software | Source text - English Using the Master Page you can set up a template page containing standard information to be shown on all pages that will be built based on this template page, e.g. logo of your company, standard text blocks, headers etc.
You can easily edit your Master Page at any time, accessing it from the save menu on the top pane ("Save" button). When editing ordinary pages, the elements pertaining to the Master Page will appear dimmed which enables you to distinguish the Master Page elements.
Please note that if you choose to skip the Master Page configuring step, your default pages (Home, Products, About Us..) will be built from a standard template.
"The "Resize" tool can be used to change the size of your image. "
""Rotate" will rotate your image (sideways, upside-down, etc). "
"Use the "Flip" tool in order to flip your image horizontally or vertically. "
"The "Contrast" control can be used to change the difference between the lightest and darkest parts of your image. "
"Use the "Brightness" tool to alter the general brightness of your image. "
"Blurry images can be improved by selecting the "Sharpness" tool. "
"The "Exposure" tool will apply an effect which is similar to the contrast and brightness tools combined, in a way which will simulate exposure settings on a camera. "
""Red-eye removal" can be used to eliminate a red-eye effect in pictures, generally cause when someone is looking at a camera's flash when the picture was taken. "
"The "Effects" tool lets you choose from a variety of special effects which will alter the appearance of your picture. "; | Translation - Greek Με χρήση του Master Page (Κεντρική σελίδα), μπορείτε να δημιουργήσετε μια πρότυπη σελίδα που θα περιέχει τις τυπικές πληροφορίες προς προβολή σε όλες τις σελίδες που θα δημιουργηθούν βάσει της συγκεκριμένης πρότυπης σελίδας π.χ. ένα λογότυπο της εταιρείας σας, τυπικά μπλοκ κειμένου, κεφαλίδες κ.λπ.
Μπορείτε να επεξεργαστείτε εύκολα το Master Page (Κεντρική σελίδα) σας ανά πάσα στιγμή από το μενού αποθήκευσης που βρίσκεται στο επάνω παράθυρο (κουμπί "Save" (Αποθήκευση)). Κατά την επεξεργασία κανονικών σελίδων, τα στοιχεία που σχετίζονται με το Master Page (Κεντρική σελίδα) θα εμφανίζονται αχνά, κάτι που σας επιτρέπει να διακρίνετε τα στοιχεία του Master Page (Κεντρική σελίδα).
Έχετε υπόψη σας ότι εάν επιλέξετε να παραβλέψετε το βήμα διαμόρφωσης του Master Page (Κεντρική σελίδα), οι προεπιλεγμένες σελίδες σας (Home (Αρχική σελίδα), Products (Προϊόντα), About Us.. (Σχετικά με εμάς..)) θα δημιουργηθούν από ένα τυπικό πρότυπο.
"Το εργαλείο "Resize" (Αλλαγή μεγέθους) μπορεί να χρησιμοποιηθεί για αλλαγή του μεγέθους της εικόνας σας. "
"Η επιλογή "Rotate" (Περιστροφή) θα περιστρέψει την εικόνα σας (στο πλάι, ανάποδα κ.λπ.). "
"Χρησιμοποιήστε το εργαλείο "Flip" (Αναστροφή) για να αναστρέψετε την εικόνα σας οριζόντια ή κάθετα. "
"Το στοιχείο ελέγχου "Contrast" (Αντίθεση) μπορεί να χρησιμοποιηθεί για μεταβολή της διαφοράς μεταξύ των φωτεινότερων και των σκουρότερων περιοχών της εικόνας σας. "
"Χρησιμοποιήστε το εργαλείο "Brightness" (Φωτεινότητα) για αλλαγή της γενικής φωτεινότητας της εικόνας σας. "
"Οι θαμπές εικόνες μπορούν να βελτιωθούν με το εργαλείο "Sharpness" (Ευκρίνεια). "
"Το εργαλείο "Exposure" (Έκθεση) θα εφαρμόσει ένα εφέ που είναι παρόμοιο με τον συνδυασμό των εργαλείων αντίθεσης και φωτεινότητας, με τρόπο που θα εξομοιώνει τις ρυθμίσεις έκθεσης σε μια φωτογραφική μηχανή. "
"Το "Red-eye removal" (Κατάργηση κόκκινων ματιών) μπορεί να χρησιμοποιηθεί για κατάργηση του εφέ των κόκκινων ματιών σε φωτογραφίες, που προκαλείται συνήθως όταν κάποιος κοιτάει το φλας της φωτογραφικής μηχανής κατά τη λήψη της φωτογραφίας. "
"Το εργαλείο "Effects" (Εφέ) σας επιτρέπει να επιλέξετε μια ποικιλία ειδικών εφέ που θα τροποποιήσουν την εμφάνιση της φωτογραφίας σας. ", | English to Greek: Pumps General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering: Industrial | Source text - English CHAP. 7 DROP SYSTEM (Pump protection)
Pressurized units, on request, can be supplied equipped with a protection system, called DROP (Dry Running Operation Protection), which protects hydraulic parts from possible damage which could be caused by overheating of the liquid inside the pump body.
