Member since May '04 Working languages: German to English English to German | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
| Arianna Tremayne 15 Years Marketing Experience! United Kingdom Local time: 14:29 GMT (GMT+0)
Native in: German | | | | Translator likelihood of working again (LWA)
|
| | | | |
Freelancer and outsourcer, Verified member | | Blue Board: Tremayne | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Transcription | | Specializes in: | | Marketing / Market Research | Advertising / Public Relations | | Telecom(munications) | Tourism & Travel | | Textiles / Clothing / Fashion |
| Also works in: | | Real Estate | Computers: Software | | Internet, e-Commerce | Computers (general) | | Law: Contract(s) | Law (general) | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Construction / Civil Engineering | | General / Conversation / Greetings / Letters |
More Less | German to English - Standard rate: 0.06 GBP per word / 25 GBP per hour English to German - Standard rate: 0.06 GBP per word / 25 GBP per hour | | Questions answered: 59, Questions asked: 0 Easy / 12 PRO, PRO-level points: 87 | 4 projects entered 1 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Editing/proofreading Volume: 31 pages Completed: Oct 2006 Languages: English to German | Transcription of handritten survey answers
A transcription of handwritten answers to a company survey into a pre-formatted Word document.
Marketing / Market Research | positive The External Team Ltd: Very good work. Thank you. | Translation Volume: 2707 words Completed: Aug 2006 Languages: English to German | Mobile phone software manual
Manual about a mobile phone software that lets users make cheaper calls.
Telecom(munications) | No comment. | Translation Volume: 3735 words Completed: Jun 2006 Languages: English to German | Translation of a software for mobile phones
Translation of FAQs and description on how to use a mobile phone software.
Telecom(munications) | No comment. | Translation Volume: 8000 words Completed: Aug 2005 Languages: English to German | Translation of a hotel website
German translation of the website of a luxury hotel in the French countryside.
Tourism & Travel | No comment. |
More Less | 18 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Hidden | Hidden | 5 | Katerina is friendly and helpful | Thanks, Arianna. You are a friendly professional, too! | | Hidden | Hidden | 5 | Neil and Continental Translations offers an excellent approach to project management . Neil is professional, helpful and yet down to earth. Payment came very quick. Definitely a yes! | Arianna is friendly, punctual and reliable. Again, it is good to work with somebody you can get to know as a person, rather than just a 'translator.' | | Hidden | Hidden | 5 | Excellent project management, good communication, interesting work, fast payment and acknowledgements, when a job is done well. Can only recommend it! | Artistic & Attention to detail. Working with Arianna was lovely experience. | | Hidden | Hidden | 5 | Very good communication, interesting projects. Louis is helpful, nice to work with, and payments come on time. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Precise Project Management, very helpful and friendly communication with Carolina. I look forward to work for CG Translations again! | Thanks a lot. It's a pleasure working with you too. | | Hidden | Hidden | 5 | One of the best agencies I have worked for. Friendly, helpful and payment arrived really fast! | Arianna keep in contact at all times and is great to work with | | Hidden | Hidden | 5 | Trisha was friendly, helpful and paid right away. I would definitely work for her again. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Good communication and quick paymnets. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | I have worked for Wordtrans for over a year now, and they are competent and very friendly. Communication works well, payment is on time. I hope to do may more projects for them! | ... | | Hidden | Hidden | 4 | Paid on time. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Interesting projects, reasonable timeline - payment always in time! | ... | | Hidden | Hidden | 3 | Long payment terms (90 days) and still late in paying - currently owes me £500.00 on two jobs! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Excellent communication, always helpful, prompt payment. I look forward to working for this agency again! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Good agency to work with - look forward to working with them again! Payment like a clockwork! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Have been working for them quite a while now and never had a problem! Interesting projects, payment on time! | Thank you Arianna - a pleasure working with you too. | | Hidden | Hidden | 5 | Friendly, helpful, well paid and payments on time. What else could you wish? | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Very nice PMs, good online system, payments like a clockwork. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Interesting projects and timely payments | ... |
More Less | | Euro (eur), U. S. dollars (usd) | Sample translations submitted: 1| English to German: Translation Agency Website (part) | Source text - English All translation work is carefully checked to ensure that it meets the highest standards. Proof-reading can be arranged to suit your requirements. Established in 1993, we have professional translators and interpreters covering most languages and specialisms, including some of the rarer languages like Slovenian.
