ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas


Working languages:
English to Greek
French to Greek
German to Greek

Catherine Christaki - Lingua Greca Translations
DipTrans, ITI, 14-year experience

Toronto, Ontario, Canada
Local time: 04:44 EDT (GMT-4)

Native in: Greek (Variant: Modern) 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
14 positive entries

  Display standardized information
About me
ProZ.com community choice awards 2014 Certified PROs.jpg

For the last 14 years I have been cooperating with translation agencies, advertising companies, institutes and publishing houses worldwide. A rough estimate of the words that I have translated so far is 13,000,000 and the respective number for proofreading is 5,000,000. I can translate 2,500-3,500 words per day and proofread 5,000-7,000 words respectively.

I created Lingua Greca Translations with my partner Christos Floros in March 2012. Our boutique translation agency focuses on IT, Medical and Gambling texts. You can visit my website for more details and samples of my work.

I am active in social media (especially Twitter, @LinguaGreca) and I write a blog called Adventures in Technical Translation.

EDUCATION:
• 2014: ITI certification exam, English-Greek (Software), Institute of Translation and Interpreting, UK
• 2006 Postgraduate Diploma in Translation (DipTrans), English-Greek, Chartered Institute of Linguists, UK
• 1997-2001 BA (Hons) French & German, Anglia Ruskin University, Cambridge, UK

SERVICES:
Translation, Editing / Proofreading, Website Localisation

SPECIALISATIONS:
IT, Software, Hardware, Telecommunications, Electronics
PC, printer, copier, scanner manuals, software & hardware localization, online help and documentation, website localization, Internet products and services, marketing guides, member of Proz.com Greek localization team, manuals for: GPS devices, CD, mp3, radio players, DVD players, digital cameras, TVs, mobile phones etc.
Medical, Pharmaceutical
Clinical protocols & trials, medical software, EMA SPCs & PILs, instrumentation manuals, assessment reports, brochures, patient questionnaires, monitoring devices, satisfaction guides, package inserts/labels, pharmacological studies, technical documentation, etc.
Engineering, Industrial, Technical, Safety, Environment
DIY tools, consumer appliances, gardening tools, air-conditioners, office equipment & supplies, civil engineering, MSDS, EU environmental policies, waste management, recycling, etc.
Gaming, Gambling, Casino, Poker, Sports
All kinds of games & sports, online betting, casino, poker, terms & conditions, gaming instructions etc.
Marketing, Business, Corporate, Advertising, Market Research
Company profiles, corporate codes of conduct, articles of association, corporate in-house magazines, press releases, opinion polls & surveys, business plans, marketing & sales promotion, employee questionnaires, etc.
Travel & Tourism
Contracts, hotel websites, packages, internal memos, customer correspondence, hotel regulations, restaurant menus, book about Knossos, etc.

MEMBERSHIPS:
Since November 2014: Institute of Translation and Interpreting (ITI)
Since January 2014: Globalization and Localization Association (GALA)
Since August 2008: American Translators Association (ATA), Voting member
2007-2014: Chartered Institute of Linguists, UK, MCIL (Member)
2005-2014: Regular Member of the Hellenic Society for Terminology (ELETO)

CAREER HIGHLIGHTS:
Since July 2014: Member of The Savvy Newcomer blog team
Since 2014: Committee chair for English-Greek ATA certification
2014: Translator of guide for translation buyers, Translation: Getting It Right, into Greek
Apr 2014-Mar 2015: ATA Mentor
Since 2013: Member of Leadership Council for ATA’s Language Technology Division
Since 2011: Greek localization lead for Apple software & help files
Since Aug 2011: Co-writer of Adventures in Technical Translation blog
Since 2009: Greek localization of Aquafold software tools
2005-2013: Greek translation of SEB, Krups, Moulinex manuals
Since 2007: Greek translator for CLDR (Common Locale Data Repository)
Dec 06-May 08: Lead reviewer of Greek translations for Google
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 409
PRO-level pts: 361


Top languages (PRO)
English to Greek215
Greek to English50
German to Greek32
French to Greek28
French to English8
Pts in 7 more pairs >
Top general fields (PRO)
Other144
Medical56
Tech/Engineering55
Law/Patents38
Bus/Financial28
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Medical (general)36
Education / Pedagogy16
Chemistry; Chem Sci/Eng16
Law (general)16
Automotive / Cars & Trucks12
Photography/Imaging (& Graphic Arts)12
Computers: Software12
Pts in 41 more flds >

See all points earned >
LinguaGreca's Twitter updates
    Keywords: freelance translator, English-Greek translation, French-Greek translation, German-Greek translation, English-Greek translator, French-Greek translator, German-Greek translator, Greek Translation, Greek translator, proofreader, editing, Trados, SDL, IOL, American Translators Association, ATA, English to Greek, German to Greek, French to Greek, freelancing, Manuals, Appliances, Questionnaires, Surveys, Proofreading, Computers, Software translation, Hardware translation, printer, Web translation, website localization, localisation, xl8, t9n, L10n, g11n, i18n, Website translation, Casino, Poker, Sports, Pharmaceutical, Medical translation, healthcare, SCP, EMEA, Patient, Instrumentation, Engineering, Mechanical, industrial, Business, Law, Finance, μετάφραση, μεταφραστής, ελληνικά, αγγλικά, γαλλικά, γερμανικά, Windows, Microsoft, Google, Apple, Canon, Xerox, Pioneer




    Profile last updated
    Feb 14



    More translators and interpreters: English to Greek - French to Greek - German to Greek   More language pairs
    Alternate search option: Find translators on TM-Town - a new site owned and operated by ProZ.com