Such overheating can take place owing to causes outside the pump or because the pump stops priming.
The DROP system can be supplied either installed inside the pump body or mounted on the outside. In both cases it consists of a special sensor mounted in contact with the pumped liquid and connected to the motor’s terminal board.
The DROP system is reset using the switch located on the box holding the condenser.
Operation: when the temperature of the liquid inside the pump body reaches 60°C to 70°C, DROP interrupts the power supply to the motor, the pump stops and the pilot lamp positioned next to the switch illuminates.
The pump can start again automatically only if the system cools and if the power supply is disconnected and then connected again.
Restoring operation:
– position the switch to “0”, disconnect the plug;
– rectify the cause of malfunction;
– wait a few minutes, until the whole hydraulic part has cooled;
– position the switch to “I”, reinsert the plug, the red pilot lamp light extinguishes and the pump starts again.
If the red lamp stays on, put the switch to “0”, disconnect the plug and repeat the start-up operations after a few minutes.
The circuitry diagram is shown in Fig. 5. | Translation - Greek ΚΕΦ. 7 ΣΥΣΤΗΜΑ DROP (Προστασία αντλίας)
Οι μονάδες υπό πίεση μπορούν, κατόπιν αίτησης, να παρασχεθούν εξοπλισμένες με ένα σύστημα προστασίας που ονομάζεται DROP (Προστασία ξηράς λειτουργίας) και προστατεύει τα υδραυλικά μέρη από ενδεχόμενες βλάβες που μπορεί να προκληθούν από την υπερθέρμανση του υγρού που βρίσκεται μέσα στο σώμα της αντλίας.
Η υπερθέρμανση αυτή μπορεί να παρουσιαστεί λόγω αιτιών που δεν αφορούν την αντλία ή επειδή η αντλία διέκοψε την πλήρωση.
Το σύστημα DROP μπορεί να παρασχεθεί είτε εγκατεστημένο μέσα στο σώμα της αντλίας είτε τοποθετημένο εξωτερικά. Και στις δύο περιπτώσεις, αποτελείται από έναν ειδικό αισθητήρα που είναι τοποθετημένος έτσι ώστε να βρίσκεται σε επαφή με το αντλούμενο υγρό και συνδεδεμένος με τον πίνακα ακροδεκτών του κινητήρα.
Η επαναφορά του συστήματος DROP πραγματοποιείται με το διακόπτη που βρίσκεται στο κουτί του συμπυκνωτή.
Λειτουργία: όταν η θερμοκρασία του υγρού που βρίσκεται μέσα στο σώμα της αντλίας φτάσει στους 60°C έως 70°C, το σύστημα DROP διακόπτει την παροχή ρεύματος προς τον κινητήρα και η ενδεικτική λυχνία που βρίσκεται δίπλα στο διακόπτη ανάβει.
Η αντλία μπορεί να αρχίσει πάλι αυτομάτως να λειτουργεί μόνο εάν το σύστημα κρυώσει ή πραγματοποιηθεί αποσύνδεση από την παροχή ρεύματος και κατόπιν επανασύνδεση.
Επαναφορά λειτουργίας:
– γυρίστε το διακόπτη στο “0”, αποσυνδέστε το βύσμα,
– αποκαταστήστε την αιτία της δυσλειτουργίας,
– περιμένετε μερικά λεπτά έως ότου κρυώσει όλο το υδραυλικό μέρος,
– γυρίστε το διακόπτη στο “I” και εισαγάγετε εκ νέου το βύσμα. Η κόκκινη ενδεικτική λυχνία σβήνει και η αντλία αρχίζει πάλι να λειτουργεί.
Εάν η κόκκινη λυχνία παραμείνει αναμμένη, γυρίστε το διακόπτη στο “0”, αποσυνδέστε το βύσμα και επαναλάβετε τη διαδικασία εκκίνησης μετά από μερικά λεπτά.
Το διάγραμμα κυκλωμάτων εμφανίζεται στην Εικ. 5. | English to Greek: European Constitution General field: Social Sciences Detailed field: Government / Politics | Source text - English Ι. 1. The debate on the future of Europe may not be limited to the institutional system of the European Union and the so-called European Constitution.
It should be a global debate on the institutional, political, geopolitical and financial, namely, developmental future of the Union: on its institutional form and structure, the role of Member States in this institutional framework, comparative advantages of the European economy, assurance of its competitiveness, cohesion of European societies, employment, possibilities of transition from a single market and single financial policy to a single economy which manages and overcomes intra-European inequalities.
