ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

Member since Jun '03

Working languages:
Danish to English
English (monolingual)

Availability today:
Not available (auto-adjusted)

February 2012
SMTWTFS
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
26272829   

Christine Andersen
Translating the meaning, not just words

Denmark
Local time: 12:23 CET (GMT+1)

Native in: English
Willingness to Work Again info
2 Positive entries

  Display standardized information
About me



Informative business, legal and medical translation
- accurate and readable

Member of the
Chartered Institute of Linguists


1566fdb6577169e1dadacdf22f02aa51_guide.jpg Certified%20PROs.jpg



I only translate into my native language, UK English, because I want my texts to be 100% correct. Understanding the source is half of translation, and my source language, Danish, has become my second native language. I trained at universities in England and Denmark. My particular interests are medical translation and law, but I also studied technical librarianship, learning how to write about many topics and for different target groups.
I am interested in food, nutrition and special diets, and as a hobby I collect cookery books, and of course I can translate recipes and menus.
Besides Scandinavian food, I love trying Oriental spices and vegetarian recipes, and I cook for friends with diabetes and allergies.

I also specialise in communicative and marketing texts.

Another service I can offer is abstracting or writing summaries.
Do you really need the whole of your text translated? Concentrate on essentials by picking out the highlights of your text.
For instance, I can help you to select the most important parts of your website to translate. Other sections may be less interesting to your new target group, if you only offer a selection of your services in their country. Then you need not provide all the details in English.

* * * * *

I respect the fact that documents entrusted to me must be kept totally cofidential. I never pass on details, especially when I am working with personal documents, contracts, references and CVs, or medical records and other sensitive material.

While some of my work will appear on websites and in publicity material as soon as I have delivered it, this is the client's decision. I do not pass on information or name my clients to others. It is up to them to decide whether to make material public or not.
For those reasons I do not normally give references.

* * * * *

To keep my skills up to date, I still take open university courses and attend training days in my specialist areas.

I work with translation memory software (CAT tools), but I do not use machine translation. All the input in my TMs is human translation, and every segment in the translations I deliver will be seen and checked by me.

I have upgraded to SDL Trados Studio 2009


I have had work experience in several different fields including
writing abstracts for a technical journal - environment and industry
the health services - caring for patients at home
an international museum and tourism
as an in-house translator
with a major Danish translation agency

I live in Denmark, which gives me a first-hand knowledge of Danish life and current affairs. My family live in the UK and I visit them at least twice a year. I can see English language TV programmes and news every day, and of course I read books and newspapers in English and Scandinavian languages.

I also translate from Swedish and Norwegian, focusing on tourism and business or sales information for the general reader. I am not qualified for specialist work in these languages, however. Contacts in Sweden and Norway help if needed with technical or topical details. Regular clients like my style and come back for more.

It's the client's text. Whether translating, proof reading or editing, I am always ready to consult the author of the source text and discuss how to fit the English translation to the specific target group.

I look at the message, not just the words.


By concentrating on what I do best
I know I can deliver quality


I am not a Danish State Authorised Translator, although my training has covered some of the same ground as theirs. I cannot therefore certify translations and stamp them.



Business correspondence
Reports
Public information
Contracts
Technical texts
Product specifications
Speeches
Websites
Publicity
Property
Family law
Medical
Pharmaceutical
Proof reading
Checking and editing
Menus, recipes and diets
Cooking and nutrition
Tourism

* I grew up in a multilingual community - conscious of cultural differences and 'global English'.
* Training in technical librarianship (BSc, UK)
* Postgraduate diploma in translation
* Five years' in-house experience with a major Danish agency translating a wide range of business and public sector texts
* Over 20 years residence in Denmark.
* Work experience in industry, publishing, tourism and the health and home-care services.
* Now a freelance translator with a strong network of colleagues and experts in many fields.

Qualifications:
Special Language Diploma (ED) awarded by the University of Southern Denmark

Additional modules in Law and Medical translation

B.Sc. Information Science (Leeds Polytechnic)

* * * * *

MCIL - Member, Chartered Institute of Linguists, UK;
K&S (previously EsF), Denmark

Standard rates: (negotiable depending on the text, extra charges for formatting, tables, text in spreadsheets or similar.)



This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 3227
PRO-level pts: 2900


Top languages (PRO)
Danish to English1549
Swedish to English585
English to Danish415
Norwegian to English311
English24
Pts in 2 more pairs >
Top general fields (PRO)
Other784
Tech/Engineering582
Bus/Financial540
Law/Patents350
Medical267
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)205
Business/Commerce (general)192
Medical (general)168
Construction / Civil Engineering165
Law: Contract(s)125
Other103
Education / Pedagogy97
Pts in 69 more flds >

See all points earned >
Keywords: Business, correspondence, reports, contracts, law, technical, speeches, Family law, medical translation, medical proof reading, health services, healthcare, pharmaceuticals, publicity, property transactions, menus, food, nutrition, recipes, menus, cookery, environment, product specifications, checking, editing, tourism, travel, hotels, museums, marketing, consumer information, human resources, ecology, recycling, health & safety, revision, proofreading, summaries, abstracts madvarer, varedeklaration, næringsværdier, menuer, opskrifter, turisme, hoteller, conferencecentre, museer, medicin, patientinformation, sundhed, korrespondance, markedsføring, forbrugere, forbrugerinformation, engelsk korrektur, resumeer




Profile last updated
Feb 8



More translators and interpreters: Danish to English   More language pairs