Ever found agencies distant and impersonal? We work hard to develop a personalised translation and interpreting service which matches customer requirements, that’s why our customers use expressions like "you're always there for us" and "you're dependable". | Translation - German Jede Übersetzung wird einer sorgfältigen Prüfung unterzogen, um höchsten Anforderungen zu entsprechen. Im Bedarfsfall werden Ihre Dokumente auch Korrektur gelesen. Seit unserer Gründung 1993 konnten wir unser Team an Fachübersetzern und -Dolmetschern erfolgreich erweitern, unser Service umfasst die meisten Sprachen und Fachgebiete. Auch Übersetzungen in seltenere Sprachen, wie etwa slowenisch, übernehmen wir gerne.
Fanden Sie den Kontakt mit anderen Übersetzungsbüros vielleicht manchmal distanziert oder unpersönlich? Wir sind um einen persönlichen Übersetzungs- und Dolmetschdienst bemüht, der immer den Erfordernissen unserer Kunden angepasst ist. Deshalb sagen unsere Kunden wohl auch so oft, dass wir immer für sie da sind und sie sich auf uns verlassen können. |
More Less | | Collection of Terms | | Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: May 2003. Became a member: May 2004. | | N/A | | N/A | | N/A | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Nvu (HTML Editor), Serif DTP Suite, Powerpoint, Wordfast | | http://www.tremayne-translations.com | CV/Resume (DOC) | | Conferences attended | | Arianna Tremayne endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Travel and tourism: Highly skilled in the translation of hotels and tourism guides, translated over 300 hotel websites.
Marketing, market research: Questionnaires, summaries, answers to marketing questionnaires.
Advertising and public relations: Anything related to presenting a company or their product. Making an advertisment or a business text sound catchy, copywriting.
Telecommunication: Mobile phone software and manuals, backed by an array of subject related dictionaries and glossaries.
Fashion and textiles: Any fashion related text, backed up by an array of subject specific dictionaries.
HTML: Pages in HTML are translated directly without the need of conversion into Word, proficient in HTML tags and code.
I also have experience in the translations of film scripts, software manuals, gaming and gambling texts and work for the European Union.
After a career in Marketing and Public Relations, I have been a full time freelance translator for over four years.
I am a graduate in Communication and Study Technology, developed by the humanitarian and educator L. Ron Hubbard, which greatly enhanced my ability to convey the concept, rather than just the words.
The Translation Unit department of New Era Publications, a global publisher based in Denmark and one of my regular clients, was so pleased with my work, that I have recently been promoted to the position of Assistant Editor, where my responsibilities include the quality control and correction of a whole team of German translators.
Their comment: "The products she is delivering are far above the usual translations received in the Transaltion Unit, and she is a real asset to the German team. Without her, [our project] would not have been completed on time."
I have so far translated, edited and proofread over 500,000 words to the complete satisfaction of my clients.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 4 | | With client feedback | 1 | | Corroborated | 1 | | | 100% positive (1 entry) | positive | 1 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 3 | | Proofreading/editing | 1 | | | Language pairs | | English to German | 4 | | | Specialty fields | | Telecom(munications) | 2 | | Tourism & Travel | 1 | | Marketing / Market Research | 1 | | | Other fields |
|
| Keywords: translation, english into german, german language translation, german, german translation, history, crafts, advertising, marketing, market research, fashion, textiles, general business communication, software manuals, telecommunication, sat nav, mobile phones, webpages, HTML, travel, IT, communication, websites, tourism, proofreading, editing, reliable, expert, service, Wordfast, fremdenverkehr, hotels, Handy, Satnav, Übersetzung
This profile has received 302 visits in the last month, from a total of 147 visitors
Profile last updated Jun 1 |