In other words, the real scope of the debate on Europe's future is the need to remedy European Union's multiple "deficits": its democratic, political and finally competitive deficits compared with the other major players of global economy, and indeed, based on not only today's facts, but also the projection of their future development.
2. Such debate, however, is reasonably primarily regarded as a discussion of institutional, or rather, constitutional content, mainly for two reasons:
First, because of the strong institutional problems of the Union, the resolution of which is a political prerequisite for the management of all others.
| Translation - Greek Ι. 1. Η συζήτηση για το μέλλον της Ευρώπης δεν μπορεί να περιοριστεί σε μια συζήτηση για το θεσμικό σύστημα της Ευρωπαϊκής Ένωσης και το λεγόμενο Ευρωπαϊκό Σύνταγμα.
Οφείλει να είναι μια συνολική συζήτηση για το θεσμικό, πολιτικό, γεωπολιτικό και οικονομικό, δηλαδή το αναπτυξιακό μέλλον της Ένωσης: για τη θεσμική της μορφή και διάρθρωση, το ρόλο των κρατών-μελών εντός του εν λόγω θεσμικού πλαισίου, τα συγκριτικά πλεονεκτήματα της ευρωπαϊκής οικονομίας, τη διασφάλιση της ανταγωνιστικότητάς της, τη συνοχή των ευρωπαϊκών κοινωνιών, την απασχόληση, τις δυνατότητες μετάβασης από μια ενιαία αγορά, καθώς και μια ενιαία οικονομική πολιτική σε μια ενιαία οικονομία που αντιμετωπίζει και υπερβαίνει τις ενδοευρωπαϊκές ανισότητες.
Με άλλα λόγια, το πραγματικό αντικείμενο της συζήτησης για το μέλλον της Ευρώπης είναι η ανάγκη κάλυψης των πολλαπλών «ελλειμμάτων» της Ευρωπαϊκής Ένωσης: του δημοκρατικού, του πολιτικού και εντέλει του ανταγωνιστικού της ελλείμματος σε σχέση με τους άλλους μεγάλους συντελεστές της παγκόσμιας οικονομίας και μάλιστα όχι μόνο με βάση τα σημερινά δεδομένα αλλά τη πρόγνωση της εξέλιξής τους.
2. Η συζήτηση αυτή είναι όμως λογικό να εμφανίζεται πρωτίστως ως μια συζήτηση θεσμικού ή μάλλον συνταγματικού περιεχομένου, για δύο κυρίως λόγους:
Πρώτον, γιατί τα θεσμικά προβλήματα της Ένωσης είναι σοβαρά και η επίλυση τους είναι πολιτική προϋπόθεση για την αντιμετώπιση όλων των άλλων.
| English to Greek: Casino/Gambling General field: Other Detailed field: Games / Video Games / Gaming / Casino | Source text - English ...MORE ABOUT ROULETTE
Roulette is a game of chance comprising of only a Roulette wheel and table. The Roulette wheel has numbered pockets from 0 to 36 and the outcome of a game is decided when the ball stops on the wheel and more importantly – where it stops. To start a game of Roulette, bets are placed on the table, and then a small ball is released. The aim of the game is to predict and bet on the number you think the ball will land on. That’s how you play Roulette.
ΧΧΧ invites you to play with the best 5 reel slots in the industry, including the biggest progressive jackpot on the net: Mega Moolah! The aim of the game is to spin and get the winning combination. The winnings depend on the combination obtained.
Choose one of the many 5 reels slots and play to win the biggest jackpot on the net!
The most popular of all the casino card games, some call it 21 or Pontoon, but here it’s plain old Black Jack. We have several different variations of Black Jack at ΧΧΧ, it all depends on what kind of action you’re looking for. Check out the different Black Jack versions below:
...MORE ABOUT BLACK JACK
Regular Blackjack is played with two decks of 52 cards. The aim of the game is to beat the Dealer’s hand. You do this by getting a better hand, as long as it’s 21 or below, or by the Dealer’s hand going bust.
In Blackjack, an Ace and a card with a value of ten, is the game’s strongest hand and automatically stands. It cannot be beaten, only matched. | Translation - Greek ...ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΑ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΗ ΡΟΥΛΕΤΑ
Η Ρουλέτα είναι ένα παιχνίδι της τύχης που αποτελείται από τον τροχό και το τραπέζι της ρουλέτας. Ο τροχός της ρουλέτας διαθέτει αριθμημένες θέσεις από το 0 έως το 36 και το αποτέλεσμα του παιχνιδιού καθορίζεται όταν η μπίλια σταματήσει στον τροχό και πολύ πιο σημαντικά – πού θα σταματήσει. Για να ξεκινήσει ένα παιχνίδι ρουλέτας, τοποθετούνται πονταρίσματα στο τραπέζι και στη συνέχεια εκτοξεύεται η μικρή μπίλια. Ο σκοπός του παιχνιδιού είναι να προβλέψετε και να ποντάρετε στον αριθμό όπου πιστεύετε ότι θα κάτσει η μπίλια. Με αυτόν τον τρόπο παίζετε Ρουλέτα.
