Member since Oct '06 Working languages: Catalan to Spanish Spanish to Catalan English to Spanish French to Spanish | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
|  Sandra García Alonso Quality and professionalism Valencia, Spain, Spain Local time: 00:12 CET (GMT+1)
Native in: Spanish | | |
| Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription | | Specializes in: | | Media / Multimedia | Cinema, Film, TV, Drama | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Computers: Software | | Computers: Hardware | Science (general) | | Computers (general) | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | | Medical (general) | Poetry & Literature |
| Also works in: | | Law (general) | Agriculture | | Automation & Robotics | Biology (-tech,-chem,micro-) | | Environment & Ecology | History | | Insurance | Other | | Printing & Publishing | Psychology | | Religion | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Sports / Fitness / Recreation | Automotive / Cars & Trucks | | Nutrition | Music | | Journalism | Internet, e-Commerce | | Tourism & Travel | General / Conversation / Greetings / Letters | | Cooking / Culinary | Advertising / Public Relations | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | Cosmetics, Beauty | | Education / Pedagogy | Esoteric practices | | Textiles / Clothing / Fashion | Food & Dairy | | Government / Politics | Electronics / Elect Eng |
More Less | Catalan to Spanish - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 19 - 25 EUR per hour Spanish to Catalan - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 19 - 25 EUR per hour English to Spanish - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 19 - 25 EUR per hour French to Spanish - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 19 - 25 EUR per hour | | Questions answered: 205, Questions asked: 21 Easy / 45 PRO, PRO-level points: 239 | Sample translations submitted: 2| English to Spanish: Law | Source text - English MEMORANDUM OF UNDERSTANDING BETWEEN
THE MULTIORGANIZATION EEIG AND THE INTERPLUS PARTNERSHIP
The undersigned representatives of the “INTERPLUS” Partnership and of the MULTIORGANIZATION EEIG, in view of maintaining, updating and guaranteeing appropriate dissemination and use of INTERPLUS results
A G R E E
On the following points
1. The MULTIORGANIZATION EEIG will manage, on behalf of the INTERPLUS partnership, the licence agreement for INTERPLUS distribution at national level and the European/international promotion according to the following points.
2. The MULTIORGANIZATION EEIG will identify candidate organisations to distribute INTERPLUS at national level; whenever an INTERPLUS partner is available to play this role, it will be given priority towards other candidates offering similar qualitative and quantitative characteristics.
3. Regarding the revenues distribution, 30% of sales revenues would be retained by the Agency directly proposing INTERPLUS on the market, 20% would go to the MULTIORGANIZATION EEIG as a sort of “management fee” while 50% of revenues will be corresponded to the INTERPLUS partners according to their agreement. | Translation - Spanish MEMORANDUM DE ENTENDIMIENTO ENTRE
LA AGRUPACIÓN EUROPEA DE INTERÉS ECONÓMICO MULTIORGANIZATION Y LA SOCIEDAD INTERPLUS PARTNERSHIP
Los abajo firmantes, actuando como representantes de la sociedad INTERPLUS Partnership y de la Agrupación europea de interés económico MULTIORGANIZATION y con el objetivo/fin de mantener, actualizar y asegurar/garantizar una adecuada/apropiada difusión y uso de los resultados de INTERPLUS
ACUERDAN
Las siguientes clausulas:
1. La Agrupación europea de interés económuco MULTIORGANIZATION gestionará, en nombre (y representación) de la sociedad INTERPLUS Partnership, el acuerdo/contrato de licencia para la distribución (nacional) de INTERPLUS en el ámbito nacional y la promoción europea o internacional según las condiciones que aquí se detallan/los siguientes puntos:
2. La Agrupación europea de interés económico MULTIORGANIZATION se ocupara de buscar/buscará organizaciones candidatas para distribuir INTERPLUS en el ámbito nacional. Siempre que exista algún socio/miembro de INTERPLUS Partnership dispuesto a desempeñar esta función/cumplir con este papel, tendrá/se le dará prioridad sobre otros candidatos que presenten/ofrezcan características cualitativas y cuantitativas similares.
3. En lo que respecta al distribución/reparto de los beneficios (obtenidos se realizará del siguiente modo:), el 30% de los mismos/beneficios corresponderá a la Agencia que promueva/comercialice directamente los productos de INTERPLUS (en el mercado), el 20% será para la Agrupación europea de interés económico MULTIORGANIZATION en concepto de "honorario de gestión", mientras que el 50% restante corresponderá a los miembros/socios de INTERPLUS según los dispuesto en/se especifique en sus respectivos contratos. | | English to Spanish: Mortgage deed | Source text - English SIMPLE MORTGAGE DEED
This Deed of Mortgage made at ...................... this ................ day of ................... Between X, son of ............................... resident of ............................ hereinafter called as a mortgagor of the ONE PART and Y, son of ...................... resident of .................. hereinafter called as a mortgagee of the OTHER PART.
