Working languages: English to Spanish French to Spanish Catalan to Spanish | Sandra García Alonso TRANSLATION AND LOCALIZATION Barcelona, Spain, Spain Local time: 18:25 CET (GMT+1)
Native in: Spanish | | |
Translation and Localization EN>ES FR>ES CA>ES | Freelancer, Verified site user | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Post-editing, Transcription, Project management | | Specializes in: | | Computers: Hardware | Computers (general) | | Tourism & Travel | Science (general) | | Medical (general) | Media / Multimedia | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Computers: Systems, Networks | | Computers: Software | Journalism |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Livestock / Animal Husbandry | | Poetry & Literature | Medical: Pharmaceuticals | | Medical: Instruments | Medical: Health Care | | Music | Other | | Philosophy | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Sports / Fitness / Recreation | Surveying | | Telecom(munications) | Textiles / Clothing / Fashion | | Internet, e-Commerce | IT (Information Technology) | | Agriculture | Art, Arts & Crafts, Painting | | Business/Commerce (general) | Medical: Cardiology | | Cinema, Film, TV, Drama | Cooking / Culinary | | Medical: Dentistry | Economics | | Education / Pedagogy | Food & Dairy | | Furniture / Household Appliances | General / Conversation / Greetings / Letters | | History | Patents |
More Less | English to Spanish - Rates: 0.06 - 0.06 EUR per word / 20 - 20 EUR per hour French to Spanish - Rates: 0.06 - 0.06 EUR per word / 20 - 20 EUR per hour Catalan to Spanish - Rates: 0.06 - 0.06 EUR per word / 20 - 20 EUR per hour | | PRO-level points: 298, Questions answered: 241, Questions asked: 45 | 2 entriesAccess to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information. More Less | | Master's degree - Universitat Jaume I | | Years of translation experience: 9. Registered at ProZ.com: May 2003. | | N/A | English to Spanish (Universitat Jaume I, Facultat de Ciències Humanes i Socials, Departament de Traducció i Comunicació , verified) French to Spanish (Universitat Jaume I, Facultat de Ciències Humanes i Socials, Departament de Traducció i Comunicació , verified) Catalan to Spanish (Universitat Jaume I, Facultat de Ciències Humanes i Socials, Departament de Traducció i Comunicació , verified) | | N/A | | Across, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, Catalyst, DejaVu, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, Heartsome, Idiom, Indesign, Lingotek Collaborative Translation Platform, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, multiterm, PoEdit, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | http://www.transandloc.com | | Spanish (PDF), English (PDF) | | Sandra García Alonso endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me Soy licenciada en traducción e interpretación por la Universitat Jaume I y dispongo de dos másteres: uno en localización y tecnologías de la traducción y otro en traducción médico-sanitaria. Mis lenguas de trabajo son del inglés, francés y catalán al español. Mi especialización, aparte de la traducción médica, es la traducción y localización de software, páginas web, videojuegos, documentación y manuales técnicos. Estoy formada en las últimas herramientas TAO y dispongo de una certificación como correctora profesional de textos. He traducido y corregido un buen número de libros de informática para Ediciones ENI, con la que suelo trabajar de forma continua. Mi experiencia profesional también incluye la traducción de artículos para revistas, guías y folletos. También he colaborado en la traducción de uno de los conocidos manuales médicos de Merck. He trabajado en el extranjero para Cisco en el equipo de soporte técnico para las lenguas inglés, francés y español. Algunos de mis proyectos más interesantes han sido la traducción de los paquetes informativos para la prensa para la candidatura olímpica de Madrid 2016, la localización de la página web de MTV Quitters y la subtitulación de la multitud de vídeos que contenía, la subtitulación de entrevistas para el programa Talk@ de la MTV, las revisiones de manuales de Canon y libros de informática, etc. Para saber más sobre mí, vea mi CV. .

I have a Degree in English and French Translation and Interpreting as well as two Master's Degrees: one in Medical and Health Translation and another one in Translation and Localisation Technologies. My pairs of languages are English, French and Catalan to Spanish. I am specialized in Medical translation as well as Translation and Localisation of software, webpages, video games, documentation and technical manuals. I am highly educated in CAT tools and I am also a certified proofreader. I translated and proofread some books about computers for the ENI Editions. I translated some articles for magazines, user guides, leaflets, a range of technical manuals, etc. I also collaborated with the translation of The Merck Manual of Patient Symptoms, a well-known medical manual. I worked for Cisco as technical support agent in three languages: English, French and Spanish. Some of my most interesting projects have been the translation of the press kit for Madrid 2016, localization of the webpage MTV Quitters including subtitling of videos, subtitling of some interviews for MTV and proofreading for Canon and a publishing company. If you want to know more about me, do not hesitate to have a look at my CV. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: Spanish, French, English, translation, degree, career, Catalan, interpretation, serious, quality, experience, medical, general, specialized, fast, translator, competent, languages, manuals, webs, websites, rates, traductor, traductora, español, inglés, francés, catalán, serio, calidad, experiencia, médico, especializado, tarifas, general, rápidez, lenguas, idiomas, idioma, lengua, servicio, rápido, software, proofreading, revisión, CAT, TAO, SDL, Trados, Across, SDLX, libros, libro, editorial, technology, tecnología, localization, localización, localizacion, book, books, informática, computer, computers, computer science
Profile last updated May 26, 2010 |