Το ΧΧΧ σάς προσκαλεί να παίξετε τους καλύτερους κουλοχέρηδες 5 κυλίνδρων του κλάδου, συμπεριλαμβανομένου του μεγαλύτερου προοδευτικού τζακπότ στο διαδίκτυο: Mega Moolah! Ο σκοπός του παιχνιδιού είναι να περιστρέψετε και να βγάλετε τον νικητήριο συνδυασμό. Τα κέρδη εξαρτώνται από τον συνδυασμό που βγαίνει.
Επιλέξτε έναν από τους πολλούς κουλοχέρηδες 5 κυλίνδρων και παίξτε για να κερδίσετε το μεγαλύτερο τζακπότ στο διαδίκτυο!
Το πιο δημοφιλές από όλα τα παιχνίδια με τράπουλα στο καζίνο, που ορισμένοι το λένε 21 ή Ποντούν, εδώ είναι γνωστό απλώς ως Μπλακτζάκ. Προσφέρουμε πολλές διαφορετικές παραλλαγές μπλακτζάκ στο ΧΧΧ, και τα πάντα εξαρτώνται από το είδος της δράσης που ψάχνετε. Ελέγξτε τις διαφορετικές εκδόσεις του Μπλακτζάκ παρακάτω:
...ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΑ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΟ ΜΠΛΑΚΤΖΑΚ
Το κανονικό Μπλακτζάκ παίζεται με δύο τράπουλες των 52 φύλλων. Ο σκοπός του παιχνιδιού είναι να κερδίσετε το χέρι του ντίλερ. Αυτό το κάνετε έχοντας καλύτερο χέρι, υπό την προϋπόθεση ότι το άθροισμά του δεν υπερβαίνει το 21 ή εάν καεί το χέρι του ντίλερ.
Στο Μπλακτζάκ, ο άσος και ένα φύλλο που μετράει για δέκα είναι το ισχυρότερο χέρι του παιχνιδιού και σταματάει αυτόματα. Αυτό το χέρι δεν χάνει, μπορεί μόνο να έρθει ισόπαλο. | Greek to English: Cooperation Agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - Greek συμφωνούν και συνομολογούν τα ακόλουθα:
1. ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ
1.1. Η Εταιρία αναθέτει στην Τράπεζα και την xxx την έκδοση και χορήγηση σε πελάτες της Εταιρίας καρτών Visa και Visa Electron, που φέρουν την επωνυμία ή και τα σήματα της Εταιρίας και της Τράπεζας και η σχεδίασή τους θα γίνει σύμφωνα με τους όρους και διατάξεις της σύμβασης αυτής (εφεξής θα αναφέρονται ως Κάρτες). Η χρήση της επωνυμίας και των σημάτων της Εταιρίας και της Τράπεζας θα γίνει σύμφωνα με τους όρους της παρούσας σύμβασης, των σχετικών κανονισμών της VISA INTERNATIONAL και κατά τρόπο ο οποίος θα προστατεύει τα δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας αμφοτέρων των μερών.
1.2. Η Τράπεζα και η xxx αναλαμβάνουν την υποχρέωση να εκδώσουν και χορηγήσουν τις Κάρτες, υπό την προϋπόθεση ότι η χορήγηση αυτών δεν αντίκειται σε κανονιστικού περιεχομένου διατάξεις και στα εκάστοτε σε ισχύ κριτήρια φερεγγυότητας και πιστοληπτικής ικανότητας για τη χορήγηση πιστωτικών καρτών στη λοιπή πελατεία της Τράπεζας.
| Translation - English do hereby agree and mutually accept the following:
1. SCOPE OF THE AGREEMENT
1.1. The Company shall assign the Bank and xxx the tasks of issuing and providing the Company’s customers with Visa and Electron Visa cards, bearing the name and/or logos of the Company and of the Bank, designed in accordance with the terms and provisions of this contract (hereinafter referred to as the Cards). Use of the names and logos of both the Company and the Bank shall be in accordance with the terms and provisions of this contract, of the relevant VISA INTERNATIONAL regulations and in a manner protecting the intellectual property rights of both parties.