WHEREAS the mortgagor is absolutely seized and possessed of or otherwise well and sufficiently entitled to the house bearing municipal no................ situated on ........................ Road, ....................... more particularly described in the Schedule hereunder written;
AND WHEREAS the mortgagor has requested the mortgagee to lend him a sum of Rs. ........................ which the mortgagee has agreed on the mortgagor mortgaging his property.
| Translation - Spanish ESCRITURA DE HIPOTECA SIMPLE
Esta escritura de hipoteca se formaliza el día ......... de .................... de .............. Entre, X, hijo de............................... residente en............................, en adelante, ”el Deudor”, e Y, hijo de...................... residente en .................., en adelante, ”el Acreedor”.
Considerando que el Deudor tiene total capacidad para tomar posesión o, en caso de que no fuera así, tiene la autorización suficiente para poseer el inmueble con número de registro..................... situada en ........................ calle ....................... más detallada en el anexo que acompaña el presente documento;
Y considerando que el Deudor ha solicitado al Acreedor un préstamo por la cantidad de........................ rupias y como garantía del pago del mismo, ambos acuerdan hipotecar esta propiedad;
|
More Less | | MA-Universitat Jaume I | | Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: May 2003. Became a member: Oct 2006. | Catalan to Spanish (Universitat Jaume I, Facultat de Ciències Humanes i Socials, Departament de Traducció i Comunicació , verified) English to Spanish (Universitat Jaume I, Facultat de Ciències Humanes i Socials, Departament de Traducció i Comunicació , verified) French to Spanish (Universitat Jaume I, Facultat de Ciències Humanes i Socials, Departament de Traducció i Comunicació , verified) | | N/A | | Across, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Catalyst, Dreamweaver, Frontpage, Idiom, Indesign, Lingotek language search engine, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, multiterm, Other CAT tool, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | http://transandloc.com/cv | | English (PDF), Spanish (PDF) | | Sandra García Alonso endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
I have an English and French Translation Degree and a Master’s Degree in Medical and Health Translation. I am experienced in general translation and I am specialized in Translation and Localization of software, webpages, technical manuals as well as Medical translation. I am highly educated in CAT tools and I am also a certified proofreader.
I translated some books about computers, a range of technical manuals and I worked for Cisco as technical support agent. I collaborated in the translation of a well-known medical manual. I translated a couple of articles for a magazine, user guides, leaflets, etc. I always do my best effort in any translation to provide the best quality. My last project was the translation of the Press Kit for Madrid 2016 (our bid for the Olympic Games).
If you wish to know more about me and my experience, please feel free to read my CV or visit my webpage: http://transandloc.wordpress.com
Thank you for your consideration.
---------------------------------------------------
Soy licenciada en traducción e interpretación por la Universitat Jaume I y obtuve un máster en traducción médico-sanitaria en esta misma universidad. Tengo experiencia en traducción general y estoy especializada en la traducción de software, páginas web, manuales técnicos y traducción médica. Actualmente estoy realizando un máster de tecnologías de la traducción y localización. Además, dispongo de acreditación como correctora profesional de textos.
He traducido libros de informática para Ediciones ENI, manuales técnicos, guías, folletos, etc. para otras agencias. He trabajado en soporte técnico para Cisco y he colaborado en la traducción de un manual médico para la Editorial Panamericana. Mis últimos proyectos han sido la traducción del paquete de prensa para Madrid 2016, programas y entrevistas de la MTV, revisión de manuales de Canon, etc.
Si queréis saber más de mí, podéis consultar mi currículum y contactarme. Quedo a vuestra disposición para cualquier prueba de traducción que consideréis oportuna.
Un saludo cordial,
Sandra García Alonso
EN>ES Translator
FR>ES Translator
CAT>ES Translator
----------------------------
Translation and Localization
Technical Translation
Medical Translation
----------------------------
Skype: transandloc
E-mail: transandloc@transandloc.com
Webpage: http://transandloc.com/
http://www.proz.com/translator/52707
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: Spanish, French, English, translation, degree, career, Catalan, interpretation, serious, quality, experience, medical, general, specialized, fast, translator, competent, languages, manuals, webs, websites, rates, traductor, traductora, español, inglés, francés, catalán, serio, calidad, experiencia, médico, especializado, tarifas, general, rápidez, lenguas, idiomas, idioma, lengua, servicio, rápido, software, proofreading, revisión, CAT, TAO, SDL, Trados, Across, SDLX, libros, libro, editorial, technology, tecnología, localization, localización, localizacion, book, books, informática, computer, computers, computer science
Profile last updated Nov 24 |