1.2. The Bank and xxx assume the obligation of issuing and providing the Cards, on condition that providing the Cards does not contravene any regulatory provisions, or any solvency and credit standing criteria, in force each time, for the provision of credit cards to the rest of the Bank’s clientele.
| Greek to English: Report on fixed assets General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general) | Source text - Greek ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ:
H εκτίμηση είναι μειωμένη , της αξίας των ασφαλισθέντων παγίων στοιχείων όπως προκύπτει από τον πίνακα κατά € xxx μετά χαρ/μου.
Τούτο αφορά:
1. Μείωση των αξιών των κτιρίων κατά € xxx
2. Μείωση των αξιών Μηχανημάτων & Μέσων εσωτερικής μεταφοράς κατά € xxx
3. Αύξηση του Περιεχομένου Γραφείων & Ηλεκτρονικού Εξοπλισμού κατά € xxx
4. Μείωση των εμπορευμάτων κατά € xxx
5. Μείωση του κεφαλαίου απώλειας κερδών κατά € xxx
Επομένως το ήμισυ της διαφοράς περίπου αφορά την μείωση των εμπορευμάτων.
| Translation - English GENERAL REMARKS:
The valuation is lower than the value of insured fixed assets, as illustrated on the table, by € xxx including stamp duty.
This results from:
1. Depreciation of buildings by € xxx
2. Depreciation of Machinery & Internal Transport means by € xxx
3. In crease in Office & Electronic Equipment by € xxx
4. Decrease in stock by € xxx
5. Decrease in the fund for loss of profit by € xxx
Therefore, approximately half of the difference is due to decrease in stock.
| Greek to English: Green Amphictyony of Employment General field: Social Sciences Detailed field: Environment & Ecology | Source text - Greek Tι είναι η «Πράσινη Αμφικτυονία Εργασίας» στο πλαίσιο της Κοινοτικής Πρωτοβουλίας Equal
Η πράσινη αμφικτιονία του τελικού ορίου στο πλαίσιο της εφαρμογής της κοινοτικής πρωτοβουλίας equal στη Στερεά Ελλάδα, με την περιφερειακή αλλά και την διακρατική συνεργασία, στοχεύει στην αντιμετώπιση της μακροχρόνιας και της πλέον επαχθούς ανεργίας των μειονεκτικών ομάδων στο χώρο της απασχόλησης, με την δημιουργία εργαλείων, δομών, προϊόντων και δράσεων μέσα από την αναδυόμενη αγορά εργασίας σε σχέση με την περιβαλλοντική και αειφόρο ανάπτυξη, σε συνάρτηση δηλαδή με την προστασία του περιβάλλοντος, με όρους βιώσιμης ανάπτυξης. Το εγχείρημα αυτό είναι ιδιαίτερα δύσκολο καθώς, ο τομέας των πράσινων επαγγελμάτων και της πράσινης απασχόλησης, είναι αναδυόμενος μεν, αλλά απαιτεί ειδικές δεξιότητες και συγκεκριμένη γνώση, ενώ επίσης στον τομέα των κοινωνικών επιχειρήσεων και της κοινωνικής επιχειρηματικότητας, η χώρα μας έχει σοβαρά ελλείμματα.
Έτσι λοιπόν το εγχείρημα αναγκαστικά έχει σαν συνοδοιπόρο του την καινοτομία, είναι πιλοτικό καθώς εστιάζεται, για την μείωση της ανεργίας, στο πεδίο της πράσινης οικονομίας και απασχόλησης, στο πεδίο της προστασίας του περιβάλλοντος και των αναγκών για μια ποιότητα παραγωγής, κατανάλωσης και ζωής που να σέβεται τον άνθρωπο και την φύση. Έτσι το «Τελικό Όριο» καλείται να συμβάλλει όχι μόνο για την ανεργία αλλά και στο πρότυπο της ανάπτυξης και της απασχόλησης μέσα από την οποία δεν θα αντιμετωπιστεί μόνο η ανάγκη νέων θέσεων εργασίας, αλλά θα δοθεί και μια πειστική απάντηση για την κατεύθυνση της ανάπτυξης και της απασχόλησης, για την βιωσιμότητά της με παράθυρο στο μέλλον. | Translation - English What is the ‘Green Amphictyony of Employment’ within the framework of the Community Initiative Equal
The green amphictyony of the final limit within the implementation framework of the Community Initiative equal in Sterea Ellada (Central Greece), through both regional and transnational cooperation, aims at combating long-term and most burdensome unemployment of minority groups, with the creation of tools, structures, products and activities in the emerging labour market pertaining to environmental and sustainable development, namely in connection with the protection of the environment in terms of viable development. This undertaking is particularly hard, since the sector of green professions and green employment is certainly an emerging one, but it nevertheless requires special skills and specific knowledge, while our country faces serious deficiencies, both in social enterprises and in social entrepreneurship.
Consequently, the undertaking is necessarily accompanied by innovation, and it is pilot project since it focuses, so as to reduce unemployment, on green economy and employment, on protection of the environment and the needs for quality in production, consumption and life, respecting both humans and nature. Hence, the ‘Final Limit’ is called to contribute not only to combating unemployment, but also to shaping the model of development and employment, that will not only help meet the need for new jobs, but will also provide a convincing answer about the direction of development and employment, with regard to its future viability. | German to Greek: Rollenhalter General field: Tech/Engineering Detailed field: Furniture / Household Appliances | Source text - German Montage:
1 Zum Abnehmen der Edelstahlhaube die seitlichen Arretierungsknöpfe drücken und Haube abziehen.
2 Rückwand des Rollenhalters waagerecht an die gewünschte Position halten und die vier Bohrlöcher z.B. mit einem Bleistift an der Wand markieren.
3 Nach dem Bohren und Einsetzen der Dübel Rückwand mit den Schrauben montieren.
Befüllen:
4 Folienrollen in die Wandhalterung einlegen. Das Folienende muss wie abgebildet nach oben zeigen.
Wichtig: Die Frischhaltefolie oben und die Alufolie unten einlegen!
5 Folienenden bis zur Schneidkante ziehen.
6 Edelstahl-Abdeckung wieder aufsetzen. Die Arretierungsknöpfe müssen richtig einrasten. Die Folienenden sind jetzt griffbereit.
7 Die Haltearme für Papierrollen von der Mitte aus auf die Führungsschienen (an der Unterseite des Rollenhalters) schieben.
8 Jetzt Arretierungshebel der Haltearme zur Seite drücken und diese dabei in die gewünschte Position für die Papierrollenbreite verschieben.
Papierrolle zwischen die Haltearme stecken. Anschließend die Haltearme wieder so an die Rolle heranschieben, dass zwischen Rolle und Halterung noch etwas Spiel ist. | Translation - Greek Συναρμολόγηση:
1 Για να αφαιρέσετε το ανοξείδωτο κάλυμμα, πιέστε τα δύο πλευρικά κουμπιά ασφάλισης και τραβήξτε το κάλυμμα προς τα έξω.
2 Κρατήστε οριζόντια το πίσω πλαίσιο της θήκης για ρολό χαρτιού στην επιθυμητή τελική του θέση και σημειώστε, π.χ. με ένα μολύβι, στον τοίχο τα σημεία διάτρησης.
3 Μετά από τη διάτρηση των οπών και την εισαγωγή των ούπα, βιδώστε το πίσω πλαίσιο.
Τοποθέτηση ρολών χαρτιού:
4 Τοποθετήστε τα ρολά χαρτιού στην επιτοίχια βάση. Οι άκρες των ρολών πρέπει να κοιτούν προς τα έξω όπως απεικονίζεται στην εικόνα.
Σημαντικό: Τοποθετήστε τη διάφανη μεμβράνη στην πάνω πλευρά και το αλουμινόχαρτο στην κάτω πλευρά.
5 Τραβήξτε προς τα έξω τις άκρες των ρολών έως το άκρο κοπής.
6 Τοποθετήστε στη θέση του το ανοξείδωτο κάλυμμα. Τα κουμπιά ασφάλισης πρέπει να κλειδώσουν σωστά (θα ακουστεί ένας χαρακτηριστικός ήχος). Τα ρολά είναι τώρα έτοιμα προς χρήση.
7 Σπρώξτε τους βραχίονες στήριξης για ρολό χαρτιού στις ράγες κύλισης (βρίσκονται στην κάτω πλευρά της θήκης για ρολό χαρτιού) ξεκινώντας από το κέντρο και προχωρώντας προς τα έξω.
8 Τραβήξτε προς το πλάι τους μοχλούς ασφάλισης των βραχιόνων στήριξης και ρυθμίστε τους στην επιθυμητή θέση κατά μήκος του ρολού χαρτιού.
Τοποθετήστε το ρολό χαρτιού μεταξύ των βραχιόνων στήριξης. Στη συνέχεια, ρυθμίστε τους βραχίονες στήριξης στο ρολό έτσι ώστε να υπάρχει περιθώριο κίνησης μεταξύ του ρολού και της βάσης στήριξης. | French to Greek: Instructions de sécurité General field: Tech/Engineering Detailed field: Furniture / Household Appliances | Source text - French INSTRUCTIONS DE SECURITE
- Lisez attentivement le mode d’emploi avant la première utilisation de votre appareil : une utilisation non-conforme au mode d’emploi dégagerait le fabricant de toute responsabilité.
- Pour votre sécurité, cet appareil est conforme aux règles techniques et aux normes en vigueur.
- Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou des personnes dénuées d’expérience ou de connaissance, sauf si elles ont pu bénéficier, par l’intermédiaire d’une personne responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou d’instructions préalables concernant l’utilisation de l’appareil.
- Il convient de surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
- Débranchez toujours l’appareil après chaque utilisation.
- Ne mettez jamais le moteur sous l’eau ou dans tout autre liquide. Ne le rincez pas non plus à l’eau courante.
- Cet appareil est conçu pour fonctionner uniquement en courant alternatif. Avant la première utilisation, vérifiez que la tension du réseau correspond bien à celle indiquée sur la plaque signalétique de l’appareil. Tout mauvais branchement annulera la garantie.
- Ne posez pas, ni utilisez cet appareil sur une plaque chaude ou à proximité d’une flamme (cuisinière à gaz).
- N’utilisez le produit que sur un plan de travail stable, à l’abri des projections d’eau.
- L’appareil doit être débranché :
• en cas d’anomalie pendant le fonctionnement.
• avant chaque nettoyage ou entretien.
• après utilisation.
- Ne débranchez jamais l’appareil en tirant sur le cordon.
- N’utilisez un prolongateur qu’après avoir vérifié que celui-ci est en parfait état.
- Un appareil électroménager ne doit pas être utilisé s’il est tombé par terre.
- Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, son service après-vente ou une personne de qualification similaire afin d’éviter tout danger.
- Le produit a été conçu pour un usage domestique. La garantie et la responsabilité du fabriquant ne sauraient s’appliquer en cas d’usage professionnel, d’utilisation inappropriée ou de non respect du manuel d’utilisation. | Translation - Greek ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
- Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες χρήσης προτού χρησιμοποιήσετε για πρώτη φορά τη συσκευή: η κατασκευάστρια εταιρεία δεν φέρει καμία ευθύνη σε περίπτωση μη τήρησης των οδηγιών αυτών.
- Για την ασφάλειά σας, η παρούσα συσκευή συμμορφώνεται με τους τεχνικούς κανονισμούς και τα ισχύοντα πρότυπα.
- Η παρούσα συσκευή δεν προορίζεται για χρήση από άτομα (συμπεριλαμβανομένων των παιδιών) με μειωμένες σωματικές, αισθητήριες ή διανοητικές ικανότητες, ή άτομα με ελλιπή εμπειρία ή γνώση ως προς τη χρήση, εκτός εάν τη χρησιμοποιούν υπό επιτήρηση ή έχουν λάβει οδηγίες σχετικά με τη χρήση της συσκευής από κάποιο άτομο που είναι υπεύθυνο για την ασφάλειά τους.
- Τα παιδιά πρέπει να βρίσκονται υπό επίβλεψη προκειμένου να διασφαλιστεί ότι δεν θα χρησιμοποιήσουν τη συσκευή ως παιχνίδι.
- Να αποσυνδέετε πάντα τη συσκευή από το ρεύμα μετά από κάθε χρήση.
- Μη βρέχετε ποτέ το μοτέρ με νερό ούτε και να τo βυθίζετε σε οποιοδήποτε άλλο υγρό. Επίσης, μην το ξεπλένετε με νερό βρύσης.
- Η παρούσα συσκευή έχει σχεδιαστεί αποκλειστικά για λειτουργία με εναλλασσόμενο ρεύμα. Πριν από την πρώτη χρήση, βεβαιωθείτε ότι η τάση του δικτύου αντιστοιχεί στην τάση που αναγράφεται πάνω στην ετικέτα χαρακτηριστικών της συσκευής. Οποιαδήποτε εσφαλμένη σύνδεση ακυρώνει την εγγύηση.
- Μην τοποθετείτε ούτε και να χρησιμοποιείτε τη συσκευή πάνω σε ζεστή πλάκα ή κοντά σε φλόγα (μαγειρική εστία με αέριο).
- Να χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο πάνω σε μια σταθερή επιφάνεια, μακριά από ριπές νερού.
- Πρέπει να αποσυνδέετε τη συσκευή από το ρεύμα:
• εάν παρουσιαστεί σφάλμα κατά τη λειτουργία,
• πριν από κάθε καθαρισμό ή συντήρηση,
• μετά από τη χρήση.
- Μην αποσυνδέετε ποτέ τη συσκευή από το ρεύμα τραβώντας το καλώδιο.
- Μη χρησιμοποιείτε μπαλαντέζα παρά μόνο αφού βεβαιωθείτε ότι είναι σε εξαιρετική κατάσταση.
- Μια ηλεκτρική συσκευή οικιακής χρήσης δεν πρέπει να χρησιμοποιείται εάν πέσει στο έδαφος.
- Εάν το καλώδιο ρεύματος υποστεί φθορά, πρέπει να αντικατασταθεί από την κατασκευάστρια εταιρεία, το εξουσιοδοτημένο κέντρο εξυπηρέτησης μετά την πώληση της κατασκευάστριας εταιρείας ή έναν εξειδικευμένο τεχνικό για να αποφευχθεί κάθε κίνδυνος ατυχήματος.
- Η παρούσα συσκευή προορίζεται για οικιακή χρήση. Η εγγύηση και η ευθύνη του κατασκευαστή δεν ισχύουν σε περίπτωση επαγγελματικής χρήσης, ακατάλληλης χρήσης ή μη τήρησης των οδηγιών που αναφέρονται στο εγχειρίδιο χρήσης. | More Less | | Proz terms | | Master's degree - DipTrans, Institute of Linguists, UK | | Years of translation experience: 9. Registered at ProZ.com: Apr 2003. Became a member: Jan 2006. | | English to Greek (Chartered Institute of Linguists, verified) French to Greek (Anglia Ruskin Uni: United Kingdom) German to Greek (Anglia Ruskin Uni: United Kingdom) | | ATA, Hellenic Society for Terminology (ELETO), IOL | | Greek Localization Team | | Adobe Acrobat, Idiom, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | 14 forum posts | | http://www.linguagreca.com | | English (PDF) | | Conferences attended | | Free Webinar - Translation Office 3000: Portable Headquarters of the Freelance Translator | | Catherine Christaki endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me For the last 10 years I have been cooperating with translation agencies, advertising companies, institutes and publishing houses worldwide. A rough estimate of the words that I have translated so far is 13,000,000 and the respective number for proofreading is 5,000,000. I can translate 2,500-3,500 words per day and proofread 5,000-7,000 words respectively.
EDUCATION:
• 2006 Postgraduate Diploma in Translation (DipTrans), The Institute of Linguists (IOL), UK
• 1997-2001 BA (Hons) French & German, Anglia Ruskin University (formerly APU), Cambridge, UK
SERVICES:
Translation, Editing / Proofreading, Website Localisation
SPECIALISATIONS:
• IT, Software, Hardware, Telecommunications, Electronics
PC, printer, copier, scanner manuals, software & hardware localization, online help and documentation, website localization, Internet products and services, marketing guides, member of Proz.com Greek localization team, manuals for: GPS devices, CD, mp3, radio players, DVD players, digital cameras, TVs, mobile phones etc.
• Medical, Pharmaceutical
Clinical protocols & trials, medical software, EMA SPCs & PILs, instrumentation manuals, assessment reports, brochures, patient questionnaires, monitoring devices, satisfaction guides, package inserts/labels, pharmacological studies, technical documentation, etc.
• Engineering, Industrial, Technical, Safety, Environment
DIY tools, consumer appliances, gardening tools, air-conditioners, office equipment & supplies, civil engineering, MSDS, EU environmental policies, waste management, recycling, etc.
• Gaming, Gambling, Casino, Poker, Sports
All kinds of games & sports, online betting, casino, poker, terms & conditions, gaming instructions etc.
• Marketing, Business, Corporate, Advertising, Market Research
Company profiles, corporate codes of conduct, articles of association, corporate in-house magazines, press releases, opinion polls & surveys, business plans, marketing & sales promotion, employee questionnaires, etc.
• Travel & Tourism
Contracts, hotel websites, packages, internal memos, customer correspondence, hotel regulations, restaurant menus, book about Knossos, etc.
MEMBERSHIPS:
American Translators Association (ATA)
Chartered Institute of Linguists, UK (MCIL)
Hellenic Society for Terminology (ELETO)
You can also visit my website for more information & translation samples www.linguagreca.com. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: freelance translator, English-Greek translation, French-Greek translation, German-Greek translation, English-Greek translator, French-Greek translator, German-Greek translator, Greek Translation, Greek translator, proofreader, editing, Trados, SDL, IOL, American Translators Association, ATA, English to Greek, German to Greek, French to Greek, freelancing, Manuals, Appliances, Questionnaires, Surveys, Proofreading, Computers, Software translation, Hardware translation, printer, Web translation, website localization, localisation, xl8, t9n, L10n, g11n, i18n, Website translation, Casino, Poker, Sports, Pharmaceutical, Medical translation, healthcare, SCP, EMEA, Patient, Instrumentation, Engineering, Mechanical, industrial, Business, Law, Finance, μετάφραση, μεταφραστής, ελληνικά, αγγλικά, γαλλικά, γερμανικά, Windows, Microsoft, Google, Apple, Canon, Xerox, Pioneer
This profile has received 163 visits in the last month, from a total of 83 visitors
Profile last updated Jan 19 |